Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
Miss Churchill , however , being of age , and with the full command of her fortune -- though her fortune bore no proportion to the family-estate -- was not to be dissuaded from the marriage , and it took place , to the infinite mortification of Mr. and Mrs. Churchill , who threw her off with due decorum . It was an unsuitable connexion , and did not produce much happiness . Mrs. Weston ought to have found more in it , for she had a husband whose warm heart and sweet temper made him think every thing due to her in return for the great goodness of being in love with him ; but though she had one sort of spirit , she had not the best .

Однако мисс Черчилль, будучи совершеннолетней и полностью распоряжавшейся своим состоянием (хотя ее состояние не равнялось семейному поместью), не могла быть отговорена от брака, и это произошло, к бесконечному огорчению мистера. ... и миссис Черчилль, которая с должным приличием оттолкнула ее. Это была неподходящая связь, и она не принесла большого счастья. Миссис Уэстон должна была найти в этом что-то большее, поскольку у нее был муж, чье теплое сердце и мягкий характер заставляли его думать обо всем, что ей причитается в обмен на великую доброту влюбленности в него; но хотя у нее был один тип духа, она не имела лучшего.
2 unread messages
She had resolution enough to pursue her own will in spite of her brother , but not enough to refrain from unreasonable regrets at that brother 's unreasonable anger , nor from missing the luxuries of her former home . They lived beyond their income , but still it was nothing in comparison of Enscombe : she did not cease to love her husband , but she wanted at once to be the wife of Captain Weston , and Miss Churchill of Enscombe .

У нее хватило решимости следовать своей воле вопреки брату, но недостаточно, чтобы удержаться от необоснованных сожалений по поводу необоснованного гнева этого брата или от тоски по роскоши своего прежнего дома. Они жили сверх своих доходов, но все же это было ничто по сравнению с Энскомбом: она не переставала любить своего мужа, но ей хотелось сразу быть женой капитана Уэстона и мисс Черчилль из Энскомба.
3 unread messages
Captain Weston , who had been considered , especially by the Churchills , as making such an amazing match , was proved to have much the worst of the bargain ; for when his wife died , after a three years ' marriage , he was rather a poorer man than at first , and with a child to maintain . From the expense of the child , however , he was soon relieved . The boy had , with the additional softening claim of a lingering illness of his mother 's , been the means of a sort of reconciliation ; and Mr. and Mrs. Churchill , having no children of their own , nor any other young creature of equal kindred to care for , offered to take the whole charge of the little Frank soon after her decease . Some scruples and some reluctance the widower-father may be supposed to have felt ; but as they were overcome by other considerations , the child was given up to the care and the wealth of the Churchills , and he had only his own comfort to seek , and his own situation to improve as he could .

Капитан Уэстон, которого, особенно Черчилли, считали подходящим кандидатом, оказался в худшем положении; ибо, когда его жена умерла после трех лет брака, он был несколько беднее, чем вначале, и имел ребенка, которого нужно было содержать. Однако вскоре он освободился от расходов на ребенка. Мальчик, наряду с дополнительным смягчающим заявлением о затяжной болезни его матери, был своего рода средством примирения; и мистер и миссис Черчилль, не имея ни собственных детей, ни какого-либо другого молодого существа равного происхождения, о котором нужно было бы заботиться, предложили взять на себя всю заботу о маленьком Фрэнке вскоре после ее кончины. Можно предположить, что отец-вдовец испытывал некоторые сомнения и некоторое сопротивление; но так как их одолели другие соображения, ребенок был отдан на попечение и богатство Черчиллей, и ему оставалось только искать собственного комфорта и улучшать свое положение, насколько он мог.
4 unread messages
A complete change of life became desirable .

Стало желательным полное изменение жизни.
5 unread messages
He quitted the militia and engaged in trade , having brothers already established in a good way in London , which afforded him a favourable opening . It was a concern which brought just employment enough . He had still a small house in Highbury , where most of his leisure days were spent ; and between useful occupation and the pleasures of society , the next eighteen or twenty years of his life passed cheerfully away . He had , by that time , realised an easy competence -- enough to secure the purchase of a little estate adjoining Highbury , which he had always longed for -- enough to marry a woman as portionless even as Miss Taylor , and to live according to the wishes of his own friendly and social disposition .

Он оставил ополчение и занялся торговлей, поскольку его братья уже хорошо обосновались в Лондоне, что давало ему благоприятную возможность. Это была забота, которая обеспечила достаточно рабочих мест. У него все еще был небольшой дом в Хайбери, где он проводил большую часть своих свободных дней; и между полезным занятием и светскими удовольствиями следующие восемнадцать или двадцать лет его жизни прошли весело. К тому времени он осознал нетрудную компетентность — достаточную, чтобы обеспечить покупку небольшого поместья рядом с Хайбери, о котором он всегда мечтал, — достаточную, чтобы жениться на женщине, такой бесприданной, как мисс Тейлор, и жить в соответствии с желаниями. его собственного дружеского и социального характера.
6 unread messages
It was now some time since Miss Taylor had begun to influence his schemes ; but as it was not the tyrannic influence of youth on youth , it had not shaken his determination of never settling till he could purchase Randalls , and the sale of Randalls was long looked forward to ; but he had gone steadily on , with these objects in view , till they were accomplished . He had made his fortune , bought his house , and obtained his wife ; and was beginning a new period of existence , with every probability of greater happiness than in any yet passed through .

Прошло уже некоторое время с тех пор, как мисс Тейлор начала влиять на его планы; но поскольку дело было не в тираническом влиянии молодости на молодежь, это не поколебало его решимости никогда не останавливаться на достигнутом, пока он не сможет купить Рэндаллов, а продажи Рэндаллов ждали давно; но он упорно шел вперед, имея в виду эти цели, пока они не были достигнуты. Он заработал состояние, купил дом и обрел жену; и начинался новый период существования, с всей вероятностью большего счастья, чем когда-либо прежде.
7 unread messages
He had never been an unhappy man ; his own temper had secured him from that , even in his first marriage ; but his second must shew him how delightful a well-judging and truly amiable woman could be , and must give him the pleasantest proof of its being a great deal better to choose than to be chosen , to excite gratitude than to feel it .

Он никогда не был несчастным человеком; от этого его уберегал собственный нрав, даже в первом браке; но его секундант должен показать ему, какой восхитительной может быть рассудительная и по-настоящему дружелюбная женщина, и должен дать ему самое приятное доказательство того, что гораздо лучше выбирать, чем быть выбранным, возбуждать благодарность, чем чувствовать ее.
8 unread messages
He had only himself to please in his choice : his fortune was his own ; for as to Frank , it was more than being tacitly brought up as his uncle 's heir , it had become so avowed an adoption as to have him assume the name of Churchill on coming of age . It was most unlikely , therefore , that he should ever want his father 's assistance . His father had no apprehension of it . The aunt was a capricious woman , and governed her husband entirely ; but it was not in Mr. Weston 's nature to imagine that any caprice could be strong enough to affect one so dear , and , as he believed , so deservedly dear . He saw his son every year in London , and was proud of him ; and his fond report of him as a very fine young man had made Highbury feel a sort of pride in him too . He was looked on as sufficiently belonging to the place to make his merits and prospects a kind of common concern .

В своем выборе он мог угодить только самому себе: его состояние было его собственным; что касается Фрэнка, то это было нечто большее, чем просто молчаливое воспитание как наследник его дяди, это стало настолько общепризнанным усыновлением, что по достижении совершеннолетия он должен был принять имя Черчилля. Поэтому было крайне маловероятно, что ему когда-нибудь понадобится помощь отца. Его отец этого не опасался. Тетка была женщиной своенравной и целиком управляла своим мужем; но не в характере мистера Уэстона было думать, что какой-либо каприз может быть достаточно сильным, чтобы затронуть кого-то столь дорогого и, как он считал, столь заслуженно дорогого человека. Он видел своего сына каждый год в Лондоне и гордился им; и его теплые отзывы о нем как об очень красивом молодом человеке заставили Хайбери тоже почувствовать некоторую гордость за него. Его считали достаточно принадлежащим к этому месту, чтобы его заслуги и перспективы стали предметом всеобщего беспокойства.
9 unread messages
Mr. Frank Churchill was one of the boasts of Highbury , and a lively curiosity to see him prevailed , though the compliment was so little returned that he had never been there in his life . His coming to visit his father had been often talked of but never achieved .

Мистер Фрэнк Черчилль был одним из тех, кем хвастались в Хайбери, и живое желание увидеть его преобладало, хотя на комплимент было так мало ответа, что он никогда в жизни там не бывал. О его приезде навестить отца часто говорили, но так и не осуществили.
10 unread messages
Now , upon his father 's marriage , it was very generally proposed , as a most proper attention , that the visit should take place . There was not a dissentient voice on the subject , either when Mrs. Perry drank tea with Mrs. and Miss Bates , or when Mrs. and Miss Bates returned the visit . Now was the time for Mr. Frank Churchill to come among them ; and the hope strengthened when it was understood that he had written to his new mother on the occasion . For a few days , every morning visit in Highbury included some mention of the handsome letter Mrs. Weston had received . " I suppose you have heard of the handsome letter Mr. Frank Churchill has written to Mrs. Weston ? I understand it was a very handsome letter , indeed . Mr. Woodhouse told me of it . Mr. Woodhouse saw the letter , and he says he never saw such a handsome letter in his life . "

Теперь, после женитьбы его отца, в качестве самого должного внимания было широко предложено совершить этот визит. Ни когда миссис Перри пила чай с миссис и мисс Бейтс, ни когда миссис и мисс Бейтс нанесли ответный визит, не было ни единого голоса несогласных по этому поводу. Теперь пришло время мистеру Фрэнку Черчиллю прийти к ним; и надежда укрепилась, когда стало известно, что он написал по этому поводу своей новой матери. В течение нескольких дней каждое утреннее посещение Хайбери включало упоминания о красивом письме, которое получила миссис Уэстон. «Полагаю, вы слышали о красивом письме, которое мистер Фрэнк Черчилль написал миссис Уэстон? Я понимаю, что это было действительно очень красивое письмо. Мне об этом рассказал мистер Вудхаус. Мистер Вудхаус видел это письмо и говорит, что никогда в жизни не видел такого красивого письма».
11 unread messages
It was , indeed , a highly prized letter . Mrs. Weston had , of course , formed a very favourable idea of the young man ; and such a pleasing attention was an irresistible proof of his great good sense , and a most welcome addition to every source and every expression of congratulation which her marriage had already secured . She felt herself a most fortunate woman ; and she had lived long enough to know how fortunate she might well be thought , where the only regret was for a partial separation from friends whose friendship for her had never cooled , and who could ill bear to part with her .

Это было действительно очень ценное письмо. Миссис Уэстон, конечно, сложила очень благоприятное мнение о молодом человеке; и такое приятное внимание было неотразимым доказательством его великого здравого смысла и весьма желанным дополнением к каждому источнику и каждому выражению поздравлений, которые уже были обеспечены ее браком. Она чувствовала себя самой удачливой женщиной; и она прожила достаточно долго, чтобы понять, насколько счастливой ее можно считать, хотя единственным сожалением была частичная разлука с друзьями, чья дружба с ней никогда не остывала и которые не могли с ней расстаться.
12 unread messages
She knew that at times she must be missed ; and could not think , without pain , of Emma 's losing a single pleasure , or suffering an hour 's ennui , from the want of her companionableness : but dear Emma was of no feeble character ; she was more equal to her situation than most girls would have been , and had sense , and energy , and spirits that might be hoped would bear her well and happily through its little difficulties and privations . And then there was such comfort in the very easy distance of Randalls from Hartfield , so convenient for even solitary female walking , and in Mr. Weston 's disposition and circumstances , which would make the approaching season no hindrance to their spending half the evenings in the week together .

Она знала, что иногда ее нужно скучать; и не мог без боли думать о том, чтобы Эмма потеряла хоть одно удовольствие или страдала от скуки на час из-за недостатка общения с ней; но дорогая Эмма не отличалась слабым характером; она была более приспособлена к своему положению, чем большинство девушек, и обладала разумом, энергией и духом, которые, можно было надеяться, хорошо и счастливо перенесут ее через ее маленькие трудности и лишения. А еще было такое удобство в очень небольшом расстоянии Рэндаллса от Хартфилда, столь удобном даже для одинокой женской прогулки, а также в расположении и обстоятельствах мистера Уэстона, которые сделали бы приближающийся сезон не помехой для того, чтобы они проводили половину вечеров в неделю. вместе.
13 unread messages
Her situation was altogether the subject of hours of gratitude to Mrs. Weston , and of moments only of regret ; and her satisfaction -- - her more than satisfaction -- her cheerful enjoyment , was so just and so apparent , that Emma , well as she knew her father , was sometimes taken by surprize at his being still able to pity ' poor Miss Taylor , ' when they left her at Randalls in the centre of every domestic comfort , or saw her go away in the evening attended by her pleasant husband to a carriage of her own . But never did she go without Mr. Woodhouse 's giving a gentle sigh , and saying , " Ah , poor Miss Taylor ! She would be very glad to stay . "

Ее положение было предметом многих часов благодарности миссис Уэстон и мгновений лишь сожаления; и ее удовлетворение — больше, чем удовлетворение — ее веселое веселье было настолько справедливым и очевидным, что Эмма, хотя она хорошо знала своего отца, иногда удивлялась, что он все еще способен пожалеть «бедную мисс Тейлор», когда они оставляли ее в Рэндаллсе, в центре всех домашних удобств, или видели, как она уезжала вечером в сопровождении своего приятного мужа в собственную карету. Но ни разу она не уезжала без того, чтобы мистер Вудхаус не вздохнул тихо и не сказал: «Ах, бедная мисс Тейлор! Она была бы очень рада остаться».
14 unread messages
There was no recovering Miss Taylor -- nor much likelihood of ceasing to pity her ; but a few weeks brought some alleviation to Mr. Woodhouse

Мисс Тейлор не выздоравливала, как и маловероятно, что она перестанет жалеть ее; но несколько недель принесли мистеру Вудхаусу некоторое облегчение.
15 unread messages
The compliments of his neighbours were over ; he was no longer teased by being wished joy of so sorrowful an event ; and the wedding-cake , which had been a great distress to him , was all eat up . His own stomach could bear nothing rich , and he could never believe other people to be different from himself . What was unwholesome to him he regarded as unfit for any body ; and he had , therefore , earnestly tried to dissuade them from having any wedding-cake at all , and when that proved vain , as earnestly tried to prevent any body 's eating it . He had been at the pains of consulting Mr. Perry , the apothecary , on the subject . Mr. Perry was an intelligent , gentlemanlike man , whose frequent visits were one of the comforts of Mr. Woodhouse 's life ; and upon being applied to , he could not but acknowledge ( though it seemed rather against the bias of inclination ) that wedding-cake might certainly disagree with many -- perhaps with most people , unless taken moderately . With such an opinion , in confirmation of his own , Mr. Woodhouse hoped to influence every visitor of the newly married pair ; but still the cake was eaten ; and there was no rest for his benevolent nerves till it was all gone .

Комплименты соседей закончились; его уже не дразнили, желая радости столь горестному событию; и свадебный торт, который был для него большим огорчением, был весь съеден. Его собственный желудок не мог вынести ничего богатого, и он никогда не мог поверить, что другие люди отличаются от него самого. То, что было для него вредно, он считал непригодным для любого тела; и поэтому он искренне пытался отговорить их вообще от свадебного торта, а когда это оказалось тщетным, он также искренне старался не допустить, чтобы кто-либо его ел. Он приложил все усилия, чтобы проконсультироваться по этому поводу с мистером Перри, аптекарем. Мистер Перри был умным, джентльменским человеком, чьи частые визиты были одним из утешений в жизни мистера Вудхауса; и когда к нему обратились, он не мог не признать (хотя это, казалось, скорее противоречило предвзятости склонностей), что свадебный торт, безусловно, мог бы не понравиться многим - возможно, большинству людей, если только не воспринимать его умеренно. Таким мнением, в подтверждение своего собственного, мистер Вудхаус надеялся повлиять на каждого посетителя молодоженов; но все же пирог был съеден; и не было покоя его доброжелательным нервам, пока все не ушло.
16 unread messages
There was a strange rumour in Highbury of all the little Perrys being seen with a slice of Mrs. Weston 's wedding-cake in their hands : but Mr. Woodhouse would never believe it .

В Хайбери прошел странный слух о том, что всех маленьких Перри видели с куском свадебного торта миссис Уэстон в руках, но мистер Вудхаус никогда этому не поверил.
17 unread messages
Mr. Woodhouse was fond of society in his own way . He liked very much to have his friends come and see him ; and from various united causes , from his long residence at Hartfield , and his good nature , from his fortune , his house , and his daughter , he could command the visits of his own little circle , in a great measure , as he liked . He had not much intercourse with any families beyond that circle ; his horror of late hours , and large dinner-parties , made him unfit for any acquaintance but such as would visit him on his own terms . Fortunately for him , Highbury , including Randalls in the same parish , and Donwell Abbey in the parish adjoining , the seat of Mr. Knightley , comprehended many such . Not unfrequently , through Emma 's persuasion , he had some of the chosen and the best to dine with him : but evening parties were what he preferred ; and , unless he fancied himself at any time unequal to company , there was scarcely an evening in the week in which Emma could not make up a card-table for him .

Мистер Вудхаус по-своему любил общество. Ему очень нравилось, когда к нему приходили друзья; и благодаря различным общим причинам, благодаря своему долгому проживанию в Хартфилде и своей доброте, благодаря своему состоянию, своему дому и своей дочери, он мог распоряжаться визитами своего маленького круга в значительной степени по своему усмотрению. Он мало общался ни с какими семьями за пределами этого круга; его ужас перед поздними часами и большими зваными обедами делал его непригодным для каких-либо знакомых, кроме тех, кто посещал его на его собственных условиях. К счастью для него, в Хайбери, включая Рэндаллса в том же приходе, и в аббатстве Донвелл в соседнем приходе, резиденции г-на Найтли, было много таких. Нередко, по уговорам Эммы, он приглашал на обед некоторых избранных и лучших людей; но он предпочитал вечерние вечеринки; и, если только он не считал себя в какое-то время неподходящим для компании, едва ли был вечер в неделе, когда Эмма не могла накрыть для него карточный стол.
18 unread messages
Real , long-standing regard brought the Westons and Mr. Knightley ; and by Mr. Elton , a young man living alone without liking it , the privilege of exchanging any vacant evening of his own blank solitude for the elegancies and society of Mr. Woodhouse 's drawing-room , and the smiles of his lovely daughter , was in no danger of being thrown away .

Настоящее, давнее уважение принесло Уэстонам и мистеру Найтли; и для мистера Элтона, молодого человека, живущего один и не любившего это, привилегия променять любой свободный вечер своего пустого одиночества на элегантность и общество гостиной мистера Вудхауса и улыбки его прекрасной дочери, была в восторге. нет опасности быть выброшенным.
19 unread messages
After these came a second set ; among the most come-at-able of whom were Mrs. and Miss Bates , and Mrs.

После этого последовал второй сет; среди наиболее привлекательных из них были миссис и мисс Бейтс, а также миссис
20 unread messages
Goddard , three ladies almost always at the service of an invitation from Hartfield , and who were fetched and carried home so often , that Mr. Woodhouse thought it no hardship for either James or the horses . Had it taken place only once a year , it would have been a grievance .

Годдарда, три дамы почти всегда служили по приглашению из Хартфилда, и их так часто забирали и везли домой, что мистер Вудхаус не счел это обременительным ни для Джеймса, ни для лошадей. Если бы это происходило только один раз в году, это было бы обидно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому