Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
He approached the farther end of the cavern , to an outlet , which , like the others , was concealed by blankets , and removing the thick screen , breathed the fresh and reviving air from the cataract . One arm of the river flowed through a deep , narrow ravine , which its current had worn in the soft rock , directly beneath his feet , forming an effectual defence , as he believed , against any danger from that quarter ; the water , a few rods above them , plunging , glancing , and sweeping along , in its most violent and broken manner .

Он подошел к дальнему концу пещеры, к выходу, который, как и другие, был закрыт одеялами, и, сняв толстую сетку, вдохнул свежий и живительный воздух из водопада. Один рукав реки протекал через глубокий и узкий овраг, который течением прорыло в мягкой скале прямо под его ногами, образуя, как он полагал, эффективную защиту от любой опасности с этой стороны; вода, находившаяся в нескольких стержнях над ними, ныряла, скользила и неслась самым неистовым и стремительным образом.
2 unread messages
" Nature has made an impenetrable barrier on this side , " he continued , pointing down the perpendicular declivity into the dark current , before he dropped the blanket ; " and as you know that good men and true are on guard in front , I see no reason why the advice of our honest host should be disregarded . I am certain Cora will join me in saying that sleep is necessary to you both . "

«Природа создала непреодолимый барьер на этой стороне», — продолжил он, указывая на перпендикулярный склон, в сторону темного течения, прежде чем уронить одеяло; «И поскольку вы знаете, что хорошие и верные люди стоят на страже впереди, я не вижу причин, по которым совет нашего честного хозяина следует игнорировать. Я уверен, что Кора присоединится ко мне и скажет, что сон необходим вам обоим».
3 unread messages
" Cora may submit to the justice of your opinion , though she can not put it in practise , " returned the elder sister , who had placed herself by the side of Alice , on a couch of sassafras ; " there would be other causes to chase away sleep , though we had been spared the shock of this mysterious noise . Ask yourself , Heyward , can daughters forget the anxiety a father must endure , whose children lodge , he knows not where or how , in such a wilderness , and in the midst of so many perils ? "

«Кора может подчиниться справедливости вашего мнения, хотя она и не может применить его на практике», — ответила старшая сестра, которая расположилась рядом с Алисой на кушетке из сассафраса; «были бы и другие причины прогнать сон, хотя мы и были избавлены от шока от этого таинственного шума. Спроси себя, Хейворд, могут ли дочери забыть тревогу, которую приходится терпеть отцу, чьи дети селятся неизвестно где и как, в такой глуши и среди стольких опасностей?»
4 unread messages
" He is a soldier , and knows how to estimate the chances of the woods . "

«Он солдат и знает, как оценить шансы в лесу».
5 unread messages
" He is a father , and can not deny his nature . "

«Он отец и не может отрицать свою природу».
6 unread messages
" How kind has he ever been to all my follies ! how tender and indulgent to all my wishes ! " sobbed Alice .

«Как он всегда был добр ко всем моим глупостям! как нежно и снисходительно ко всем моим желаниям!» рыдала Алиса.
7 unread messages
" We have been selfish , sister , in urging our visit at such hazard ! "

«Мы поступили эгоистично, сестра, настаивая на нашем визите с такой опасностью!»
8 unread messages
" I may have been rash in pressing his consent in a moment of much embarrassment , but I would have proved to him , that however others might neglect him in his strait , his children at least were faithful ! "

«Возможно, я был опрометчив, настаивая на его согласии в момент большого замешательства, но я бы доказал ему, что, как бы другие ни пренебрегали им в его нужде, его дети, по крайней мере, были верны!»
9 unread messages
" When he heard of your arrival at Edward , " said Heyward , kindly , " there was a powerful struggle in his bosom between fear and love ; though the latter , heightened , if possible , by so long a separation , quickly prevailed . ' It is the spirit of my noble-minded Cora that leads them , Duncan , ' he said , ' and I will not balk it . Would to God , that he who holds the honor of our royal master in his guardianship , would show but half her firmness ! ' "

- Когда он услышал о вашем прибытии к Эдварду, - любезно сказал Хейворд, - в его душе произошла мощная борьба между страхом и любовью; хотя последняя, ​​усиленная, если возможно, столь долгой разлукой, быстро взяла верх. — Их ведет дух моей благородной Коры, Дункан, — сказал он, — и я не буду этому препятствовать. Дай бог, чтобы тот, кто хранит честь нашего королевского господина под своей опекой, проявил хотя бы половину ее твердости!»
10 unread messages
" And did he not speak of me , Heyward ? " demanded Alice , with jealous affection . " Surely , he forgot not altogether his little Elsie ? "

"И разве он не говорил обо мне, Хейворд?" — спросила Алиса с ревнивой любовью. "Конечно, он не совсем забыл свою маленькую Элси?"
11 unread messages
" That was impossible , " returned the young man ; " he called you by a thousand endearing epithets , that I may not presume to use , but to the justice of which I can warmly testify . Once , indeed , he said -- "

«Это было невозможно», ответил молодой человек; «Он назвал вас тысячей милых эпитетов, которые я, возможно, не осмелюсь использовать, но о справедливости которых я могу горячо свидетельствовать. Однажды он действительно сказал…
12 unread messages
Duncan ceased speaking ; for while his eyes were riveted on those of Alice , who had turned towards him with the eagerness of filial affection , to catch his words , the same strong horrid cry , as before , filled the air , and rendered him mute . A long , breathless silence succeeded , during which each looked at the others in fearful expectation of hearing the sound repeated

Дункан замолчал; ибо в то время как его глаза были прикованы к глазам Алисы, которая повернулась к нему с рвением сыновней привязанности, чтобы уловить его слова, тот же сильный ужасный крик, что и раньше, наполнил воздух и сделал его немым. Последовало долгое, затаившее дыхание молчание, во время которого каждый смотрел на других в страхе ожидая услышать повторение звука.
13 unread messages
At length the blanket was slowly raised , and the scout stood in the aperture with a countenance whose firmness evidently began to give way , before a mystery that seemed to threaten some danger , against which all his cunning and experience might prove of no avail .

Наконец одеяло было медленно поднято, и разведчик стоял в проеме с лицом, твердость которого, очевидно, начала ослабевать перед тайной, которая, казалось, грозила какой-то опасностью, против которой вся его хитрость и опыт могли оказаться бесполезными.
14 unread messages
" They do not sleep .

«Они не спят.
15 unread messages
On yonder cliffs , a grisly band ,

На тех скалах ужасная банда,
16 unread messages
I see them sit . "

Я вижу, как они сидят».
17 unread messages
Gray .

Серый.
18 unread messages
" ' Twould be neglecting a warning that is given for our good , to lie hid any longer , " said Hawkeye , " when such sounds are raised in the forest ! The gentle ones may keep close , but the Mohicans and I will watch upon the rock , where I suppose a major of the 60th would wish to keep us company . "

«Было бы пренебрегать предупреждением, данным для нашего блага, и дальше прятаться, — сказал Соколиный Глаз, — когда в лесу раздаются такие звуки! Кроткие, возможно, будут держаться рядом, но мы с могиканами будем наблюдать за скалой, где, как я полагаю, майор 60-го полка захочет составить нам компанию».
19 unread messages
" Is then our danger so pressing ? " asked Cora .

— Значит, наша опасность так велика? — спросила Кора.
20 unread messages
" He who makes strange sounds , and gives them out for man 's information , alone knows our danger . I should think myself wicked , unto rebellion against his will , was I to burrow with such warnings in the air ! Even the weak soul who passes his days in singing , is stirred by the cry , and , as he says , is ' ready to go forth to the battle . ' If ' twere only a battle , it would be a thing understood by us all , and easily managed ; but I have heard that when such shrieks are atween heaven and ' arth , it betokens another sort of warfare ! "

«Тот, кто издает странные звуки и выдает их для сведения человека, один знает, в какой опасности мы находимся. Я бы счел себя нечестивцем и восстал бы против его воли, если бы я роял в воздухе такие предупреждения! Даже слабая душа, проводящая свои дни в пении, взволнована криком и, как он говорит, «готова выйти на битву». Если бы это была только битва, она была бы понятна всем нам и легко управлялась бы; но я слышал, что когда такие крики раздаются между небом и землей, это предвещает войну другого рода!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому