Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" If all our reasons for fear , my friend , are confined to such as proceed from supernatural causes , we have but little occasion to be alarmed , " continued the undisturbed Cora ; " are you certain that our enemies have not invented some new and ingenious method to strike us with terror , that their conquest may become more easy ? "

«Если все наши причины для страха, мой друг, ограничиваются теми, которые проистекают из сверхъестественных причин, у нас мало поводов для беспокойства», - продолжала невозмутимая Кора; «Вы уверены, что наши враги не изобрели какого-нибудь нового и хитроумного метода, чтобы вселить в нас ужас, чтобы облегчить их завоевание?»
2 unread messages
" Lady , " returned the scout , solemnly , " I have listened to all the sounds of the woods for thirty years , as a man will listen , whose life and death depend on the quickness of his ears .

- Леди, - торжественно ответил разведчик, - я слушал все звуки леса в течение тридцати лет, как будет слушать человек, чья жизнь и смерть зависят от остроты его слуха.
3 unread messages
There is no whine of the panther , no whistle of the catbird , nor any invention of the devilish Mingos , that can cheat me ! I have heard the forest moan like mortal men in their affliction ; often , and again , have I listened to the wind playing its music in the branches of the girdled trees ; and I have heard the lightning cracking in the air , like the snapping of blazing brush , as it spitted forth sparks and forked flames ; but never have I thought that I heard more than the pleasure of Him who sported with the things of his hand . But neither the Mohicans , nor I , who am a white man without a cross , can explain the cry just heard . We , therefore , believe it a sign given for our good . "

Ни вой пантеры, ни свист кошачьей птицы, ни какое-либо изобретение дьявольских минго не смогут меня обмануть! Я слышал, как лес стонал, как смертный человек в своей скорби; часто и вновь я слушал, как ветер играет свою музыку в ветвях опоясанных деревьев; и я слышал, как молния треснула в воздухе, как треск пылающей кисти, когда она выплевывала искры и разветвлялась пламя; но никогда я не думал, что слышу нечто большее, чем удовольствие Того, Кто забавлялся вещами из рук Своих. Но ни могикане, ни я, белый человек без креста, не можем объяснить только что услышанный крик. Поэтому мы считаем это знамением, данным нам во благо».
4 unread messages
" It is extraordinary ! " said Heyward , taking his pistols from the place where he had laid them on entering ; " be it a sign of peace or a signal of war , it must be looked to . Lead the way , my friend ; I follow . "

«Это необыкновенно!» - сказал Хейворд, взяв свои пистолеты с того места, где он положил их при входе. «Будь то знак мира или сигнал войны, на это нужно обратить внимание. Веди путь, мой друг; Я следую."
5 unread messages
On issuing from their place of confinement , the whole party instantly experienced a grateful renovation of spirits , by exchanging the pent air of the hiding-place for the cool and invigorating atmosphere , which played around the whirlpools and pitches of the cataract . A heavy evening breeze swept along the surface of the river , and seemed to drive the roar of the falls into the recesses of their own caverns , whence it issued heavily and constant , like thunder rumbling beyond the distant hills . The moon had risen , and its light was already glancing here and there on the waters above them ; but the extremity of the rock where they stood still lay in shadow .

Выйдя из места заключения, вся группа мгновенно испытала благодарное обновление духа, сменив застоявшийся воздух укрытия на прохладную и бодрящую атмосферу, игравшую вокруг водоворотов и верениц водопада. Тяжелый вечерний ветерок проносился по поверхности реки и, казалось, загонял рев водопада в глубины их собственных пещер, откуда он доносился тяжело и постоянно, словно гром, грохотавший за далекими холмами. Луна взошла, и свет ее уже мелькал тут и там на водах над ними; но край скалы, где они стояли неподвижно, лежал в тени.
6 unread messages
With the exception of the sounds produced by the rushing waters , and an occasional breathing of the air , as it murmured past them in fitful currents , the scene was as still as night and solitude could make it . In vain were the eyes of each individual bent along the opposite shores , in quest of some signs of life , that might explain the nature of the interruption they had heard . Their anxious and eager looks were baffled by the deceptive light , or rested only on naked rocks , and straight and immovable trees .

За исключением звуков, издаваемых бегущей водой, и случайного дыхания воздуха, проносившегося мимо них в прерывистых течениях, сцена была настолько тихой, насколько это возможно в ночи и одиночестве. Напрасно были взоры каждого человека, обращенные к противоположным берегам в поисках каких-нибудь признаков жизни, которые могли бы объяснить природу услышанного ими перерыва. Их тревожные и жадные взгляды были сбиты с толку обманчивым светом или останавливались только на голых скалах и прямых и неподвижных деревьях.
7 unread messages
" There is nothing to be seen but the gloom and quiet of a lovely evening , " whispered Duncan : " how much should we prize such a scene , and all this breathing solitude , at any other moment , Cora ! Fancy yourselves in security and what now , perhaps , increases your terror , may be made conducive to enjoyment -- "

«Нет ничего, кроме мрака и тишины прекрасного вечера», — прошептал Дункан, — «как сильно мы должны ценить такую ​​сцену и все это дыхание одиночества в любой другой момент, Кора! Представьте себя в безопасности, и то, что сейчас, возможно, усилит ваш ужас, может быть сделано способствующим наслаждению...»
8 unread messages
" Listen ! " interrupted Alice .

"Слушать!" - прервала Алиса.
9 unread messages
The caution was unnecessary . Once more the same sound arose , as if from the bed of the river , and having broken out of the narrow bounds of the cliffs , was heard undulating through the forest , in distant and dying cadences .

Осторожность была излишней. Еще раз тот же звук поднялся, как бы со дна реки, и, вырвавшись из узких границ скал, послышался волнообразным движением по лесу в отдаленных и умирающих ритмах.
10 unread messages
" Can any here give a name to such a cry ? " demanded Hawkeye , when the last echo was lost in the woods ; " if so , let him speak ; for myself , I judge it not to belong to ' arth ! "

«Может ли кто-нибудь здесь дать имя такому крику?» — спросил Соколиный Глаз, когда последнее эхо затерялось в лесу; «Если так, пусть говорит; лично я считаю, что это не принадлежит земле!»
11 unread messages
" Here , then , is one who can undeceive you , " said Duncan ; " I know the sound full well , for often have I heard it on the field of battle , and in situations which are frequent in a soldier 's life . ' Tis the horrid shriek that a horse will give in his agony ; oftener drawn from him in pain , though sometimes in terror .

"Значит, вот тот, кто может разоблачить вас", сказал Дункан; «Я прекрасно знаю этот звук, потому что часто слышал его на поле боя и в ситуациях, которые нередки в жизни солдата». Это ужасный визг, который издает лошадь в агонии; чаще отрывалась от него от боли, хотя иногда и от ужаса.
12 unread messages
My charger is either a prey to the beasts of the forest , or he sees his danger , without the power to avoid it . The sound might deceive me in the cavern , but in the open air I know it too well to be wrong . "

Мой конь либо стал добычей лесных зверей, либо видит опасность, но не в силах ее избежать. Звук может обмануть меня в пещере, но на открытом воздухе я знаю его слишком хорошо, чтобы ошибаться».
13 unread messages
The scout and his companions listened to this simple explanation with the interest of men who imbibe new ideas , at the same time that they get rid of old ones , which had proved disagreeable inmates . The two latter uttered their usual and expressive exclamation , " Hugh ! " as the truth first glanced upon their minds , while the former , after a short musing pause , took upon himself to reply .

Разведчик и его спутники выслушали это простое объяснение с интересом людей, которые впитывают новые идеи и в то же время избавляются от старых, которые оказались неприятны заключенным. Двое последних издали свое обычное и выразительное восклицание: «Хью!» когда истина впервые мелькнула в их умах, тогда как первый, после короткой паузы в раздумье, взял на себя ответственность ответить.
14 unread messages
" I can not deny your words , " he said ; " for I am little skilled in horses , though born where they abound . The wolves must be hovering above their heads on the bank , and the timorsome creatures are calling on man for help , in the best manner they are able . Uncas , " -- he spoke in Delaware -- " Uncas , drop down in the canoe , and whirl a brand among the pack ; or fear may do what the wolves ca n't get at to perform , and leave us without horses in the morning , when we shall have so much need to journey swiftly ! "

«Я не могу отрицать ваши слова», сказал он; «Потому что я мало разбираюсь в лошадях, хотя родился там, где их много. Волки, должно быть, кружат над головами на берегу, а пугливые существа взывают к человеку о помощи, как только могут. Ункас, — говорил он в Делавэре, — Ункас, спрыгни в каноэ и покружи клеймом среди стаи; или страх может сделать то, что волкам не под силу, и оставить нас без лошадей утром, когда нам так сильно понадобится двигаться быстро!»
15 unread messages
The young native had already descended to the water , to comply , when a long howl was raised on the edge of the river , and was borne swiftly off into the depths of the forest , as though the beasts , of their own accord , were abandoning their prey in sudden terror . Uncas , with instinctive quickness , receded , and the three foresters held another of their low , earnest conferences .

Молодой туземец уже спустился к воде, чтобы подчиниться, когда на берегу реки поднялся протяжный вой и его быстро унесло в глубь леса, как будто звери сами по себе покидали его. их жертва в внезапном ужасе. Ункас с инстинктивной быстротой отступил, и трое лесников провели еще одно из своих скромных и серьезных совещаний.
16 unread messages
" We have been like hunters who have lost the points of the heavens , and from whom the sun has been hid for days , " said Hawkeye , turning away from his companions ; " now we begin again to know the signs of our course , and the paths are cleared from briers ! Seat yourselves in the shade which the moon throws from yonder beech -- ' tis thicker than that of the pines -- and let us wait for that which the Lord may choose to send next . Let all your conversation be in whispers ; though it would be better , and perhaps , in the end , wiser , if each one held discourse with his own thoughts , for a time . "

«Мы были подобны охотникам, которые потеряли точки неба и от которых солнце было скрыто на несколько дней», — сказал Соколиный Глаз, отвернувшись от своих товарищей; «Теперь мы снова начинаем узнавать знаки нашего пути, и пути очищаются от шиповника! Сядьте в тени, которую луна отбрасывает от того бука — она толще, чем у сосен, — и подождем того, что Господь пожелает послать дальше. Пусть весь ваш разговор будет шепотом; хотя было бы лучше и, возможно, в конце концов, мудрее, если бы каждый какое-то время беседовал со своими мыслями».
17 unread messages
The manner of the scout was seriously impressive , though no longer distinguished by any signs of unmanly apprehension . It was evident that his momentary weakness had vanished with the explanation of a mystery which his own experience had not served to fathom ; and though he now felt all the realities of their actual condition , that he was prepared to meet them with the energy of his hardy nature . This feeling seemed also common to the natives , who placed themselves in positions which commanded a full view of both shores , while their own persons were effectually concealed from observation . In such circumstances , common prudence dictated that Heyward and his companions should imitate a caution that proceeded from so intelligent a source .

Манеры разведчика производили серьезное впечатление, хотя и не отличались уже никакими признаками мужественной опаски. Было очевидно, что его минутная слабость исчезла с объяснением тайны, которую его собственный опыт не помог постичь; и хотя теперь он чувствовал всю реальность их действительного положения, он был готов встретить их с энергией своей выносливой натуры. Это чувство, по-видимому, было также характерно для туземцев, которые расположились на позициях, откуда открывался полный обзор обоих берегов, в то время как их собственная личность была фактически скрыта от наблюдения. В таких обстоятельствах здравое благоразумие требовало, чтобы Хейворд и его товарищи подражали осторожности, исходившей из столь разумного источника.
18 unread messages
The young man drew a pile of the sassafras from the cave , and placing it in the chasm which separated the two caverns , it was occupied by the sisters , who were thus protected by the rocks from any missiles , while their anxiety was relieved by the assurance that no danger could approach without a warning . Heyward himself was posted at hand , so near that he might communicate with his companions without raising his voice to a dangerous elevation , while David , in imitation of the woodsmen , bestowed his person in such a manner among the fissures of the rocks , that his ungainly limbs were no longer offensive to the eye .

Молодой человек вытащил из пещеры кучу сассафраса и, поместив ее в пропасть, разделявшую две пещеры, заняла сестер, которые, таким образом, были защищены камнями от любых снарядов, а их беспокойство было облегчено уверенность в том, что никакая опасность не может приблизиться без предупреждения. Самого Хейворда разместили поблизости, так близко, что он мог общаться со своими товарищами, не повышая голоса на опасную высоту, а Дэвид, подражая лесным жителям, расположил себя таким образом среди расщелин скал, что его неуклюжие конечности больше не бросались в глаза.
19 unread messages
In this manner , hours passed by without further interruption . The moon reached the zenith , and shed its mild light perpendicularly on the lovely sight of the sisters slumbering peacefully in each other 's arms . Duncan cast the wide shawl of Cora before a spectacle he so much loved to contemplate , and then suffered his own head to seek a pillow on the rock . David began to utter sounds that would have shocked his delicate organs in more wakeful moments ; in short , all but Hawkeye and the Mohicans lost every idea of consciousness , in uncontrollable drowsiness . But the watchfulness of these vigilant protectors neither tired nor slumbered . Immovable as that rock , of which each appeared to form a part , they lay , with their eyes roving , without intermission , along the dark margin of trees that bounded the adjacent shores of the narrow stream . Not a sound escaped them ; the most subtle examination could not have told they breathed .

Таким образом, часы прошли без дальнейших перерывов. Луна достигла зенита и перпендикулярно пролила свой мягкий свет на прекрасное зрелище сестер, мирно дремлющих в объятиях друг друга. Дункан бросил широкую шаль Коры перед зрелищем, которое он так любил созерцать, а затем позволил своей голове искать подушку на камне. Дэвид начал издавать звуки, которые в более бодрствующие минуты потрясли бы его нежные органы; Короче говоря, все, кроме Соколиного Глаза и могикан, потеряли всякое представление о сознании в неконтролируемой сонливости. Но бдительность этих бдительных защитников не устала и не дремала. Неподвижные, как скала, частью которой каждый из них, казалось, был, они лежали, беспрестанно блуждая глазами, вдоль темной кромки деревьев, окаймлявшей соседние берега узкого ручья. Ни один звук не ускользнул от них; даже самый тонкий осмотр не мог бы сказать, что они дышали.
20 unread messages
It was evident that this excess of caution proceeded from an experience that no subtlety on the part of their enemies could deceive . It was , however , continued without any apparent consequences , until the moon had set , and a pale streak above the tree-tops , at the bend of the river a little below , announced the approach of day .

Было очевидно, что эта излишняя осторожность проистекала из опыта, который не могла обмануть никакая хитрость со стороны их врагов. Однако это продолжалось без каких-либо видимых последствий, пока луна не села, и бледная полоса над верхушками деревьев, на излучине реки немного ниже, не возвестила о приближении дня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому