It was , indeed , a highly prized letter . Mrs. Weston had , of course , formed a very favourable idea of the young man ; and such a pleasing attention was an irresistible proof of his great good sense , and a most welcome addition to every source and every expression of congratulation which her marriage had already secured . She felt herself a most fortunate woman ; and she had lived long enough to know how fortunate she might well be thought , where the only regret was for a partial separation from friends whose friendship for her had never cooled , and who could ill bear to part with her .
Это было действительно очень ценное письмо. Миссис Уэстон, конечно, сложила очень благоприятное мнение о молодом человеке; и такое приятное внимание было неотразимым доказательством его великого здравого смысла и весьма желанным дополнением к каждому источнику и каждому выражению поздравлений, которые уже были обеспечены ее браком. Она чувствовала себя самой удачливой женщиной; и она прожила достаточно долго, чтобы понять, насколько счастливой ее можно считать, хотя единственным сожалением была частичная разлука с друзьями, чья дружба с ней никогда не остывала и которые не могли с ней расстаться.