Why had not Miss Woodhouse revived the former good old days of the room ? -- She who could do any thing in Highbury ! The want of proper families in the place , and the conviction that none beyond the place and its immediate environs could be tempted to attend , were mentioned ; but he was not satisfied . He could not be persuaded that so many good-looking houses as he saw around him , could not furnish numbers enough for such a meeting ; and even when particulars were given and families described , he was still unwilling to admit that the inconvenience of such a mixture would be any thing , or that there would be the smallest difficulty in every body 's returning into their proper place the next morning . He argued like a young man very much bent on dancing ; and Emma was rather surprized to see the constitution of the Weston prevail so decidedly against the habits of the Churchills . He seemed to have all the life and spirit , cheerful feelings , and social inclinations of his father , and nothing of the pride or reserve of Enscombe . Of pride , indeed , there was , perhaps , scarcely enough ; his indifference to a confusion of rank , bordered too much on inelegance of mind . He could be no judge , however , of the evil he was holding cheap . It was but an effusion of lively spirits .
Почему мисс Вудхаус не возродила прежние добрые времена в этой комнате? — Она, которая могла сделать что угодно в Хайбери! Упоминалось отсутствие в этом месте подходящей семьи и убежденность в том, что никто за пределами этого места и его ближайших окрестностей не сможет соблазниться посетить мероприятие; но он не был удовлетворен. Его невозможно было убедить, что столько красивых домов, которые он видел вокруг себя, не могли вместить достаточного количества людей для такого собрания; и даже когда были даны подробности и описаны семьи, он все равно не желал признать, что такое смешение будет каким-либо неудобством или что возникнут малейшие трудности с возвращением каждого на свое место на следующее утро. Он рассуждал как молодой человек, очень увлеченный танцами; и Эмма была весьма удивлена, увидев, что конституция Уэстона так решительно преобладает над привычками Черчиллей. Казалось, он обладал всей жизнью и духом, веселыми чувствами и социальными наклонностями своего отца, но не имел ничего от гордости или сдержанности Энскомба. Гордости, пожалуй, было едва достаточно; его равнодушие к смешению рангов слишком граничило с неэлегантностью ума. Однако он не мог судить то зло, которое он так дешево ценил. Это было всего лишь излияние живого духа.