Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
They went in ; and while the sleek , well-tied parcels of " Men 's Beavers " and " York Tan " were bringing down and displaying on the counter , he said -- " But I beg your pardon , Miss Woodhouse , you were speaking to me , you were saying something at the very moment of this burst of my amor patriae . Do not let me lose it . I assure you the utmost stretch of public fame would not make me amends for the loss of any happiness in private life . "

Они вошли; и пока гладкие, хорошо завязанные свертки с «Мужскими бобрами» и «Йорк Тан» доставали и выставляли на прилавок, он сказал: «Но прошу прощения, мисс Вудхаус, вы говорили со мной, вы говорили что-то в тот самый момент, когда вспыхнул мой amor patriae. Не дай мне потерять его. Уверяю вас, даже самая большая публичная слава не компенсирует мне утрату счастья в личной жизни».
3 unread messages
" I merely asked , whether you had known much of Miss Fairfax and her party at Weymouth . "

«Я просто спросил, много ли вы знали о мисс Фэрфакс и ее компании в Уэймуте».
4 unread messages
" And now that I understand your question , I must pronounce it to be a very unfair one . It is always the lady 's right to decide on the degree of acquaintance . Miss Fairfax must already have given her account . -- I shall not commit myself by claiming more than she may chuse to allow . "

«И теперь, когда я понимаю ваш вопрос, я должен заявить, что он очень несправедливый. Решение о степени знакомства всегда остается за дамой. Мисс Фэйрфакс, должно быть, уже рассказала об этом. — Я не возьму на себя обязательств, требуя большего, чем она может позволить себе».
5 unread messages
" Upon my word ! you answer as discreetly as she could do herself . But her account of every thing leaves so much to be guessed , she is so very reserved , so very unwilling to give the least information about any body , that I really think you may say what you like of your acquaintance with her . "

"Касательно сказанного! ты отвечаешь так сдержанно, как она могла бы это сделать сама. Но ее рассказ обо всем оставляет так много вопросов, она настолько сдержанна, настолько не желает давать ни малейшей информации о ком-либо, что я действительно думаю, что вы можете говорить о своем знакомстве с ней все, что захотите».
6 unread messages
" May I , indeed ? -- Then I will speak the truth , and nothing suits me so well . I met her frequently at Weymouth . I had known the Campbells a little in town ; and at Weymouth we were very much in the same set . Colonel Campbell is a very agreeable man , and Mrs. Campbell a friendly , warm-hearted woman . I like them all .

«Можно, правда? — Тогда я скажу правду, и меня ничто так не устраивает. Я часто встречал ее в Уэймуте. Я был немного знаком с Кэмпбеллами в городе; и в Уэймуте мы были во многом в одной компании. Полковник Кэмпбелл — очень приятный человек, а миссис Кэмпбелл — дружелюбная и сердечная женщина. Все они мне нравятся.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
" You know Miss Fairfax 's situation in life , I conclude ; what she is destined to be ? "

«Я заключаю, что вы знаете жизненную ситуацию мисс Фэрфакс; какой ей суждено быть?»
9 unread messages
" Yes -- ( rather hesitatingly ) -- I believe I do . "

«Да — (довольно нерешительно) — я думаю, что да».
10 unread messages
" You get upon delicate subjects , Emma , " said Mrs. Weston smiling ; " remember that I am here . -- Mr. Frank Churchill hardly knows what to say when you speak of Miss Fairfax 's situation in life . I will move a little farther off . "

"Вы затрагиваете деликатные темы, Эмма," сказала миссис Уэстон, улыбаясь; "помни, что я здесь. — Мистер Фрэнк Черчилль вряд ли знает, что сказать, когда вы говорите о жизненной ситуации мисс Фэрфакс. Я отойду немного дальше».
11 unread messages
" I certainly do forget to think of her , " said Emma , " as having ever been any thing but my friend and my dearest friend . "

«Я, конечно, забываю думать о ней, — сказала Эмма, — как о чем-то еще, кроме моего друга и самого дорогого друга».
12 unread messages
He looked as if he fully understood and honoured such a sentiment .

Он выглядел так, как будто полностью понимал и уважал такое чувство.
13 unread messages
When the gloves were bought , and they had quitted the shop again , " Did you ever hear the young lady we were speaking of , play ? " said Frank Churchill .

Когда перчатки были куплены и они снова вышли из магазина, «Вы когда-нибудь слышали, как играет молодая леди, о которой мы говорили?» сказал Фрэнк Черчилль.
14 unread messages
" Ever hear her ! " repeated Emma . " You forget how much she belongs to Highbury . I have heard her every year of our lives since we both began . She plays charmingly . "

«Слышать ее когда-нибудь!» повторила Эмма. «Вы забываете, насколько она принадлежит Хайбери. Я слышал ее каждый год нашей жизни с тех пор, как мы оба начали. Она очаровательно играет».
15 unread messages
" You think so , do you ? -- I wanted the opinion of some one who could really judge . She appeared to me to play well , that is , with considerable taste , but I know nothing of the matter myself . -- I am excessively fond of music , but without the smallest skill or right of judging of any body 's performance .

«Вы так думаете, да? — Мне хотелось узнать мнение человека, который действительно может судить. Мне показалось, что она играет хорошо, то есть с большим вкусом, но я сам ничего в этом не смыслю. — Я чрезвычайно люблю музыку, но без малейшего умения или права судить чье-либо исполнение.
16 unread messages
-- I have been used to hear her 's admired ; and I remember one proof of her being thought to play well : -- a man , a very musical man , and in love with another woman -- engaged to her -- on the point of marriage -- would yet never ask that other woman to sit down to the instrument , if the lady in question could sit down instead -- never seemed to like to hear one if he could hear the other . That , I thought , in a man of known musical talent , was some proof . "

— Я привык слышать, как ею восхищаются; и я помню одно доказательство того, что ее считали хорошей игрой: мужчина, очень музыкальный мужчина, влюбленный в другую женщину, помолвленный с ней, на грани брака, все же никогда не просил бы эту другую женщину сесть за стол. инструмент, если бы упомянутая дама могла вместо этого сесть - казалось, никогда не хотелось бы слушать один, если бы он мог слышать другой. Я подумал, что для человека с известным музыкальным талантом это является некоторым доказательством».
17 unread messages
" Proof indeed ! " said Emma , highly amused . -- " Mr. Dixon is very musical , is he ? We shall know more about them all , in half an hour , from you , than Miss Fairfax would have vouchsafed in half a year . "

«Действительно, доказательство!» - сказала Эмма, очень удивленная. — «Мистер Диксон очень музыкален, не так ли? Через полчаса мы узнаем о них всех больше, чем мисс Фэйрфакс удостоилась бы за полгода.
18 unread messages
" Yes , Mr. Dixon and Miss Campbell were the persons ; and I thought it a very strong proof . "

«Да, мистер Диксон и мисс Кэмпбелл были этими людьми, и я подумал, что это очень сильное доказательство».
19 unread messages
" Certainly -- very strong it was ; to own the truth , a great deal stronger than , if I had been Miss Campbell , would have been at all agreeable to me . I could not excuse a man 's having more music than love -- more ear than eye -- a more acute sensibility to fine sounds than to my feelings . How did Miss Campbell appear to like it ? "

«Конечно, это было очень сильно; признать правду, гораздо более сильную, чем если бы я была мисс Кэмпбелл, было бы мне вообще приятно. Я не мог извинить человека за то, что у него больше музыки, чем любви, больше ушей, чем глаз, более острая чувствительность к прекрасным звукам, чем к моим чувствам. Насколько это понравилось мисс Кэмпбелл?»
20 unread messages
" It was her very particular friend , you know . "

«Знаете, это был ее очень особенный друг».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому