Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Well , " said Emma , willing to let it pass -- " you want to hear about the wedding ; and I shall be happy to tell you , for we all behaved charmingly . Every body was punctual , every body in their best looks : not a tear , and hardly a long face to be seen . Oh no ; we all felt that we were going to be only half a mile apart , and were sure of meeting every day . "

«Ну, — сказала Эмма, желая оставить это без внимания, — ты хочешь услышать о свадьбе; и я буду рада тебе рассказать, потому что мы все вели себя очаровательно. Все были пунктуальны, все выглядели в лучшем виде: ни слезинки, ни вытянутого лица. О, нет; мы все чувствовали, что нас разделяет всего полмили, и были уверены, что будем встречаться каждый день».
2 unread messages
" Dear Emma bears every thing so well , " said her father . " But , Mr. Knightley , she is really very sorry to lose poor Miss Taylor , and I am sure she will miss her more than she thinks for . "

«Дорогая Эмма так хорошо переносит все», — сказал ее отец. «Но, мистер Найтли, ей действительно очень жаль терять бедную мисс Тейлор, и я уверен, что она будет скучать по ней больше, чем думает».
3 unread messages
Emma turned away her head , divided between tears and smiles . " It is impossible that Emma should not miss such a companion , " said Mr. Knightley .

Эмма отвернула голову, разрываясь между слезами и улыбками. «Невозможно, чтобы Эмма не упустила такого спутника», — сказал г-н Найтли.
4 unread messages
" We should not like her so well as we do , sir , if we could suppose it ; but she knows how much the marriage is to Miss Taylor 's advantage ; she knows how very acceptable it must be , at Miss Taylor 's time of life , to be settled in a home of her own , and how important to her to be secure of a comfortable provision , and therefore can not allow herself to feel so much pain as pleasure . Every friend of Miss Taylor must be glad to have her so happily married . "

«Мы не любили бы ее так сильно, как любим, сэр, если бы мы могли это предположить; но она знает, насколько выгоден этот брак для мисс Тейлор; она знает, насколько приемлемым должно быть в пору жизни мисс Тейлор поселиться в собственном доме, и как важно для нее быть в безопасности, и поэтому она не может позволить себе чувствовать столько боли, сколько удовольствия. Каждый друг мисс Тейлор, должно быть, рад, что она так счастливо вышла замуж».
5 unread messages
" And you have forgotten one matter of joy to me , " said Emma , " and a very considerable one -- that I made the match myself . I made the match , you know , four years ago ; and to have it take place , and be proved in the right , when so many people said Mr. Weston would never marry again , may comfort me for any thing . "

«И вы забыли одну радость для меня, — сказала Эмма, — и очень значительную, — что я сама заключила брак. Знаете, я заключил брак четыре года назад; и то, что это произойдет и будет доказана его правота, в то время как так много людей говорят, что мистер Уэстон никогда больше не женится, может меня утешить в любом случае.
6 unread messages
Mr. Knightley shook his head at her . Her father fondly replied , " Ah ! my dear , I wish you would not make matches and foretell things , for whatever you say always comes to pass . Pray do not make any more matches . "

Мистер Найтли покачал головой. Ее отец с любовью ответил: «Ах! моя дорогая, я бы хотела, чтобы ты не заключала спичек и не предсказывала вещи, потому что все, что ты говоришь, всегда сбывается. Пожалуйста, не делайте больше совпадений».
7 unread messages
" I promise you to make none for myself , papa ; but I must , indeed , for other people . It is the greatest amusement in the world ! And after such success , you know ! -- Every body said that Mr. Weston would never marry again . Oh dear , no ! Mr. Weston , who had been a widower so long , and who seemed so perfectly comfortable without a wife , so constantly occupied either in his business in town or among his friends here , always acceptable wherever he went , always cheerful -- Mr.

«Я обещаю тебе, папа, ничего не делать для себя, но я должен, правда, для других людей. Это величайшее развлечение в мире! И после такого успеха, сами понимаете! — Все говорили, что мистер Уэстон никогда больше не женится. О боже, нет! Мистер Уэстон, который так долго был вдовцом и который, казалось, чувствовал себя совершенно комфортно без жены, был так постоянно занят своими делами в городе или среди своих друзей здесь, всегда был принят, куда бы он ни пошел, всегда весел - мистер
8 unread messages
Weston need not spend a single evening in the year alone if he did not like it . Oh no ! Mr. Weston certainly would never marry again . Some people even talked of a promise to his wife on her deathbed , and others of the son and the uncle not letting him . All manner of solemn nonsense was talked on the subject , but I believed none of it .

Уэстону не обязательно проводить ни одного вечера в году одному, если ему это не нравится. О, нет! Мистер Уэстон определенно никогда больше не женится. Некоторые даже говорили об обещании, данном жене на смертном одре, а другие о том, что сын и дядя не позволили ему. На эту тему говорили всякую торжественную чепуху, но я ни во что не верил.
9 unread messages
" Ever since the day -- about four years ago -- that Miss Taylor and I met with him in Broadway Lane , when , because it began to drizzle , he darted away with so much gallantry , and borrowed two umbrellas for us from Farmer Mitchell 's , I made up my mind on the subject . I planned the match from that hour ; and when such success has blessed me in this instance , dear papa , you can not think that I shall leave off match-making . "

«С того дня, около четырех лет назад, когда мы с мисс Тейлор встретились с ним на Бродвей-лейн, когда из-за моросящего дождя он с такой галантностью бросился прочь и одолжил для нас два зонтика у фермера Митчелла, я решился на эту тему. Я планировал матч с этого часа; и когда такой успех благословил меня в данном случае, дорогой папа, ты не можешь думать, что я оставлю сватовство.
10 unread messages
" I do not understand what you mean by ' success , ' " said Mr. Knightley . " Success supposes endeavour . Your time has been properly and delicately spent , if you have been endeavouring for the last four years to bring about this marriage . A worthy employment for a young lady 's mind ! But if , which I rather imagine , your making the match , as you call it , means only your planning it , your saying to yourself one idle day , ' I think it would be a very good thing for Miss Taylor if Mr. Weston were to marry her , ' and saying it again to yourself every now and then afterwards , why do you talk of success ? Where is your merit ? What are you proud of ? You made a lucky guess ; and that is all that can be said .

«Я не понимаю, что вы подразумеваете под словом «успех», — сказал г-н Найтли. «Успех предполагает старание. Ваше время было потрачено правильно и деликатно, если вы последние четыре года пытались добиться этого брака. Достойное занятие для ума молодой леди! Но если (что я скорее воображаю) ваше заключение брака, как вы это называете, означает лишь ваше планирование, вы говорите себе в один праздный день: «Я думаю, для мисс Тейлор было бы очень хорошо, если бы мистер Уэстон был жениться на ней», и время от времени повторяя это себе, почему ты говоришь об успехе? Где твоя заслуга? Чем вы гордитесь? Вы сделали удачную догадку; и это все, что можно сказать.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" And have you never known the pleasure and triumph of a lucky guess ? -- I pity you . -- I thought you cleverer -- for , depend upon it a lucky guess is never merely luck . There is always some talent in it . And as to my poor word ' success , ' which you quarrel with , I do not know that I am so entirely without any claim to it . You have drawn two pretty pictures ; but I think there may be a third -- a something between the do-nothing and the do-all . If I had not promoted Mr. Weston 's visits here , and given many little encouragements , and smoothed many little matters , it might not have come to any thing after all . I think you must know Hartfield enough to comprehend that . "

«И разве вы никогда не знали удовольствия и триумфа удачной догадки? - Мне жаль тебя. — Я думал, что вы умнее — ибо, поверьте, удачная догадка никогда не бывает просто удачей. В этом всегда есть какой-то талант. А что касается моего бедного слова «успех», с которым вы спорите, то я не уверен, что я совершенно не имею на него никаких прав. Вы нарисовали две красивые картинки; но я думаю, что может быть и третий — что-то среднее между бездействием и выполнением всего. Если бы я не способствовал визитам сюда мистера Уэстона, не оказывал ему много мелких поощрений и не сглаживал многие мелкие вопросы, возможно, из этого вообще ни к чему не вышло бы. Я думаю, вы должны достаточно знать Хартфилд, чтобы это понять».
13 unread messages
" A straightforward , open-hearted man like Weston , and a rational , unaffected woman like Miss Taylor , may be safely left to manage their own concerns . You are more likely to have done harm to yourself , than good to them , by interference . "

«Прямой, открытый мужчина, такой как Уэстон, и рациональная, беспристрастная женщина, такая как мисс Тейлор, могут быть предоставлены самим себе. Своим вмешательством вы скорее причините вред себе, чем пользу им».
14 unread messages
" Emma never thinks of herself , if she can do good to others , " rejoined Mr. Woodhouse , understanding but in part . " But , my dear , pray do not make any more matches ; they are silly things , and break up one 's family circle grievously . "

«Эмма никогда не думает о себе, если она может сделать добро другим», - ответил мистер Вудхаус, понимая это лишь частично. «Но, моя дорогая, пожалуйста, не заводи больше браков; это глупости и серьезно разрушают семейный круг».
15 unread messages
" Only one more , papa ; only for Mr. Elton . Poor Mr. Elton ! You like Mr. Elton , papa -- I must look about for a wife for him

«Еще один, папа, только для мистера Элтона. Бедный мистер Элтон! Тебе нравится мистер Элтон, папа, мне надо поискать ему жену.
16 unread messages
There is nobody in Highbury who deserves him -- and he has been here a whole year , and has fitted up his house so comfortably , that it would be a shame to have him single any longer -- and I thought when he was joining their hands to-day , he looked so very much as if he would like to have the same kind office done for him ! I think very well of Mr. Elton , and this is the only way I have of doing him a service . "

В Хайбери нет никого, кто бы его заслуживал, — а он прожил здесь целый год и так удобно обустроил свой дом, что было бы жаль, если бы он больше оставался одиноким, — и я подумал, когда он соединил их руки, чтобы Сегодня он выглядел так, словно хотел бы, чтобы ему сделали такой же добрый кабинет! Я очень хорошо думаю о мистере Элтоне, и это единственный способ оказать ему услугу».
17 unread messages
" Mr. Elton is a very pretty young man , to be sure , and a very good young man , and I have a great regard for him . But if you want to shew him any attention , my dear , ask him to come and dine with us some day . That will be a much better thing . I dare say Mr. Knightley will be so kind as to meet him . "

«Мистер Элтон, конечно, очень симпатичный молодой человек и очень хороший молодой человек, и я испытываю к нему большое уважение. Но если ты хочешь оказать ему какое-нибудь внимание, моя дорогая, пригласи его когда-нибудь прийти к нам отобедать. Это будет гораздо лучше. Осмелюсь предположить, что мистер Найтли будет так любезен встретиться с ним».
18 unread messages
" With a great deal of pleasure , sir , at any time , " said Mr. Knightley , laughing , " and I agree with you entirely , that it will be a much better thing . Invite him to dinner , Emma , and help him to the best of the fish and the chicken , but leave him to chuse his own wife . Depend upon it , a man of six or seven-and-twenty can take care of himself . "

«С большим удовольствием, сэр, в любое время, — сказал мистер Найтли, смеясь, — и я полностью с вами согласен, что это будет гораздо лучше. Пригласи его на ужин, Эмма, и помоги ему съесть лучшее из рыбы и курицы, но предоставь ему самому выбирать собственную жену. В зависимости от этого человек шести или двадцати семи лет сможет позаботиться о себе».
19 unread messages
Mr. Weston was a native of Highbury , and born of a respectable family , which for the last two or three generations had been rising into gentility and property . He had received a good education , but , on succeeding early in life to a small independence , had become indisposed for any of the more homely pursuits in which his brothers were engaged , and had satisfied an active , cheerful mind and social temper by entering into the militia of his county , then embodied .

Мистер Уэстон был уроженцем Хайбери и родился в респектабельной семье, которая за последние два или три поколения выросла до аристократизма и богатства. Он получил хорошее образование, но, добившись в раннем возрасте некоторой независимости, стал нерасположенным к каким-либо более домашним занятиям, которыми были заняты его братья, и удовлетворил активный, веселый ум и социальный характер, вступив в ополчение своего округа, тогда воплощённое.
20 unread messages
Captain Weston was a general favourite ; and when the chances of his military life had introduced him to Miss Churchill , of a great Yorkshire family , and Miss Churchill fell in love with him , nobody was surprized , except her brother and his wife , who had never seen him , and who were full of pride and importance , which the connexion would offend .

Капитан Уэстон был всеобщим любимцем; и когда случай его военной жизни познакомил его с мисс Черчилль из знатной йоркширской семьи, и мисс Черчилль влюбилась в него, никто не удивился, кроме ее брата и его жены, которые никогда его не видели и которые были полный гордости и важности, которые эта связь оскорбила бы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому