Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
Mrs. Bates , the widow of a former vicar of Highbury , was a very old lady , almost past every thing but tea and quadrille . She lived with her single daughter in a very small way , and was considered with all the regard and respect which a harmless old lady , under such untoward circumstances , can excite . Her daughter enjoyed a most uncommon degree of popularity for a woman neither young , handsome , rich , nor married . Miss Bates stood in the very worst predicament in the world for having much of the public favour ; and she had no intellectual superiority to make atonement to herself , or frighten those who might hate her into outward respect . She had never boasted either beauty or cleverness . Her youth had passed without distinction , and her middle of life was devoted to the care of a failing mother , and the endeavour to make a small income go as far as possible . And yet she was a happy woman , and a woman whom no one named without good-will . It was her own universal good-will and contented temper which worked such wonders .

Миссис Бейтс, вдова бывшего викария Хайбери, была очень пожилой женщиной, не умевшей почти ничего, кроме чая и кадрили. Она жила со своей единственной дочерью очень скромно, и к ней относились со всем вниманием и уважением, которые только может вызвать безобидная старушка в таких неблагоприятных обстоятельствах. Ее дочь пользовалась необычайной популярностью для женщины, не молодой, красивой, богатой и не замужней. Мисс Бейтс оказалась в самом худшем положении в мире, поскольку пользовалась большой популярностью у публики; и у нее не было интеллектуального превосходства, чтобы искупить свою вину или запугать тех, кто мог бы ненавидеть ее, и вызвать внешнее уважение. Она никогда не могла похвастаться ни красотой, ни умом. Ее юность прошла незаметно, и середина ее жизни была посвящена заботе о слабеющей матери и стремлению заработать небольшой доход, насколько это возможно. И все же она была счастливой женщиной, женщиной, которую никто не называл без доброй воли. Ее собственная всеобщая добрая воля и довольный нрав творили такие чудеса.
2 unread messages
She loved every body , was interested in every body 's happiness , quicksighted to every body 's merits ; thought herself a most fortunate creature , and surrounded with blessings in such an excellent mother , and so many good neighbours and friends , and a home that wanted for nothing . The simplicity and cheerfulness of her nature , her contented and grateful spirit , were a recommendation to every body , and a mine of felicity to herself . She was a great talker upon little matters , which exactly suited Mr. Woodhouse , full of trivial communications and harmless gossip .

Она любила каждого, интересовалась счастьем каждого, зорко замечала достоинства каждого; считала себя самым удачливым существом и была окружена благословениями такой превосходной матери, такого количества хороших соседей и друзей и дома, в котором ни в чем не было нужды. Простота и жизнерадостность ее натуры, ее довольный и благодарный дух были рекомендацией для всех и источником счастья для нее самой. Она умела говорить по пустякам, что как раз подходило мистеру Вудхаусу, и была полна тривиальных сообщений и безобидных сплетен.
3 unread messages
Mrs. Goddard was the mistress of a School -- not of a seminary , or an establishment , or any thing which professed , in long sentences of refined nonsense , to combine liberal acquirements with elegant morality , upon new principles and new systems -- and where young ladies for enormous pay might be screwed out of health and into vanity -- but a real , honest , old-fashioned Boarding-school , where a reasonable quantity of accomplishments were sold at a reasonable price , and where girls might be sent to be out of the way , and scramble themselves into a little education , without any danger of coming back prodigies . Mrs. Goddard 's school was in high repute -- and very deservedly ; for Highbury was reckoned a particularly healthy spot : she had an ample house and garden , gave the children plenty of wholesome food , let them run about a great deal in the summer , and in winter dressed their chilblains with her own hands . It was no wonder that a train of twenty young couple now walked after her to church .

Миссис Годдард была учительницей школы – а не семинарии, или учреждения, или чего-либо еще, что в длинных предложениях изысканной чепухи заявляло о сочетании либеральных знаний с элегантной моралью, на новых принципах и новых системах – и там, где молодые дамы за огромную плату могли быть растрачены по здоровью и тщеславию - но настоящий, честный, старомодный интернат, где разумное количество достижений продавалось по разумной цене и куда девочек могли отправлять на учебу путь и вскарабкаться на небольшое образование, не опасаясь вернуться обратно вундеркиндами. Школа миссис Годдард пользовалась высокой репутацией — и весьма заслуженной; ибо Хайбери считался особенно здоровым местом: у нее был просторный дом и сад, она давала детям много здоровой еды, позволяла им много бегать летом, а зимой своими руками лечила их обмороженных. Неудивительно, что за ней в церковь теперь шел поезд из двадцати молодых пар.
4 unread messages
She was a plain , motherly kind of woman , who had worked hard in her youth , and now thought herself entitled to the occasional holiday of a tea-visit ; and having formerly owed much to Mr. Woodhouse 's kindness , felt his particular claim on her to leave her neat parlour , hung round with fancy-work , whenever she could , and win or lose a few sixpences by his fireside .

Это была простая, материнская женщина, которая много работала в юности и теперь считала себя вправе время от времени посещать чай в отпуске; и, прежде во многом обязанная доброте мистера Вудхауса, чувствовала его особое право на то, чтобы она покидала свою опрятную гостиную, увешанную вышивкой, когда только могла, и выигрывала или проигрывала несколько шестипенсовиков у его камина.
5 unread messages
These were the ladies whom Emma found herself very frequently able to collect ; and happy was she , for her father 's sake , in the power ; though , as far as she was herself concerned , it was no remedy for the absence of Mrs. Weston . She was delighted to see her father look comfortable , and very much pleased with herself for contriving things so well ; but the quiet prosings of three such women made her feel that every evening so spent was indeed one of the long evenings she had fearfully anticipated .

Это были дамы, которых Эмме очень часто удавалось забрать; и счастлива была она, ради отца своего, в силе; хотя, по ее мнению, это не могло помочь в случае отсутствия миссис Уэстон. Она была рада видеть, что ее отец чувствует себя комфортно, и очень довольна собой за то, что так хорошо все придумала; но тихие беседы трех таких женщин заставили ее почувствовать, что каждый вечер, проведенный таким образом, действительно был одним из тех долгих вечеров, которых она со страхом ожидала.
6 unread messages
As she sat one morning , looking forward to exactly such a close of the present day , a note was brought from Mrs. Goddard , requesting , in most respectful terms , to be allowed to bring Miss Smith with her ; a most welcome request : for Miss Smith was a girl of seventeen , whom Emma knew very well by sight , and had long felt an interest in , on account of her beauty . A very gracious invitation was returned , and the evening no longer dreaded by the fair mistress of the mansion .

Однажды утром, когда она сидела, ожидая именно такого завершения сегодняшнего дня, ей принесли записку от миссис Годдард, в которой она в самых почтительных выражениях просила разрешить ей взять с собой мисс Смит; очень желанная просьба: ведь мисс Смит была семнадцатилетней девушкой, которую Эмма очень хорошо знала в лицо и давно испытывала к ней интерес из-за ее красоты. Очень любезное приглашение было получено, и прекрасная хозяйка особняка больше не боялась этого вечера.
7 unread messages
Harriet Smith was the natural daughter of somebody . Somebody had placed her , several years back , at Mrs.

Гарриет Смит была чьей-то родной дочерью. Кто-то поместил ее несколько лет назад в дом миссис.
8 unread messages
Goddard 's school , and somebody had lately raised her from the condition of scholar to that of parlour-boarder . This was all that was generally known of her history . She had no visible friends but what had been acquired at Highbury , and was now just returned from a long visit in the country to some young ladies who had been at school there with her .

В школе Годдарда, и кто-то недавно поднял ее из состояния ученицы в состояние пансионера. Это было все, что вообще было известно о ее истории. У нее не было никаких видимых друзей, кроме тех, которые были приобретены в Хайбери, и теперь она только что вернулась из долгого визита за город к некоторым молодым леди, которые учились там вместе с ней в школе.
9 unread messages
She was a very pretty girl , and her beauty happened to be of a sort which Emma particularly admired . She was short , plump , and fair , with a fine bloom , blue eyes , light hair , regular features , and a look of great sweetness , and , before the end of the evening , Emma was as much pleased with her manners as her person , and quite determined to continue the acquaintance .

Она была очень хорошенькой девушкой, и ее красота особенно восхищала Эмму. Она была невысокого роста, полная и белокурая, с прекрасным румянцем, голубыми глазами, светлыми волосами, правильными чертами лица и очень милым взглядом, и к концу вечера Эмма была так же довольна своими манерами, как и своей внешностью. , и полна решимости продолжить знакомство.
10 unread messages
She was not struck by any thing remarkably clever in Miss Smith 's conversation , but she found her altogether very engaging -- not inconveniently shy , not unwilling to talk -- and yet so far from pushing , shewing so proper and becoming a deference , seeming so pleasantly grateful for being admitted to Hartfield , and so artlessly impressed by the appearance of every thing in so superior a style to what she had been used to , that she must have good sense , and deserve encouragement . Encouragement should be given . Those soft blue eyes , and all those natural graces , should not be wasted on the inferior society of Highbury and its connexions . The acquaintance she had already formed were unworthy of her . The friends from whom she had just parted , though very good sort of people , must be doing her harm .

Ее не поразило что-то особенно умное в разговоре мисс Смит, но она нашла ее в целом очень привлекательной - не вызывающей неудобства застенчивостью, не нежеланием говорить - и все же так далекой от того, чтобы настойчиво проявлять такое уместное и уместное почтение, казаться такой приятно благодарной. за то, что ее приняли в Хартфилд и она так бесхитростно впечатлена внешним видом всех вещей в стиле, превосходящем то, к чему она привыкла, что она, должно быть, обладает здравым смыслом и заслуживает поощрения. Следует дать поощрение. Эти нежные голубые глаза и всю эту природную грацию не следует тратить зря на низшее общество Хайбери и его родственники. Знакомства, которые она уже завела, были ее недостойны. Друзья, с которыми она только что рассталась, хотя и очень хорошие люди, должно быть, причиняют ей вред.
11 unread messages
They were a family of the name of Martin , whom Emma well knew by character , as renting a large farm of Mr. Knightley , and residing in the parish of Donwell -- very creditably , she believed -- she knew Mr. Knightley thought highly of them -- but they must be coarse and unpolished , and very unfit to be the intimates of a girl who wanted only a little more knowledge and elegance to be quite perfect . She would notice her ; she would improve her ; she would detach her from her bad acquaintance , and introduce her into good society ; she would form her opinions and her manners . It would be an interesting , and certainly a very kind undertaking ; highly becoming her own situation in life , her leisure , and powers .

Это была семья по имени Мартин, которую Эмма хорошо знала по характеру, поскольку она арендовала большую ферму мистера Найтли и проживала в приходе Донвелл — что, по ее мнению, весьма похвально — она знала, что мистер Найтли высоко ценил их. - но они должны быть грубыми и неотшлифованными и совершенно не подходящими для интимной одежды девушки, которой нужно лишь немного больше знаний и элегантности, чтобы быть совершенной. Она бы заметила ее; она улучшила бы ее; она оторвет ее от дурной знакомой и введет в хорошее общество; она будет формировать свое мнение и свои манеры. Это было бы интересное и, конечно, очень любезное предприятие; очень соответствующая ее собственному жизненному положению, ее досугу и способностям.
12 unread messages
She was so busy in admiring those soft blue eyes , in talking and listening , and forming all these schemes in the in-betweens , that the evening flew away at a very unusual rate ; and the supper-table , which always closed such parties , and for which she had been used to sit and watch the due time , was all set out and ready , and moved forwards to the fire , before she was aware . With an alacrity beyond the common impulse of a spirit which yet was never indifferent to the credit of doing every thing well and attentively , with the real good-will of a mind delighted with its own ideas , did she then do all the honours of the meal , and help and recommend the minced chicken and scalloped oysters , with an urgency which she knew would be acceptable to the early hours and civil scruples of their guests .

Она была так занята любованием этими мягкими голубыми глазами, разговорами и слушаниями и составлением всех этих планов в промежутках, что вечер пролетел с очень необычной скоростью; и ужиновый стол, который всегда закрывал такие вечеринки и за которым она привыкла сидеть и наблюдать в положенное время, был уже накрыт и готов и подвинут вперед, к огню, прежде чем она успела опомниться. С готовностью, превосходящей обычные побуждения духа, который, тем не менее, никогда не был безразличен к чести делать все хорошо и внимательно, с настоящей доброжелательностью ума, наслаждающегося своими собственными идеями, она оказала тогда все почести пообедать, а также помочь и порекомендовать куриный фарш и устрицы с гребешками, с настойчивостью, которая, как она знала, была бы приемлемой для ранних часов и вежливости их гостей.
13 unread messages
Upon such occasions poor Mr.

В таких случаях бедный г-н.
14 unread messages
Woodhouse 's feelings were in sad warfare . He loved to have the cloth laid , because it had been the fashion of his youth , but his conviction of suppers being very unwholesome made him rather sorry to see any thing put on it ; and while his hospitality would have welcomed his visitors to every thing , his care for their health made him grieve that they would eat .

Чувства Вудхауса находились в состоянии печальной войны. Он любил, чтобы настелили скатерть, потому что это было в моде в его юности, но его убежденность в том, что ужины очень вредны, заставляла его весьма сожалеть, когда на нее что-то надевали; и хотя его гостеприимство приветствовало бы посетителей во всем, его забота об их здоровье заставляла его горевать о том, что они будут есть.
15 unread messages
Such another small basin of thin gruel as his own was all that he could , with thorough self-approbation , recommend ; though he might constrain himself , while the ladies were comfortably clearing the nicer things , to say :

Еще один маленький тазик с жидкой кашей, как его собственный, — это было все, что он мог с полным самоодобрением порекомендовать; хотя он мог бы удержаться, пока дамы спокойно убирают самые приятные вещи, сказать:
16 unread messages
" Mrs. Bates , let me propose your venturing on one of these eggs . An egg boiled very soft is not unwholesome . Serle understands boiling an egg better than any body . I would not recommend an egg boiled by any body else ; but you need not be afraid , they are very small , you see -- one of our small eggs will not hurt you . Miss Bates , let Emma help you to a little bit of tart -- a very little bit . Ours are all apple-tarts . You need not be afraid of unwholesome preserves here . I do not advise the custard . Mrs. Goddard , what say you to half a glass of wine ? A small half-glass , put into a tumbler of water ? I do not think it could disagree with you . "

«Миссис Бейтс, позвольте мне предложить вам попробовать одно из этих яиц. Яйцо, сваренное в очень мягкой форме, не является вредным. Серл разбирается в варке яиц лучше, чем кто-либо другой. Я бы не рекомендовал яйцо, сваренное кем-либо еще; но не бойтесь, они очень маленькие, видите ли — одно наше маленькое яйцо вам не повредит. Мисс Бейтс, позвольте Эмме помочь вам съесть немного пирога — совсем немного. У нас все яблочные пироги. Здесь не стоит бояться вредных консервов. Не советую заварной. Миссис Годдард, что вы скажете на полстакана вина? Небольшую полстакана, помещенную в стакан с водой? Я не думаю, что он мог бы с вами не согласиться».
17 unread messages
Emma allowed her father to talk -- but supplied her visitors in a much more satisfactory style , and on the present evening had particular pleasure in sending them away happy . The happiness of Miss Smith was quite equal to her intentions

Эмма позволила отцу говорить, но обслуживала своих посетителей гораздо более удовлетворительно и сегодня вечером с особым удовольствием прощала их счастливыми. Счастье мисс Смит вполне соответствовало ее намерениям.
18 unread messages
Miss Woodhouse was so great a personage in Highbury , that the prospect of the introduction had given as much panic as pleasure ; but the humble , grateful little girl went off with highly gratified feelings , delighted with the affability with which Miss Woodhouse had treated her all the evening , and actually shaken hands with her at last !

Мисс Вудхаус была настолько важной персоной в Хайбери, что перспектива представления вызывала столько же паники, сколько и удовольствия; но скромная, благодарная маленькая девочка ушла с чувством глубокого удовлетворения, восхищенная приветливостью, с которой мисс Вудхаус обращалась с ней весь вечер, и наконец подала ей руку!
19 unread messages
Harriet Smith 's intimacy at Hartfield was soon a settled thing . Quick and decided in her ways , Emma lost no time in inviting , encouraging , and telling her to come very often ; and as their acquaintance increased , so did their satisfaction in each other . As a walking companion , Emma had very early foreseen how useful she might find her . In that respect Mrs. Weston 's loss had been important . Her father never went beyond the shrubbery , where two divisions of the ground sufficed him for his long walk , or his short , as the year varied ; and since Mrs. Weston 's marriage her exercise had been too much confined . She had ventured once alone to Randalls , but it was not pleasant ; and a Harriet Smith , therefore , one whom she could summon at any time to a walk , would be a valuable addition to her privileges . But in every respect , as she saw more of her , she approved her , and was confirmed in all her kind designs .

Близость Гарриет Смит в Хартфилде вскоре стала устоявшейся. Быстрая и решительная, Эмма, не теряя времени, приглашала, поощряла и просила ее приходить почаще; и по мере того как их знакомство росло, росло и их удовлетворение друг другом. Будучи компаньоном для прогулок, Эмма очень рано предвидела, насколько полезной она может оказаться. В этом отношении потеря миссис Уэстон была важной. Ее отец никогда не выходил за пределы кустарника, где ему хватало двух участков земли для долгой прогулки или короткой, в зависимости от года; и после замужества миссис Уэстон ее физические упражнения были слишком ограничены. Однажды она отважилась одна поехать в Рэндаллс, но это было неприятно; и поэтому Гарриет Смит, которую она могла бы в любой момент вызвать на прогулку, стала бы ценным дополнением к ее привилегиям. Но во всех отношениях, чем больше она ее видела, тем одобряла ее и утверждалась во всех ее добрых замыслах.
20 unread messages
Harriet certainly was not clever , but she had a sweet , docile , grateful disposition , was totally free from conceit , and only desiring to be guided by any one she looked up to . Her early attachment to herself was very amiable ; and her inclination for good company , and power of appreciating what was elegant and clever , shewed that there was no want of taste , though strength of understanding must not be expected . Altogether she was quite convinced of Harriet Smith 's being exactly the young friend she wanted -- exactly the something which her home required . Such a friend as Mrs. Weston was out of the question .

Гарриет, конечно, не была умной, но у нее был милый, послушный, благодарный характер, она была совершенно свободна от тщеславия и желала, чтобы ее направлял только тот, на кого она равнялась. Ее ранняя привязанность к себе была очень дружелюбной; а ее склонность к хорошей компании и способность ценить все элегантное и умное доказывали, что во вкусе не было недостатка, хотя силы понимания ожидать не следовало. В целом она была совершенно убеждена в том, что Гарриет Смит — именно тот юный друг, которого она хотела, именно тот, которого требовал ее дом. О таком друге, как миссис Уэстон, не могло быть и речи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому