Джеймс Купер

Джеймс Купер
Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
The Indian paused , as if doubtful whether to proceed , and permitted his companion to approach his side . A large black ball , which at first seemed stationary , now began to move in a manner that to the latter was inexplicable . Again the fire brightened , and its glare fell more distinctly on the object . Then even Duncan knew it , by its restless and sideling attitudes , which kept the upper part of its form in constant motion , while the animal itself appeared seated , to be a bear . Though it growled loudly and fiercely , and there were instants when its glistening eyeballs might be seen , it gave no other indications of hostility . The Huron , at least , seemed assured that the intentions of this singular intruder were peaceable , for after giving it an attentive examination , he quietly pursued his course .

Индеец остановился, словно сомневаясь, стоит ли продолжать, и позволил своему спутнику приблизиться к себе. Большой черный шар, который сначала казался неподвижным, теперь начал двигаться необъяснимым для последнего образом. Огонь снова стал ярче, и его свет отчетливее упал на объект. Тогда даже Дункан узнал это по его беспокойной и косой позе, которая держала верхнюю часть его тела в постоянном движении, в то время как само животное казалось сидящим, как медведь. Хотя он громко и яростно рычал и временами можно было увидеть его блестящие глазные яблоки, других признаков враждебности он не подавал. По крайней мере, Гурон, казалось, был уверен, что намерения этого необычного злоумышленника были мирными, поскольку, внимательно осмотрев его, он спокойно продолжил свой путь.
2 unread messages
Duncan , who knew that the animal was often domesticated among the Indians , followed the example of his companion , believing that some favorite of the tribe had found its way into the thicket , in search of food . They passed it unmolested . Though obliged to come nearly in contact with the monster , the Huron , who had at first so warily determined the character of his strange visitor , was now content with proceeding without wasting a moment in further examination ; but Heyward was unable to prevent his eyes from looking backward , in salutary watchfulness against attacks in the rear . His uneasiness was in no degree diminished when he perceived the beast rolling along their path , and following their footsteps . He would have spoken , but the Indian at that moment shoved aside a door of bark , and entered a cavern in the bosom of the mountain .

Дункан, знавший, что животное часто приручалось у индейцев, последовал примеру своего спутника, полагая, что какой-то любимец племени пробрался в чащу в поисках еды. Они прошли его беспрепятственно. Гурон, который поначалу так осторожно определил характер своего странного гостя, хотя и был вынужден почти соприкоснуться с чудовищем, теперь удовлетворился тем, что двинулся дальше, не теряя ни минуты на дальнейшее исследование; но Хейворд не мог удержаться от того, чтобы смотреть назад, спасая бдительность против атак с тыла. Его беспокойство ничуть не уменьшилось, когда он увидел зверя, катящегося по их тропе и идущего по их следам. Он бы заговорил, но индеец в этот момент отодвинул дверь из коры и вошел в пещеру в лоне горы.
3 unread messages
Profiting by so easy a method of retreat , Duncan stepped after him , and was gladly closing the slight cover to the opening , when he felt it drawn from his hand by the beast , whose shaggy form immediately darkened the passage . They were now in a straight and long gallery , in a chasm of the rocks , where retreat without encountering the animal was impossible . Making the best of the circumstances , the young man pressed forward , keeping as close as possible to his conductor . The bear growled frequently at his heels , and once or twice its enormous paws were laid on his person , as if disposed to prevent his further passage into the den .

Воспользовавшись таким легким способом отступления, Дункан шагнул за ним и с радостью закрыл небольшое укрытие от отверстия, когда почувствовал, что зверь вырвал его из его руки, косматая фигура которого сразу же затемнила проход. Теперь они находились в прямой и длинной галерее, в расщелине скал, откуда отступить, не встретив животное, было невозможно. Пользуясь обстоятельствами, молодой человек двинулся вперед, держась как можно ближе к своему проводнику. Медведь часто рычал за ним по пятам и раза два накладывал на него свои огромные лапы, как бы намереваясь воспрепятствовать его дальнейшему проходу в берлогу.
4 unread messages
How long the nerves of Heyward would have sustained him in this extraordinary situation , it might be difficult to decide ; for , happily , he soon found relief . A glimmer of light had constantly been in their front , and they now arrived at the place whence it proceeded .

Трудно решить, как долго бы нервы Хейворда выдержали его в этой чрезвычайной ситуации; ибо, к счастью, вскоре он нашел облегчение. Проблеск света постоянно был перед ними, и теперь они достигли того места, откуда он исходил.
5 unread messages
A large cavity in the rock had been rudely fitted to answer the purposes of many apartments . The subdivisions were simple but ingenious , being composed of stone , sticks , and bark , intermingled . Openings above admitted the light by day , and at night fires and torches supplied the place of the sun . Hither the Hurons had brought most of their valuables , especially those which more particularly pertained to the nation ; and hither , as it now appeared , the sick woman , who was believed to be the victim of supernatural power , had been transported also , under an impression that her tormentor would find more difficulty in making his assaults through walls of stone than through the leafy coverings of the lodges . The apartment into which Duncan and his guide first entered , had been exclusively devoted to her accommodation . The latter approached her bedside , which was surrounded by females , in the centre of whom Heyward was surprised to find his missing friend David .

Большая полость в скале была грубо приспособлена для нужд многих помещений. Подразделения были простыми, но изобретательными: они состояли из камня, палок и коры, перемешанных между собой. Отверстия наверху пропускали свет днем, а ночью огни и факелы заменяли солнце. Сюда гуроны привезли большую часть своих ценностей, особенно те, которые имели непосредственное отношение к нации; и сюда, как теперь выяснилось, была перенесена и больная женщина, которую считали жертвой сверхъестественной силы, думая, что ее мучителю будет труднее совершать нападения через каменные стены, чем через лиственные покрытия домиков. Квартира, в которую впервые вошли Дункан и его проводник, предназначалась исключительно для ее проживания. Последний подошел к ее кровати, окруженной женщинами, в центре которых Хейворд с удивлением обнаружил своего пропавшего друга Дэвида.
6 unread messages
A single look was sufficient to apprise the pretended leech that the invalid was far beyond his powers of healing . She lay in a sort of paralysis , indifferent to the objects which crowded before her sight , and happily unconscious of suffering .

Одного взгляда было достаточно, чтобы дать понять мнимой пиявке, что больной уже не в силах исцелять. Она лежала в каком-то параличе, безразличная к предметам, толпившимся перед ее глазами, и счастливо не осознавая страданий.
7 unread messages
Heyward was far from regretting that his mummeries were to be performed on one who was much too ill to take an interest in their failure or success . The slight qualm of conscience which had been excited by the intended deception was instantly appeased , and he began to collect his thoughts , in order to enact his part with suitable spirit , when he found he was about to be anticipated in his skill by an attempt to prove the power of music .

Хейворд был далек от сожаления о том, что его спектакли должны были проводиться над человеком, который был слишком болен, чтобы интересоваться их неудачей или успехом. Легкое угрызение совести, возбужденное задуманным обманом, мгновенно утихло, и он начал собираться с мыслями, чтобы разыграть свою роль с подходящим духом, когда обнаружил, что его вот-вот опередит в своем мастерстве попытка доказать силу музыки.
8 unread messages
Gamut , who had stood prepared to pour forth his spirit in song when the visitors entered , after delaying a moment , drew a strain from his pipe , and commenced a hymn that might have worked a miracle , had faith in its efficacy been of much avail . He was allowed to proceed to the close , the Indians respecting his imaginary infirmity , and Duncan too glad of the delay to hazard the slightest interruption . As the dying cadence of his strains was falling on the ears of the latter , he started aside at hearing them repeated behind him in a voice half human , half sepulchral . Looking around , he beheld the shaggy monster seated on end in a shadow of the cavern , where , while his restless body swung in the uneasy manner of the animal , it repeated , in a sort of low growl , sound , if not words , which bore some slight resemblance to the melody of the singer .

Гамут, который стоял, готовый излить свой дух в песне, когда вошли посетители, после минутной задержки вытянул трубку и начал петь гимн, который мог бы сотворить чудо, если бы вера в его эффективность принесла бы большую пользу. . Ему разрешили приступить к завершению, индейцы уважали его воображаемую немощь, а Дункан был слишком рад задержке, чтобы позволить себе малейшее вмешательство. Когда умирающий ритм его мелодий дошел до ушей последнего, он отошел в сторону, услышав, как они повторяются за его спиной получеловеческим, полумогильным голосом. Оглядевшись, он увидел косматого монстра, сидевшего дыбом в тени пещеры, где, пока его беспокойное тело раскачивалось в беспокойной манере животного, оно повторяло с каким-то низким рычанием звуки, если не слова, которые имело некоторое сходство с мелодией певца.
9 unread messages
The effect of so strange an echo on David may better be imagined than described . His eyes opened as if he doubted their truth ; and his voice became instantly mute in excess of wonder

Эффект столь странного эха на Давида лучше представить, чем описать. Его глаза открылись, как будто он усомнился в их истинности; и голос его мгновенно замолчал от изумления
10 unread messages
A deep-laid scheme , of communicating some important intelligence to Heyward , was driven from his recollection by an emotion which very nearly resembled fear , but which he was fain to believe was admiration . Under its influence , he exclaimed aloud -- " She expects you , and is at hand ; " and precipitately left the cavern .

Глубоко продуманный план сообщения Хейворду какой-то важной информации был вырван из его воспоминаний эмоцией, очень похожей на страх, но которая, как он склонен был верить, была восхищением. Под его влиянием он воскликнул вслух: «Она ждет тебя и уже близко!» и поспешно покинул пещеру.
11 unread messages
" Snug . -- Have you the lion 's part written ? Pray you , if it be , give it me , for I am slow of study . "

«Уютно. — Львиную роль ты написал? Пожалуйста, если это так, дайте мне это, потому что я медленен в учебе».
12 unread messages
" Quince . -- You may do it extempore , for it is nothing but roaring . "

«Айва. — Можешь сделать это экспромтом, потому что это не что иное, как рев».
13 unread messages
Midsummer Night 's Dream .

Сон в летнюю ночь.
14 unread messages
There was a strange blending of the ridiculous with that which was solemn in this scene . The beast still continued its rolling , and apparently untiring movements , though its ludicrous attempt to imitate the melody of David ceased the instant the latter abandoned the field . The words of Gamut were , as has been seen , in his native tongue ; and to Duncan they seemed pregnant with some hidden meaning , though nothing present assisted him in discovering the object of their illusion . A speedy end was , however , put to every conjecture on the subject , by the manner of the chief , who advanced to the bedside of the invalid , and beckoned away the whole group of female attendants that had clustered there to witness the skill of the stranger . He was implicitly , though reluctantly , obeyed ; and when the low echo which rang along the hollow natural gallery from the distant closing door had ceased , pointing towards his insensible daughter , he said --

В этой сцене было странное смешение смешного с торжественным. Зверь все еще продолжал свои перекатывающиеся и, по-видимому, неутомимые движения, хотя его нелепая попытка подражать мелодии Давида прекратилась в тот момент, когда последний покинул поле боя. Слова Гамута, как мы видели, были на его родном языке; и Дункану они казались наполненными каким-то скрытым смыслом, хотя ничто из присутствующего не помогло ему обнаружить объект их иллюзии. Однако всяким предположениям на эту тему был быстро положен конец благодаря манерам вождя, который подошел к постели больного и поманил к себе всю группу служанок, собравшихся там, чтобы засвидетельствовать умение незнакомец. Ему безоговорочно, хотя и неохотно, повиновались; и когда тихое эхо, раздавшееся по пустой естественной галерее от далекой закрывающейся двери, умолкло, указывая на его бесчувственную дочь, он сказал:
15 unread messages
" Now let my brother show his power . "

«Теперь позволь моему брату показать свою силу».
16 unread messages
Thus unequivocally called on to exercise the functions of his assumed character , Heyward was apprehensive that the smallest delay might prove dangerous . Endeavoring then to collect his ideas , he prepared to perform that species of incantation , and those uncouth rites , under which the Indian conjurers are accustomed to conceal their ignorance and impotency .

Будучи таким образом недвусмысленно призванным выполнять функции своего предполагаемого персонажа, Хейворд опасался, что малейшая задержка может оказаться опасной. Пытаясь затем собраться с мыслями, он приготовился совершить тот вид заклинаний и те грубые обряды, под которыми индийские фокусники привыкли скрывать свое невежество и бессилие.
17 unread messages
It is more than probable that , in the disordered state of his thoughts , he would soon have fallen into some suspicious , if not fatal error , had not his incipient attempts been interrupted by a fierce growl from the quadruped . Three several times did he renew his efforts to proceed , and as often was he met by the same unaccountable opposition , each interruption seeming more savage and threatening than the preceding .

Более чем вероятно, что в беспорядочном состоянии своих мыслей он вскоре впал бы в какую-нибудь подозрительную, если не фатальную ошибку, если бы его начинающиеся попытки не были прерваны свирепым рычанием четвероногого. Трижды он возобновлял свои попытки продолжить путь, и столько же раз он встречал одно и то же необъяснимое сопротивление, причем каждое прерывание казалось более жестоким и угрожающим, чем предыдущее.
18 unread messages
" The cunning ones are jealous , " said the Huron ; " I go . Brother , the woman is the wife of one of my bravest young men ; deal justly by her . Peace ! " he added , beckoning to the discontented beast to be quiet ; " I go . "

«Хитрые завидуют», — сказал Гурон; "Я иду. Брат, эта женщина — жена одного из моих самых храбрых молодых людей; поступай с ней справедливо. Мир!" — прибавил он, жестом призывая недовольного зверя замолчать; "Я иду."
19 unread messages
The chief was as good as his word , and Duncan now found himself alone in that wild and desolate abode , with the helpless invalid , and the fierce and dangerous brute . The latter listened to the movements of the Indian with that air of sagacity that a bear is known to possess , until another echo announced that he had also left the cavern , when it turned and came waddling up to Duncan , before whom it seated itself , in its natural attitude , erect like a man . The youth looked anxiously about him for some weapon , with which he might make a resistance against the attack he now seriously expected .

Вождь сдержал свое слово, и теперь Дункан оказался один в этом диком и пустынном жилище, с беспомощным инвалидом и свирепым и опасным зверем. Последний слушал движения индейца с той проницательностью, которой, как известно, обладает медведь, пока другое эхо не объявило, что он тоже покинул пещеру, когда оно повернулось и вковыляло подошло к Дункану, перед которым оно уселось, в своей естественной позе, прямо как мужчина. Юноша с тревогой оглядывался вокруг в поисках какого-нибудь оружия, с помощью которого он мог бы оказать сопротивление нападению, которого он теперь всерьез ожидал.
20 unread messages
It seemed , however , as if the humor of the animal had suddenly changed . Instead of continuing its discontented growls , or manifesting any further signs of anger , the whole of its shaggy body shook violently , as if agitated by some strange internal convulsion .

Однако казалось, что настроение животного внезапно изменилось. Вместо того, чтобы продолжать недовольное рычание или проявлять какие-либо дальнейшие признаки гнева, все его лохматое тело сильно тряслось, как будто взволнованное какой-то странной внутренней судорогой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому