Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
Frank Churchill still declined it , looking as serious as he could , and his father gave his hearty support by calling out , " My good friend , this is quite unnecessary ; Frank knows a puddle of water when he sees it , and as to Mrs. Bates 's , he may get there from the Crown in a hop , step , and jump . "

Фрэнк Черчилль по-прежнему отказался, приняв настолько серьезный вид, насколько мог, и его отец выразил свою сердечную поддержку, крикнув: «Мой добрый друг, в этом нет никакой необходимости; Фрэнк узнает лужу с водой, когда видит ее, а что касается миссис Бейтса, он может добраться туда от Короны одним прыжком, шагом и прыжком».
2 unread messages
They were permitted to go alone ; and with a cordial nod from one , and a graceful bow from the other , the two gentlemen took leave . Emma remained very well pleased with this beginning of the acquaintance , and could now engage to think of them all at Randalls any hour of the day , with full confidence in their comfort .

Им разрешили идти одним; и с сердечным кивком одного и изящным поклоном другого оба джентльмена удалились. Эмма осталась очень довольна таким началом знакомства и теперь могла думать о них всех в Рэндаллсе в любой час дня, с полной уверенностью в их комфорте.
3 unread messages
The next morning brought Mr. Frank Churchill again . He came with Mrs. Weston , to whom and to Highbury he seemed to take very cordially . He had been sitting with her , it appeared , most companionably at home , till her usual hour of exercise ; and on being desired to chuse their walk , immediately fixed on Highbury . -- " He did not doubt there being very pleasant walks in every direction , but if left to him , he should always chuse the same . Highbury , that airy , cheerful , happy-looking Highbury , would be his constant attraction . " -- Highbury , with Mrs. Weston , stood for Hartfield ; and she trusted to its bearing the same construction with him . They walked thither directly .

На следующее утро снова появился мистер Фрэнк Черчилль. Он приехал с миссис Уэстон, которую, как и Хайбери, он, кажется, принял очень сердечно. Он сидел с ней, по-видимому, весьма дружелюбно дома до ее обычного часа прогулок; и, когда им захотелось продолжить прогулку, немедленно остановились на Хайбери. «Он не сомневался, что во всех направлениях есть очень приятные прогулки, но, если предоставить ему возможность, он всегда должен выбирать одно и то же. Хайбери, этот воздушный, веселый, счастливый на вид Хайбери, будет его постоянным притяжением». - Хайбери вместе с миссис Уэстон выступали за Хартфилд; и она верила, что с ним оно будет иметь такую ​​же конструкцию. Они направились прямо туда.
4 unread messages
Emma had hardly expected them : for Mr. Weston , who had called in for half a minute , in order to hear that his son was very handsome , knew nothing of their plans ; and it was an agreeable surprize to her , therefore , to perceive them walking up to the house together , arm in arm . She was wanting to see him again , and especially to see him in company with Mrs. Weston , upon his behaviour to whom her opinion of him was to depend . If he were deficient there , nothing should make amends for it . But on seeing them together , she became perfectly satisfied . It was not merely in fine words or hyperbolical compliment that he paid his duty ; nothing could be more proper or pleasing than his whole manner to her -- nothing could more agreeably denote his wish of considering her as a friend and securing her affection .

Эмма едва ли их ожидала: мистер Уэстон, зашедший на полминуты, чтобы услышать, что его сын очень красив, ничего не знал об их планах; Поэтому для нее было приятным сюрпризом увидеть, как они вместе, рука об руку, идут к дому. Ей хотелось увидеть его снова, и особенно увидеть его в обществе миссис Уэстон, от его поведения, от которого должно было зависеть ее мнение о нем. Если бы у него был недостаток в этом, ничто не могло бы компенсировать это. Но, увидев их вместе, она осталась совершенно довольна. Он выполнил свой долг не просто красивыми словами или преувеличенными комплиментами; ничто не могло быть более уместным и приятным, чем все его обращение с ней, ничто не могло более приятно выразить его желание считать ее другом и завоевать ее расположение.
5 unread messages
And there was time enough for Emma to form a reasonable judgment , as their visit included all the rest of the morning . They were all three walking about together for an hour or two -- first round the shrubberies of Hartfield , and afterwards in Highbury . He was delighted with every thing ; admired Hartfield sufficiently for Mr. Woodhouse 's ear ; and when their going farther was resolved on , confessed his wish to be made acquainted with the whole village , and found matter of commendation and interest much oftener than Emma could have supposed .

И у Эммы было достаточно времени, чтобы сформировать разумное суждение, поскольку их визит занял все оставшееся утро. Они гуляли все трое вместе час или два — сначала по кустарникам Хартфилда, а потом по Хайбери. Он был в восторге от всего; восхищался Хартфилдом достаточно для ушей мистера Вудхауса; и когда они решили идти дальше, признался в своем желании познакомиться со всей деревней и находил похвалы и интерес гораздо чаще, чем Эмма могла предположить.
6 unread messages
Some of the objects of his curiosity spoke very amiable feelings . He begged to be shewn the house which his father had lived in so long , and which had been the home of his father 's father ; and on recollecting that an old woman who had nursed him was still living , walked in quest of her cottage from one end of the street to the other ; and though in some points of pursuit or observation there was no positive merit , they shewed , altogether , a good-will towards Highbury in general , which must be very like a merit to those he was with .

Некоторые из объектов его любопытства выражали очень приятные чувства. Он просил показать ему дом, в котором так долго жил его отец и который был домом отца его отца; и, вспомнив, что старуха, выкормившая его, еще жива, пошла в поисках своей хижины из одного конца улицы в другой; и хотя в некоторых вопросах преследования или наблюдения не было никаких положительных достоинств, в целом они выказывали доброжелательность к Хайбери в целом, что, должно быть, очень похоже на заслугу для тех, с кем он был.
7 unread messages
Emma watched and decided , that with such feelings as were now shewn , it could not be fairly supposed that he had been ever voluntarily absenting himself ; that he had not been acting a part , or making a parade of insincere professions ; and that Mr. Knightley certainly had not done him justice .

Эмма наблюдала и решила, что при таких чувствах, которые сейчас проявлялись, нельзя справедливо предполагать, что он когда-либо отсутствовал добровольно; что он не играл свою роль и не выставлял напоказ неискренние признания; и что мистер Найтли определенно не отдал ему должного.
8 unread messages
Their first pause was at the Crown Inn , an inconsiderable house , though the principal one of the sort , where a couple of pair of post-horses were kept , more for the convenience of the neighbourhood than from any run on the road ; and his companions had not expected to be detained by any interest excited there ; but in passing it they gave the history of the large room visibly added ; it had been built many years ago for a ball-room , and while the neighbourhood had been in a particularly populous , dancing state , had been occasionally used as such -- but such brilliant days had long passed away , and now the highest purpose for which it was ever wanted was to accommodate a whist club established among the gentlemen and half-gentlemen of the place . He was immediately interested . Its character as a ball-room caught him ; and instead of passing on , he stopt for several minutes at the two superior sashed windows which were open , to look in and contemplate its capabilities , and lament that its original purpose should have ceased . He saw no fault in the room , he would acknowledge none which they suggested . No , it was long enough , broad enough , handsome enough . It would hold the very number for comfort . They ought to have balls there at least every fortnight through the winter .

Их первая остановка была в гостинице «Краун Инн», скромном доме, хотя и главном в своем роде, где содержалась пара почтовых лошадей, больше для удобства соседей, чем для случайной пробежки по дороге; и его спутники не ожидали, что их задержат какие-либо интересы, возникшие там; но, проходя мимо, они заметно добавили историю большой комнаты; он был построен много лет назад для бального зала, и хотя этот район был особенно густонаселенным и танцевальным, время от времени использовался как таковой — но такие блестящие дни давно прошли, и теперь высшая цель, ради которой всегда было желание создать вистовый клуб, основанный среди местных джентльменов и полуджентльменов. Он сразу заинтересовался. Его зацепил характер бального зала; и вместо того, чтобы пройти дальше, он остановился на несколько минут у двух верхних створчатых окон, которые были открыты, чтобы заглянуть внутрь и оценить его возможности, а также посетовать, что его первоначальное назначение должно было прекратиться. Он не видел в этой комнате никаких недостатков и не признавал ничего из того, что они предлагали. Нет, оно было достаточно длинным, достаточно широким и достаточно красивым. Для удобства он бы сохранил именно этот номер. Зимой им следует устраивать там балы по крайней мере каждые две недели.
9 unread messages
Why had not Miss Woodhouse revived the former good old days of the room ? -- She who could do any thing in Highbury ! The want of proper families in the place , and the conviction that none beyond the place and its immediate environs could be tempted to attend , were mentioned ; but he was not satisfied . He could not be persuaded that so many good-looking houses as he saw around him , could not furnish numbers enough for such a meeting ; and even when particulars were given and families described , he was still unwilling to admit that the inconvenience of such a mixture would be any thing , or that there would be the smallest difficulty in every body 's returning into their proper place the next morning . He argued like a young man very much bent on dancing ; and Emma was rather surprized to see the constitution of the Weston prevail so decidedly against the habits of the Churchills . He seemed to have all the life and spirit , cheerful feelings , and social inclinations of his father , and nothing of the pride or reserve of Enscombe . Of pride , indeed , there was , perhaps , scarcely enough ; his indifference to a confusion of rank , bordered too much on inelegance of mind . He could be no judge , however , of the evil he was holding cheap . It was but an effusion of lively spirits .

Почему мисс Вудхаус не возродила прежние добрые времена в этой комнате? — Она, которая могла сделать что угодно в Хайбери! Упоминалось отсутствие в этом месте подходящей семьи и убежденность в том, что никто за пределами этого места и его ближайших окрестностей не сможет соблазниться посетить мероприятие; но он не был удовлетворен. Его невозможно было убедить, что столько красивых домов, которые он видел вокруг себя, не могли вместить достаточного количества людей для такого собрания; и даже когда были даны подробности и описаны семьи, он все равно не желал признать, что такое смешение будет каким-либо неудобством или что возникнут малейшие трудности с возвращением каждого на свое место на следующее утро. Он рассуждал как молодой человек, очень увлеченный танцами; и Эмма была весьма удивлена, увидев, что конституция Уэстона так решительно преобладает над привычками Черчиллей. Казалось, он обладал всей жизнью и духом, веселыми чувствами и социальными наклонностями своего отца, но не имел ничего от гордости или сдержанности Энскомба. Гордости, пожалуй, было едва достаточно; его равнодушие к смешению рангов слишком граничило с неэлегантностью ума. Однако он не мог судить то зло, которое он так дешево ценил. Это было всего лишь излияние живого духа.
10 unread messages
At last he was persuaded to move on from the front of the Crown ; and being now almost facing the house where the Bateses lodged , Emma recollected his intended visit the day before , and asked him if he had paid it .

Наконец его убедили уйти от фронта Короны; и, находясь уже почти напротив дома, где квартировали Бейтсы, Эмма вспомнила о его запланированном визите накануне и спросила, заплатил ли он за него.
11 unread messages
" Yes , oh ! yes " -- he replied ; " I was just going to mention it . A very successful visit : -- I saw all the three ladies ; and felt very much obliged to you for your preparatory hint . If the talking aunt had taken me quite by surprize , it must have been the death of me . As it was , I was only betrayed into paying a most unreasonable visit . Ten minutes would have been all that was necessary , perhaps all that was proper ; and I had told my father I should certainly be at home before him -- but there was no getting away , no pause ; and , to my utter astonishment , I found , when he ( finding me nowhere else ) joined me there at last , that I had been actually sitting with them very nearly three-quarters of an hour . The good lady had not given me the possibility of escape before . "

«Да, ох! да, — ответил он, — я как раз собирался упомянуть об этом. Очень удачный визит: — Я видел всех трёх дам; и чувствовал себя очень обязанным вам за предварительный намек. Если бы говорящая тетушка застала меня врасплох, это, должно быть, означало бы мою смерть. На самом деле меня обманом заставили нанести самый необоснованный визит. Десяти минут было бы все, что было необходимо, возможно, все, что было уместно; и я сказал отцу, что непременно буду дома раньше него, — но уйти было некуда, никакой паузы; и, к моему крайнему удивлению, когда он (найдя меня больше нигде) наконец присоединился ко мне, я обнаружил, что на самом деле я просидел с ними почти три четверти часа. Добрая дама раньше не давала мне возможности сбежать».
12 unread messages
" And how did you think Miss Fairfax looking ? "

— И как, по вашему мнению, выглядит мисс Фэйрфакс?
13 unread messages
" Ill , very ill -- that is , if a young lady can ever be allowed to look ill . But the expression is hardly admissible , Mrs. Weston , is it ? Ladies can never look ill . And , seriously , Miss Fairfax is naturally so pale , as almost always to give the appearance of ill health . -- A most deplorable want of complexion . "

— Плохо, очень плохо — то есть, если молодой леди вообще можно позволить выглядеть больной. Но это выражение вряд ли допустимо, миссис Уэстон, не так ли? Дамы никогда не могут выглядеть больными. А если серьезно, мисс Фэйрфакс от природы настолько бледна, что почти всегда создает видимость нездоровья. — Самый прискорбный недостаток цвета лица».
14 unread messages
Emma would not agree to this , and began a warm defence of Miss Fairfax 's complexion . " It was certainly never brilliant , but she would not allow it to have a sickly hue in general ; and there was a softness and delicacy in her skin which gave peculiar elegance to the character of her face .

Эмма не согласилась на это и начала горячо защищать цвет лица мисс Фэйрфакс. «Оно, конечно, никогда не было блестящим, но она не допускала, чтобы оно имело болезненный оттенок вообще; и была мягкость и нежность ее кожи, которая придавала особую элегантность характеру ее лица.
15 unread messages
" He listened with all due deference ; acknowledged that he had heard many people say the same -- but yet he must confess , that to him nothing could make amends for the want of the fine glow of health . Where features were indifferent , a fine complexion gave beauty to them all ; and where they were good , the effect was -- fortunately he need not attempt to describe what the effect was .

«Он выслушал со всем должным почтением; признал, что слышал, как многие люди говорили то же самое, — но все же он должен признаться, что ничто не могло возместить ему отсутствие прекрасного сияния здоровья. Там, где черты лица были равнодушны, прекрасный цвет лица придавал всем красоту; и там, где они были хороши, эффект был — к счастью, ему не нужно пытаться описать, в чем заключался эффект.
16 unread messages
" Well , " said Emma , " there is no disputing about taste . -- At least you admire her except her complexion . "

«Ну, — сказала Эмма, — о вкусах не спорят. — По крайней мере, ты ею восхищаешься, кроме цвета лица».
17 unread messages
He shook his head and laughed . -- " I can not separate Miss Fairfax and her complexion . "

Он покачал головой и засмеялся. — «Я не могу разделить мисс Фэйрфакс и ее цвет лица».
18 unread messages
" Did you see her often at Weymouth ? Were you often in the same society ? "

«Вы часто видели ее в Уэймуте? Вы часто бывали в одном обществе?»
19 unread messages
At this moment they were approaching Ford 's , and he hastily exclaimed , " Ha ! this must be the very shop that every body attends every day of their lives , as my father informs me . He comes to Highbury himself , he says , six days out of the seven , and has always business at Ford 's . If it be not inconvenient to you , pray let us go in , that I may prove myself to belong to the place , to be a true citizen of Highbury . I must buy something at Ford 's . It will be taking out my freedom . -- I dare say they sell gloves . "

В этот момент они приближались к Форду, и он поспешно воскликнул: «Ха! Должно быть, это тот самый магазин, который каждый посещает каждый день своей жизни, как сообщил мне отец. По его словам, он сам приезжает в Хайбери шесть дней из семи и всегда имеет дела у Форда. Если вам это не затруднительно, позвольте нам войти, чтобы я мог доказать, что принадлежу к этому месту, что являюсь истинным гражданином Хайбери. Мне нужно купить что-нибудь у Форда. Это лишит меня свободы. — Осмелюсь сказать, что они продают перчатки».
20 unread messages
" Oh ! yes , gloves and every thing . I do admire your patriotism . You will be adored in Highbury . You were very popular before you came , because you were Mr. Weston 's son -- but lay out half a guinea at Ford 's , and your popularity will stand upon your own virtues .

"Ой! да, перчатки и все такое. Я восхищаюсь вашим патриотизмом. Вас будут обожать в Хайбери. До вашего приезда вы были очень популярны, потому что вы были сыном мистера Уэстона, но выложите полгинеи у Форда, и ваша популярность будет зависеть от ваших собственных добродетелей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому