She was so busy in admiring those soft blue eyes , in talking and listening , and forming all these schemes in the in-betweens , that the evening flew away at a very unusual rate ; and the supper-table , which always closed such parties , and for which she had been used to sit and watch the due time , was all set out and ready , and moved forwards to the fire , before she was aware . With an alacrity beyond the common impulse of a spirit which yet was never indifferent to the credit of doing every thing well and attentively , with the real good-will of a mind delighted with its own ideas , did she then do all the honours of the meal , and help and recommend the minced chicken and scalloped oysters , with an urgency which she knew would be acceptable to the early hours and civil scruples of their guests .
Она была так занята любованием этими мягкими голубыми глазами, разговорами и слушаниями и составлением всех этих планов в промежутках, что вечер пролетел с очень необычной скоростью; и ужиновый стол, который всегда закрывал такие вечеринки и за которым она привыкла сидеть и наблюдать в положенное время, был уже накрыт и готов и подвинут вперед, к огню, прежде чем она успела опомниться. С готовностью, превосходящей обычные побуждения духа, который, тем не менее, никогда не был безразличен к чести делать все хорошо и внимательно, с настоящей доброжелательностью ума, наслаждающегося своими собственными идеями, она оказала тогда все почести пообедать, а также помочь и порекомендовать куриный фарш и устрицы с гребешками, с настойчивостью, которая, как она знала, была бы приемлемой для ранних часов и вежливости их гостей.