Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
Two such could never be granted . Two such she did not want . It was quite a different sort of thing , a sentiment distinct and independent . Mrs. Weston was the object of a regard which had its basis in gratitude and esteem . Harriet would be loved as one to whom she could be useful . For Mrs. Weston there was nothing to be done ; for Harriet every thing .

Два таких никогда не могли быть предоставлены. Двух таких ей не хотелось. Это было нечто совершенно иное, чувство отчетливое и независимое. Миссис Уэстон была объектом уважения, основанного на благодарности и уважении. Гарриет будут любить как человека, которому она может быть полезна. Миссис Уэстон делать было нечего; для Гарриет все.
2 unread messages
Her first attempts at usefulness were in an endeavour to find out who were the parents , but Harriet could not tell . She was ready to tell every thing in her power , but on this subject questions were vain . Emma was obliged to fancy what she liked -- but she could never believe that in the same situation she should not have discovered the truth . Harriet had no penetration . She had been satisfied to hear and believe just what Mrs. Goddard chose to tell her ; and looked no farther .

Ее первые попытки вернуться были в попытке выяснить, кто были родители, но Гарриет не могла сказать. Она была готова рассказать все, что в ее силах, но вопросы на эту тему были напрасны. Эмме приходилось воображать то, что ей нравилось, — но она никогда не могла поверить, что в такой же ситуации она не могла бы обнаружить истину. У Гарриет не было проникновения. Она была удовлетворена тем, что услышала и поверила именно тому, что хотела сказать ей миссис Годдард; и не смотрел дальше.
3 unread messages
Mrs. Goddard , and the teachers , and the girls and the affairs of the school in general , formed naturally a great part of the conversation -- and but for her acquaintance with the Martins of Abbey-Mill Farm , it must have been the whole . But the Martins occupied her thoughts a good deal ; she had spent two very happy months with them , and now loved to talk of the pleasures of her visit , and describe the many comforts and wonders of the place . Emma encouraged her talkativeness -- amused by such a picture of another set of beings , and enjoying the youthful simplicity which could speak with so much exultation of Mrs. Martin 's having " two parlours , two very good parlours , indeed ; one of them quite as large as Mrs.

Миссис Годдард, учителя, девочки и дела школы в целом занимали, естественно, большую часть разговора, и, если бы не ее знакомство с Мартинами с фермы Эбби-Милл, это, должно быть, было бы всем. Но Мартины немало занимали ее мысли; она провела с ними два очень счастливых месяца и теперь любила рассказывать об удовольствиях своего визита и описывать многочисленные удобства и чудеса этого места. Эмма поощряла ее болтливость, ее забавляла такая картина другой группы существ, и она наслаждалась юношеской простотой, которая могла с таким ликованием говорить о том, что у миссис Мартин «две гостиные, действительно две очень хорошие гостиные; одна из них столь же большая». как госпожа
4 unread messages
Goddard 's drawing-room ; and of her having an upper maid who had lived five-and-twenty years with her ; and of their having eight cows , two of them Alderneys , and one a little Welch cow , a very pretty little Welch cow indeed ; and of Mrs. Martin 's saying as she was so fond of it , it should be called her cow ; and of their having a very handsome summer-house in their garden , where some day next year they were all to drink tea : -- a very handsome summer-house , large enough to hold a dozen people . "

гостиная Годдарда; и что у нее была старшая служанка, прожившая с ней двадцать пять лет; и что у них восемь коров, две из них олдернейские, и одна маленькая уэльская коровка, действительно очень хорошенькая уэльская коровка; и, по словам миссис Мартин, раз уж она так любила эту корову, ее следует называть ее коровой; и что у них в саду есть очень красивая беседка, где в следующем году они все должны были пить чай: — очень красивая беседка, достаточно большая, чтобы вместить дюжину человек».
5 unread messages
For some time she was amused , without thinking beyond the immediate cause ; but as she came to understand the family better , other feelings arose . She had taken up a wrong idea , fancying it was a mother and daughter , a son and son 's wife , who all lived together ; but when it appeared that the Mr. Martin , who bore a part in the narrative , and was always mentioned with approbation for his great good-nature in doing something or other , was a single man ; that there was no young Mrs. Martin , no wife in the case ; she did suspect danger to her poor little friend from all this hospitality and kindness , and that , if she were not taken care of , she might be required to sink herself forever .

Некоторое время она забавлялась, не думая о непосредственной причине; но когда она стала лучше понимать семью, у нее возникли другие чувства. Она усвоила ложную идею, воображая, что это мать и дочь, сын и жена сына, которые все живут вместе; но когда выяснилось, что мистер Мартин, который играл важную роль в повествовании и всегда упоминался с одобрением из-за его великого добродушия в том или ином поступке, был одиноким человеком; что в деле не было ни молодой миссис Мартин, ни жены; она подозревала опасность для своей бедной маленькой подруги от всего этого гостеприимства и доброты и что, если бы о ней не позаботились, ей, возможно, пришлось бы утонуть навсегда.
6 unread messages
With this inspiriting notion , her questions increased in number and meaning ; and she particularly led Harriet to talk more of Mr. Martin , and there was evidently no dislike to it . Harriet was very ready to speak of the share he had had in their moonlight walks and merry evening games ; and dwelt a good deal upon his being so very good-humoured and obliging .

Благодаря этой вдохновляющей идее ее вопросы увеличились в количестве и значении; и особенно она побуждала Гарриет больше говорить о мистере Мартине, и это, очевидно, не вызывало у нее никакой неприязни. Гарриет охотно рассказывала о том, как он участвовал в их прогулках при лунном свете и веселых вечерних играх; и много говорил о том, что он такой добродушный и услужливый.
7 unread messages
He had gone three miles round one day in order to bring her some walnuts , because she had said how fond she was of them , and in every thing else he was so very obliging . He had his shepherd 's son into the parlour one night on purpose to sing to her . She was very fond of singing . He could sing a little himself . She believed he was very clever , and understood every thing . He had a very fine flock , and , while she was with them , he had been bid more for his wool than any body in the country . She believed every body spoke well of him . His mother and sisters were very fond of him . Mrs. Martin had told her one day ( and there was a blush as she said it , ) that it was impossible for any body to be a better son , and therefore she was sure , whenever he married , he would make a good husband . Not that she wanted him to marry . She was in no hurry at all .

Однажды он прошёл три мили в округе, чтобы принести ей грецких орехов, потому что она сказала, как она их любит, а во всём остальном он был очень любезен. Однажды вечером он специально пригласил сына своего пастуха в гостиную, чтобы спеть ей. Она очень любила петь. Он и сам мог немного петь. Она считала, что он очень умен и все понимает. У него было прекрасное стадо, и, пока она была с ними, за его шерсть платили больше, чем кому-либо в стране. Она верила, что все отзываются о нем хорошо. Его мать и сестры очень любили его. Однажды миссис Мартин сказала ей (и при этом она покраснела), что никто не может быть лучшим сыном, и поэтому она была уверена, что когда бы он ни женился, из него выйдет хороший муж. Не то чтобы она хотела, чтобы он женился. Она совершенно не торопилась.
8 unread messages
" Well done , Mrs. Martin ! " thought Emma . " You know what you are about . "

«Молодец, миссис Мартин!» подумала Эмма. «Ты знаешь, о чем ты».
9 unread messages
" And when she had come away , Mrs. Martin was so very kind as to send Mrs. Goddard a beautiful goose -- the finest goose Mrs. Goddard had ever seen . Mrs. Goddard had dressed it on a Sunday , and asked all the three teachers , Miss Nash , and Miss Prince , and Miss Richardson , to sup with her . "

«И когда она ушла, миссис Мартин была так любезна, что послала миссис Годдард прекрасного гуся — самого прекрасного гуся, которого миссис Годдард когда-либо видела. Миссис Годдард одела его в воскресенье и пригласила всех трех учительниц, мисс Нэш, мисс Принс и мисс Ричардсон, поужинать с ней».
10 unread messages
" Mr. Martin , I suppose , is not a man of information beyond the line of his own business ? He does not read ? "

«Мистер Мартин, я полагаю, не является человеком информации, выходящим за рамки его собственного бизнеса? Он не читает?»
11 unread messages
" Oh yes ! -- that is , no -- I do not know -- but I believe he has read a good deal -- but not what you would think any thing of .

"О, да! — то есть нет — я не знаю — но я думаю, что он много читал — но не то, о чем вы могли бы подумать.
12 unread messages
He reads the Agricultural Reports , and some other books that lay in one of the window seats -- but he reads all them to himself . But sometimes of an evening , before we went to cards , he would read something aloud out of the Elegant Extracts , very entertaining . And I know he has read the Vicar of Wakefield . He never read the Romance of the Forest , nor The Children of the Abbey . He had never heard of such books before I mentioned them , but he is determined to get them now as soon as ever he can . "

Он читает «Сельскохозяйственные отчеты» и еще несколько книг, лежавших на одном из подоконников, — но все их читает про себя. Но иногда вечером, прежде чем мы пошли играть в карты, он читал вслух что-нибудь из «Элегантных отрывков», что было очень занимательно. И я знаю, что он читал «Викария Уэйкфилда». Он никогда не читал «Лесного романа» или «Детей аббатства». Он никогда не слышал о таких книгах до того, как я упомянул о них, но он полон решимости получить их сейчас, как только сможет».
13 unread messages
The next question was --

Следующий вопрос был —
14 unread messages
" What sort of looking man is Mr. Martin ? "

«Какой на вид мужчина мистер Мартин?»
15 unread messages
" Oh ! not handsome -- not at all handsome . I thought him very plain at first , but I do not think him so plain now . One does not , you know , after a time . But did you never see him ? He is in Highbury every now and then , and he is sure to ride through every week in his way to Kingston . He has passed you very often . "

"Ой! не красавец — совсем не красавец. Поначалу он показался мне очень невзрачным, но теперь я не считаю его таким уж невзрачным. Знаешь, через какое-то время этого не происходит. Но ты никогда его не видел? Он время от времени бывает в Хайбери и наверняка каждую неделю проезжает через него по пути в Кингстон. Он очень часто проходил мимо вас».
16 unread messages
" That may be , and I may have seen him fifty times , but without having any idea of his name . A young farmer , whether on horseback or on foot , is the very last sort of person to raise my curiosity . The yeomanry are precisely the order of people with whom I feel I can have nothing to do . A degree or two lower , and a creditable appearance might interest me ; I might hope to be useful to their families in some way or other . But a farmer can need none of my help , and is , therefore , in one sense , as much above my notice as in every other he is below it . "

«Может быть, я и видел его раз пятьдесят, но понятия не имел, как его зовут. Молодой фермер, будь то верхом на лошади или пешком, — это самый последний тип людей, способных вызвать мое любопытство. Йомены — это именно те люди, с которыми, как мне кажется, я не могу иметь ничего общего. На градус-другой ниже и достойный внешний вид мог бы меня заинтересовать; Я мог бы надеяться, что буду так или иначе полезен их семьям. Но фермер не может нуждаться ни в какой моей помощи и, следовательно, в каком-то смысле он настолько же выше моего внимания, насколько и во всех других он ниже его».
17 unread messages
" To be sure .

"Быть уверенным.
18 unread messages
Oh yes ! It is not likely you should ever have observed him ; but he knows you very well indeed -- I mean by sight . "

О, да! Вряд ли вам когда-либо приходилось его наблюдать; но он действительно знает вас очень хорошо - я имею в виду в лицо.
19 unread messages
" I have no doubt of his being a very respectable young man . I know , indeed , that he is so , and , as such , wish him well . What do you imagine his age to be ? "

«Я не сомневаюсь, что он очень респектабельный молодой человек. Я знаю, что это так, и поэтому желаю ему всего наилучшего. Как вы думаете, каков его возраст?»
20 unread messages
" He was four-and-twenty the 8th of last June , and my birthday is the 23rd just a fortnight and a day 's difference -- which is very odd . "

«Восьмого июня прошлого года ему исполнилось двадцать четыре, а у меня день рождения 23-го, всего две недели и один день разницы — что очень странно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому