Джеймс Купер

Джеймс Купер
Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
The latter was not yet ended , when the sensation among the men had entirely abated . Each one in presence seated himself , as though ashamed of his precipitation ; but it was many minutes before their meaning eyes ceased to roll towards their captive , in curious examination of a warrior who had so often proved his prowess on the best and proudest of their nation . Uncas enjoyed his victory , but was content with merely exhibiting his triumph by a quiet smile -- an emblem of scorn which belongs to all time and every nation .

Последнее еще не закончилось, как волнения среди мужчин совершенно утихли. Каждый из присутствующих сел, как будто устыдившись своей поспешности; но прошло много минут, прежде чем их многозначительные глаза перестали вращаться в сторону пленника, с любопытством рассматривая воина, который так часто доказывал свою доблесть на лучших и гордейших представителях их народа. Ункас наслаждался своей победой, но удовлетворился лишь тем, что продемонстрировал свой триумф тихой улыбкой — эмблемой презрения, свойственной всем временам и каждой нации.
2 unread messages
Magua caught the expression , and raising his arm , he shook it at the captive , the light silver ornaments attached to his bracelet rattling with the trembling agitation of the limb , as , in a tone of vengeance , he exclaimed , in English --

Магуа уловил это выражение и, подняв руку, потряс ею пленника, легкие серебряные украшения, прикрепленные к его браслету, задребезжали от дрожащего движения конечности, и тоном мести он воскликнул по-английски:
3 unread messages
" Mohican , you die ! "

«Могикан, ты умрешь!»
4 unread messages
" The healing waters will never bring the dead Hurons to life , " returned Uncas , in the music of the Delawares ; " the tumbling river washes their bones ; their men are squaws ; their women owls . Go ! call together the Huron dogs , that they may look upon a warrior . My nostrils are offended ; they scent the blood of a coward . "

«Целебные воды никогда не оживят мертвых гуронов», — ответил Ункас под музыку делаваров; «Быстрая река омывает их кости; их мужчины — скво; их женщины — совы. Идти! созовите собак-гуронов, чтобы они могли взглянуть на воина. Мои ноздри обижены; они чуют кровь труса».
5 unread messages
The latter allusion struck deep , and the injury rankled . Many of the Hurons understood the strange tongue in which the captive spoke , among which number was Magua . This cunning savage beheld , and instantly profited by his advantage . Dropping the light robe of skin from his shoulder , he stretched forth his arm , and commenced a burst of his dangerous and artful eloquence .

Последний намек поразил его глубоко, и рана стала болезненной. Многие гуроны понимали странный язык, на котором говорил пленник, в том числе и Магуа. Этот хитрый дикарь увидел это и мгновенно воспользовался своим преимуществом. Сбросив с плеч легкое кожаное одеяние, он протянул руку и приступил к вспышке своего опасного и искусного красноречия.
6 unread messages
However much his influence among his people had been impaired by his occasional and besetting weakness , as well as by his desertion of the tribe , his courage and his fame as an orator were undeniable . He never spoke without auditors , and rarely without making converts to his opinions . On the present occasion , his native powers were stimulated by the thirst of revenge .

Как бы сильно его влияние среди народа ни ослаблялось из-за его периодических и преследующих его слабостей, а также из-за его дезертирства из племени, его храбрость и его слава как оратора были неоспоримы. Он никогда не говорил без слушателей и редко не обращал внимания на свою точку зрения. В данном случае его природные силы были стимулированы жаждой мести.
7 unread messages
He again recounted the events of the attack on the island at Glenn 's , the death of his associates , and the escape of their most formidable enemies . Then he described the nature and position of the mount whither he had led such captives as had fallen into their hands . Of his own bloody intentions towards the maidens , and of his baffled malice he made no mention , but passed rapidly on to the surprise of the party by La Longue Carabine , and its fatal termination . Here he paused , and looked about him , in affected veneration for the departed , but , in truth , to note the effect of his opening narrative . As usual , every eye was riveted on his face . Each dusky figure seemed a breathing statue , so motionless was the posture , so intense the attention of the individual .

Он еще раз рассказал о событиях нападения на остров Гленна, гибели своих соратников и бегстве их самых грозных врагов. Затем он описал природу и положение горы, куда он вел пленников, попавших в их руки. О своих кровавых намерениях по отношению к девушкам и о своей сбитой с толку злобе он не упомянул, а быстро перешел к неожиданному для всей компании «длинному карабину» и ее фатальному завершению. Здесь он остановился и огляделся вокруг, в притворном почтении к усопшему, но на самом деле для того, чтобы отметить эффект своего вступительного рассказа. Как обычно, все взгляды были прикованы к его лицу. Каждая смуглая фигура казалась дышащей статуей, настолько неподвижной была поза, настолько напряженное внимание человека.
8 unread messages
Then Magua dropped his voice , which had hitherto been clear , strong , and elevated , and touched upon the merits of the dead . No quality that was likely to command the sympathy of an Indian escaped his notice . One had never been known to follow the chase in vain ; another had been indefatigable on the trail of their enemies . This was brave , that generous .

Тогда Магуа понизил свой голос, который до сих пор был чистым, сильным и возвышенным, и затронул заслуги мертвых. Ни одно качество, которое могло вызвать симпатию индейца, не ускользнуло от его внимания. Никогда ещё не было известно, чтобы кто-то преследовал напрасно; другой был неутомим в поисках врагов. Это было смело и щедро.
9 unread messages
In short , he so managed his allusions , that in a nation , which was composed of so few families , he contrived to strike every chord that might find , in its turn , some breast in which to vibrate .

Короче говоря, он так управлял своими намеками, что в нации, состоящей из столь небольшого числа семей, он умудрился затронуть каждую струну, которая могла, в свою очередь, найти какую-то грудь, в которой можно было бы трепетать.
10 unread messages
" Are the bones of my young men , " he concluded , " in the burial-place of the Hurons ? You know they are not . Their spirits are gone towards the setting sun , and are already crossing the great waters , to the happy hunting-grounds . But they departed without food , without guns or knives , without moccasins , naked and poor as they were born . Shall this be ? Are their souls to enter the land of the just like hungry Iroquois or unmanly Delawares ; or shall they meet their friends with arms in their hands and robes on their backs ? What will our fathers think the tribes of the Wyandots have become ? They will look on their children with a dark eye , and say , Go ! a Chippewa has come hither with the name of a Huron . Brothers , we must not forget the dead ; a redskin never ceases to remember . We will load the back of this Mohican until he staggers under our bounty , and despatch him after my young men . They call to us for aid , though our ears are not open ; they say , Forget us not . When they see the spirit of this Mohican toiling after them with his burden , they will know we are of that mind . Then will they go on happy ; and our children will say , ' So did our fathers to their friends , so must we do to them . ' What is a Yengee ? we have slain many , but the earth is still pale . A stain on the name of a Huron can only be hid by blood that comes from the veins of an Indian . Let this Delaware die . "

«Находятся ли кости моих юношей, — заключил он, — в могиле гуронов? Вы знаете, что это не так. Их духи устремились к заходящему солнцу и уже пересекают великие воды к счастливым охотничьим угодьям. Но они ушли без еды, без ружей и ножей, без мокасин, голые и бедные, какими они родились. Будет ли это? Неужели их души попадут в землю так же, как голодные ирокезы или немужние делавары; или они встретят своих друзей с оружием в руках и в одеждах на спине? Какими подумают наши отцы о племенах виандотов? Они посмотрят на своих детей темными глазами и скажут: «Идите!» Сюда пришел чиппева по имени Гурон. Братья, мы не должны забывать мертвых; краснокожие никогда не перестают помнить. Мы нагрузим спину этого могикана, пока он не пошатнется под нашей наградой, и отправим его за моими молодыми людьми. Они взывают к нам о помощи, хотя наши уши закрыты; они говорят: «Не забывай нас». Когда они увидят, что дух этого могикана преследует их со своим бременем, они поймут, что мы придерживаемся того же мнения. Тогда они будут счастливы; и наши дети скажут: «Так поступали наши отцы со своими друзьями, так и мы должны поступать с ними». Что такое Йенджи? мы убили многих, но земля все еще бледна. Пятно на имени Гурона может скрыть только кровь, идущая из вен индейца. Пусть этот Делавэр умрет».
11 unread messages
The effect of such an harangue , delivered in the nervous language and with the emphatic manner of a Huron orator , could scarcely be mistaken . Magua had so artfully blended the natural sympathies with the religious superstition of his auditors , that their minds , already prepared by custom to sacrifice a victim to the manes of their countrymen , lost every vestige of humanity in a wish for revenge . One warrior in particular , a man of wild and ferocious mien , had been conspicuous for the attention he had given to the words of the speaker . His countenance had changed with each passing emotion , until it settled into a look of deadly malice . As Magua ended he arose , and uttering the yell of a demon , his polished little axe was seen glancing in the torch-light as he whirled it above his head . The motion and the cry were too sudden for words to interrupt his bloody intention . It appeared as if a bright gleam shot from his hand , which was crossed at the same moment by a dark and powerful line . The former was the tomahawk in its passage ; the latter the arm that Magua darted forward to divert its aim . The quick and ready motion of the chief was not entirely too late . The keen weapon cut the war-plume from the scalping-tuft of Uncas , and passed through the frail wall of the lodge , as though it were hurled from some formidable engine .

Эффект от такой речи, произнесенной нервным языком и с выразительной манерой оратора-гурона, едва ли можно было спутать. Магуа так искусно смешал естественные симпатии с религиозными суевериями своих слушателей, что их умы, уже подготовленные по обычаю принести жертву в жертву гривам своих соотечественников, потеряли все остатки человечности в жажде мести. В частности, один воин, человек с диким и свирепым нравом, отличался вниманием, которое он уделял словам говорящего. Выражение его лица менялось с каждой проходящей эмоцией, пока не превратилось в выражение смертельной злобы. Когда Магуа закончил, он встал и, издав крик демона, увидел, как его отполированный маленький топор мелькнул в свете факела, когда он кружил им над головой. Движение и крик были слишком внезапны, чтобы слова могли прервать его кровавое намерение. Казалось, из его руки выстрелил яркий свет, который в тот же момент пересекла темная и мощная линия. Первый был томагавком в пути; последний - рука, которую Магуа бросил вперед, чтобы отклонить цель. Быстрое и готовое движение вождя не было слишком запоздалым. Острое оружие срезало боевое перо с хохолка Ункаса, снимавшего скальп, и прошло сквозь хрупкую стену хижины, словно его швырнуло из какой-то грозной машины.
12 unread messages
Duncan had seen the threatening action , and sprang upon his feet , with a heart which while it leaped into his throat , swelled with the most generous resolution in behalf of his friend .

Дункан увидел угрожающее действие и вскочил на ноги с сердцем, которое подпрыгнуло у него в горле и переполнилось величайшей решимостью в защиту своего друга.
13 unread messages
A glance told him that the blow had failed , and terror changed to admiration . Uncas stood still , looking his enemy in the eye with features that seemed superior to emotion . Marble could not be colder , calmer , or steadier than the countenance he put upon this sudden and vindictive attack . Then , as if pitying a want of skill which had proved so fortunate to himself , he smiled , and muttered a few words of contempt in his own tongue .

Взгляд подсказал ему, что удар не удался, и ужас сменился восхищением. Ункас стоял неподвижно, глядя своему врагу в глаза, выражение лица которого, казалось, превосходило эмоции. Марбл не мог быть более холодным, спокойным и устойчивым, чем выражение его лица во время этой внезапной и мстительной атаки. Затем, словно жалея нехватку навыков, оказавшуюся ему такой удачей, он улыбнулся и пробормотал несколько презрительных слов на своем языке.
14 unread messages
" No ! " said Magua , after satisfying himself of the safety of the captive ; " the sun must shine on his shame ; the squaws must see his flesh tremble , or our revenge will be like the play of boys . Go ! take him where there is silence ; let us see if a Delaware can sleep at night , and in the morning die . "

"Нет!" — сказал Магуа, убедившись в безопасности пленника. «Солнце должно осветить его позор; скво должны увидеть, как дрожит его плоть, иначе наша месть будет подобна игре мальчишек. Идти! отведите его туда, где тишина; посмотрим, сможет ли делавар спать по ночам, а утром умирать».
15 unread messages
The young men whose duty it was to guard the prisoner instantly passed their ligaments of bark across his arms , and led him from the lodge , amid a profound and ominous silence . It was only as the figure of Uncas stood in the opening of the door that his firm step hesitated . There he turned , and , in the sweeping and haughty glance that he threw around the circle of his enemies , Duncan caught a look which he was glad to construe into an expression that he was not entirely deserted by hope .

Молодые люди, в обязанности которых входило охранять пленника, тотчас же перекинули коровые связки ему на руки и вывели его из сторожки в глубокой и зловещей тишине. И только когда фигура Ункаса появилась в дверном проеме, его твердый шаг замедлился. Там он повернулся, и в окинувшем круг своих врагов окинувшем его надменным взглядом Дункан уловил взгляд, который он был рад истолковать как выражение, что его не совсем покинула надежда.
16 unread messages
Magua was content with his success , or too much occupied with his secret purposes to push his inquiries any further . Shaking his mantle , and folding it on his bosom , he also quitted the place , without pursuing a subject which might have proved so fatal to the individual at his elbow .

Магуа был доволен своим успехом или был слишком занят своими тайными целями, чтобы продвигать свои расследования дальше. Встряхнув свою мантию и сложив ее на груди, он также покинул это место, не занимаясь темой, которая могла бы оказаться столь фатальной для человека, находившегося рядом с ним.
17 unread messages
Notwithstanding his rising resentment , his natural firmness , and his anxiety in behalf of Uncas , Heyward felt sensibly relieved by the absence of so dangerous and so subtle a foe . The excitement produced by the speech gradually subsided . The warriors resumed their seats , and clouds of smoke once more filled the lodge . For near half an hour , not a syllable was uttered , or scarcely a look cast aside ; a grave and meditative silence being the ordinary succession to every scene of violence and commotion among those beings , who were alike so impetuous and yet so self-restrained .

Несмотря на растущее негодование, природную твердость и тревогу за Ункаса, Хейворд почувствовал заметное облегчение от отсутствия столь опасного и столь коварного врага. Волнение, вызванное речью, постепенно улеглось. Воины заняли свои места, и клубы дыма снова наполнили палатку. В течение почти получаса не было произнесено ни слога, ни взгляда в сторону; серьезное и задумчивое молчание было обычным явлением после каждой сцены насилия и волнений среди этих существ, которые были одинаково порывистыми и в то же время такими сдержанными.
18 unread messages
When the chief who had solicited the aid of Duncan finished his pipe , he made a final and successful movement towards departing . A motion of a finger was the intimation he gave the supposed physician to follow ; and passing through the clouds of smoke , Duncan was glad , on more accounts than one , to be able , at last , to breathe the pure air of a cool and refreshing summer evening .

Когда вождь, обратившийся за помощью к Дункану, докурил трубку, он сделал последнее и успешное движение к выходу. Движение пальца было знаком, который он дал предполагаемому врачу следовать; и, проходя сквозь клубы дыма, Дункан по многим причинам был рад возможности наконец-то вдохнуть чистый воздух прохладного и освежающего летнего вечера.
19 unread messages
Instead of pursuing his way among those lodges where Heyward had already made his unsuccessful search , his companion turned aside , and proceeded directly towards the base of an adjacent mountain , which overhung the temporary village . A thicket of brush skirted its foot , and it became necessary to proceed through a crooked and narrow path . The boys had resumed their sports in the clearing , and were enacting a mimic chase to the post among themselves .

Вместо того, чтобы продолжить свой путь среди тех домиков, где Хейворд уже совершил свои безуспешные поиски, его спутник свернул в сторону и направился прямо к подножию соседней горы, нависающей над временной деревней. Подножье окаймляло заросли кустарника, и пришлось идти по извилистой и узкой тропинке. Мальчики возобновили занятия спортом на поляне и между собой имитировали погоню за столбом.
20 unread messages
In order to render their games as like the reality as possible , one of the boldest of their number had conveyed a few brands into some piles of tree-tops that had hitherto escaped the burning . The blaze of one of these fires lighted the way of the chief and Duncan , and gave a character of additional wildness to the rude scenery . At a little distance from a bald rock , and directly in its front , they entered a grassy opening , which they prepared to cross . Just then fresh fuel was added to the fire , and a powerful light penetrated even to that distant spot . It fell upon the white surface of the mountain , and was reflected downwards upon a dark and mysterious-looking being that arose , unexpectedly , in their path .

Чтобы сделать свои игры максимально похожими на реальность, один из самых смелых из их числа закинул несколько головен в кучи верхушек деревьев, которые до сих пор уцелели от горения. Пламя одного из этих костров освещало путь вождю и Дункану и придавало дикости этому грубому пейзажу. Неподалеку от голой скалы и прямо перед ней они вошли в заросшую травой поляну, которую приготовились пересечь. Именно тогда в огонь подлили свежее топливо, и мощный свет проник даже в это отдаленное место. Он упал на белую поверхность горы и отразился вниз на темное и таинственное существо, которое неожиданно появилось на их пути.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому