Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" You can not see too much perfection in Mrs. Weston for my feelings , " said Emma ; " were you to guess her to be eighteen , I should listen with pleasure ; but she would be ready to quarrel with you for using such words . Do n't let her imagine that you have spoken of her as a pretty young woman . "

«На мой взгляд, вы не можете увидеть в миссис Уэстон слишком много совершенства», — сказала Эмма; - Если бы вы догадались, что ей восемнадцать лет, я бы с удовольствием выслушал; но она была бы готова рассориться с вами за такие слова. Не позволяй ей думать, что ты говоришь о ней как о хорошенькой молодой женщине».
2 unread messages
" I hope I should know better , " he replied ; " no , depend upon it , ( with a gallant bow , ) that in addressing Mrs. Weston I should understand whom I might praise without any danger of being thought extravagant in my terms . "

«Надеюсь, мне следует знать лучше», ответил он; «Нет, будьте уверены (с галантным поклоном), что, обращаясь к миссис Уэстон, я пойму, кого я могу похвалить, без какой-либо опасности, что меня сочтут экстравагантным в моих выражениях».
3 unread messages
Emma wondered whether the same suspicion of what might be expected from their knowing each other , which had taken strong possession of her mind , had ever crossed his ; and whether his compliments were to be considered as marks of acquiescence , or proofs of defiance . She must see more of him to understand his ways ; at present she only felt they were agreeable .

Эмма задавалась вопросом, приходило ли ему когда-нибудь в голову такое же подозрение относительно того, чего можно ожидать от их знакомства друг с другом, которое сильно овладело ее разумом; и следует ли рассматривать его комплименты как знак молчаливого согласия или как доказательство неповиновения. Ей нужно чаще видеться с ним, чтобы понять его образ жизни; в настоящее время она только чувствовала, что они приятны.
4 unread messages
She had no doubt of what Mr. Weston was often thinking about . His quick eye she detected again and again glancing towards them with a happy expression ; and even , when he might have determined not to look , she was confident that he was often listening .

Она не сомневалась в том, о чем часто думал мистер Уэстон. Его быстрый взгляд она заметила снова и снова, поглядывая на них со счастливым выражением; и даже когда он мог решить не смотреть, она была уверена, что он часто ее слушает.
5 unread messages
Her own father 's perfect exemption from any thought of the kind , the entire deficiency in him of all such sort of penetration or suspicion , was a most comfortable circumstance . Happily he was not farther from approving matrimony than from foreseeing it . -- Though always objecting to every marriage that was arranged , he never suffered beforehand from the apprehension of any ; it seemed as if he could not think so ill of any two persons ' understanding as to suppose they meant to marry till it were proved against them . She blessed the favouring blindness . He could now , without the drawback of a single unpleasant surmise , without a glance forward at any possible treachery in his guest , give way to all his natural kind-hearted civility in solicitous inquiries after Mr. Frank Churchill 's accommodation on his journey , through the sad evils of sleeping two nights on the road , and express very genuine unmixed anxiety to know that he had certainly escaped catching cold -- which , however , he could not allow him to feel quite assured of himself till after another night .

Совершенное освобождение ее собственного отца от всяких подобных мыслей, полное отсутствие в нем всякой проницательности и подозрительности было обстоятельством весьма удобным. К счастью, он был не дальше от одобрения брака, чем от его предвидения. - Хотя он всегда возражал против каждого заключенного брака, он никогда заранее не страдал от опасений какого-либо; казалось, что он не мог так плохо думать о взаимопонимании двух людей, чтобы предполагать, что они собираются пожениться, пока это не будет доказано против них. Она благословила благоприятствующих слепоте. Теперь он мог, без единого неприятного догадки, не заглядывая вперед на возможное предательство со стороны своего гостя, предаться всей своей естественной добросердечной вежливости в заботливых расспросах о размещении г-на Фрэнка Черчилля во время его путешествия по печальные страдания, связанные с тем, что он провел две ночи в дороге, и выражал очень искреннюю, несмешанную тревогу, зная, что он наверняка избежал простуды, - что, однако, он не мог позволить ему чувствовать себя вполне уверенно до следующей ночи.
6 unread messages
A reasonable visit paid , Mr. Weston began to move . -- " He must be going . He had business at the Crown about his hay , and a great many errands for Mrs. Weston at Ford 's , but he need not hurry any body else . " His son , too well bred to hear the hint , rose immediately also , saying ,

После разумного визита мистер Уэстон начал двигаться. — «Он, должно быть, уходит. У него были дела в Короне по поводу сена и множество поручений миссис Уэстон у Форда, но ему не нужно никого торопить. Его сын, слишком хорошо воспитанный, чтобы услышать намек, тотчас же встал и сказал:
7 unread messages
" As you are going farther on business , sir , I will take the opportunity of paying a visit , which must be paid some day or other , and therefore may as well be paid now .

«Поскольку вы собираетесь дальше по делам, сэр, я воспользуюсь случаем нанести визит, который должен быть нанесен когда-нибудь и поэтому может быть нанесен и сейчас.
8 unread messages
I have the honour of being acquainted with a neighbour of yours , ( turning to Emma , ) a lady residing in or near Highbury ; a family of the name of Fairfax . I shall have no difficulty , I suppose , in finding the house ; though Fairfax , I believe , is not the proper name -- I should rather say Barnes , or Bates . Do you know any family of that name ? "

Я имею честь быть знакомым с вашей соседкой (поворачиваясь к Эмме), дамой, проживающей в Хайбери или недалеко от него; семья по имени Фэрфакс. Полагаю, мне не составит труда найти дом; хотя Фэрфакс, я считаю, не совсем подходящее имя; я бы предпочел сказать Барнс или Бейтс. Знаешь ли ты какую-нибудь семью с таким именем?»
9 unread messages
" To be sure we do , " cried his father ; " Mrs. Bates -- we passed her house -- I saw Miss Bates at the window . True , true , you are acquainted with Miss Fairfax ; I remember you knew her at Weymouth , and a fine girl she is . Call upon her , by all means . "

"Конечно, мы делаем," воскликнул его отец; «Миссис Бейтс — мы проходили мимо ее дома — я увидел мисс Бейтс в окне. Верно, верно, вы знакомы с мисс Фэйрфакс; Я помню, ты знал ее в Уэймуте, и она замечательная девушка. Позвоните ей, во что бы то ни стало».
10 unread messages
" There is no necessity for my calling this morning , " said the young man ; " another day would do as well ; but there was that degree of acquaintance at Weymouth which -- "

«Нет необходимости заходить ко мне сегодня утром», сказал молодой человек; - Еще один день тоже подойдет, но в Уэймуте была такая степень знакомства, что...
11 unread messages
" Oh ! go to-day , go to-day . Do not defer it . What is right to be done can not be done too soon . And , besides , I must give you a hint , Frank ; any want of attention to her here should be carefully avoided . You saw her with the Campbells , when she was the equal of every body she mixed with , but here she is with a poor old grandmother , who has barely enough to live on . If you do not call early it will be a slight . "

"Ой! иди сегодня, иди сегодня. Не откладывайте это. То, что следует сделать, нельзя сделать слишком рано. И кроме того, я должен дать тебе подсказку, Фрэнк; здесь следует тщательно избегать любого недостатка внимания к ней. Вы видели ее с Кэмпбеллами, когда она была равна всем, с кем общалась, но здесь она с бедной старой бабушкой, которой едва хватает на жизнь. Если вы не позвоните раньше, это будет мелочью».
12 unread messages
The son looked convinced .

Сын выглядел убежденным.
13 unread messages
" I have heard her speak of the acquaintance , " said Emma ; " she is a very elegant young woman .

"Я слышала, как она говорила о знакомстве", сказала Эмма; «Она очень элегантная молодая женщина.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
He agreed to it , but with so quiet a " Yes , " as inclined her almost to doubt his real concurrence ; and yet there must be a very distinct sort of elegance for the fashionable world , if Jane Fairfax could be thought only ordinarily gifted with it .

Он согласился на это, но с таким тихим «да», что она почти усомнилась в его истинном согласии; и все же в мире моды должен быть совершенно особый вид элегантности, если бы Джейн Фэйрфакс можно было считать просто одаренной ею.
16 unread messages
" If you were never particularly struck by her manners before , " said she , " I think you will to-day . You will see her to advantage ; see her and hear her -- no , I am afraid you will not hear her at all , for she has an aunt who never holds her tongue . "

«Если вас никогда раньше особенно не поражали ее манеры, — сказала она, — то, думаю, сегодня вы это поймете. Вы увидите ее с выгодой; увидеть ее и услышать ее — нет, я боюсь, что вы ее совсем не услышите, потому что у нее есть тетка, которая никогда не придерживает языка».
17 unread messages
" You are acquainted with Miss Jane Fairfax , sir , are you ? " said Mr. Woodhouse , always the last to make his way in conversation ; " then give me leave to assure you that you will find her a very agreeable young lady . She is staying here on a visit to her grandmama and aunt , very worthy people ; I have known them all my life . They will be extremely glad to see you , I am sure ; and one of my servants shall go with you to shew you the way . "

"Вы знакомы с мисс Джейн Фэрфакс, сэр?" - сказал мистер Вудхаус, всегда последний вступавший в разговор; «Тогда позвольте мне заверить вас, что вы найдете ее очень приятной молодой леди. Она живет здесь в гостях у бабушки и тетушки, очень достойных людей; Я знаю их всю свою жизнь. Я уверен, они будут чрезвычайно рады вас видеть; и один из моих слуг пойдет с тобой, чтобы показать тебе путь».
18 unread messages
" My dear sir , upon no account in the world ; my father can direct me . "

«Мой дорогой сэр, ни в коем случае; мой отец может направлять меня».
19 unread messages
" But your father is not going so far ; he is only going to the Crown , quite on the other side of the street , and there are a great many houses ; you might be very much at a loss , and it is a very dirty walk , unless you keep on the footpath ; but my coachman can tell you where you had best cross the street . "

«Но твой отец не собирается идти так далеко; он идет только в Корону, совсем на другой стороне улицы, и там очень много домов; ты можешь быть очень растерян, а это очень грязный город. иди, разве что по тропинке; но мой кучер подскажет тебе, где лучше перейти улицу.
20 unread messages
Mr

Мистер

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому