Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
Then , for the first time , Hawkeye was seen to stir . He crawled along the rock , and shook Duncan from his heavy slumbers .

Тогда впервые было замечено, как Соколиный Глаз пошевелился. Он пополз вдоль камня и вытряхнул Дункана из тяжелого сна.
2 unread messages
" Now is the time to journey , " he whispered ; " awake the gentle ones , and be ready to get into the canoe when I bring it to the landing-place . "

«Теперь самое время отправиться в путь», - прошептал он; «Разбудите милых и будьте готовы сесть в каноэ, когда я приведу его к пристани».
3 unread messages
" Have you had a quiet night ? " said Heyward ; " for myself , I believe sleep has got the better of my vigilance . "

— У тебя была тихая ночь? сказал Хейворд; «Что касается меня, я считаю, что сон взял верх над моей бдительностью».
4 unread messages
" All is yet still as midnight . Be silent , but be quick . "

«Все еще тихо, как полночь. Молчи, но будь быстр».
5 unread messages
By this time Duncan was thoroughly awake , and he immediately lifted the shawl from the sleeping females . The motion caused Cora to raise her hand as if to repulse him , while Alice murmured , in her soft , gentle voice , " No , no , dear father , we were not deserted ; Duncan was with us ! "

К этому времени Дункан уже окончательно проснулся и тут же снял шаль со спящих самок. Это движение заставило Кору поднять руку, словно пытаясь оттолкнуть его, в то время как Алиса пробормотала своим мягким, нежным голосом: «Нет, нет, дорогой отец, мы не были покинуты; Дункан был с нами!»
6 unread messages
" Yes , sweet innocence , " whispered the youth ; " Duncan is here , and while life continues or danger remains , he will never quit thee . Cora ! Alice ! awake ! The hour has come to move ! "

«Да, сладкая невинность», - прошептал юноша; «Дункан здесь, и пока продолжается жизнь или сохраняется опасность, он никогда не оставит тебя. Кора! Алиса! бодрствующий! Настал час двигаться!»
7 unread messages
A loud shriek from the younger of the sisters , and the form of the other standing upright before him , in bewildered horror , was the unexpected answer he received .

Громкий крик младшей из сестер и фигура другой, стоящей перед ним в растерянном ужасе, были неожиданным ответом, который он получил.
8 unread messages
While the words were still on the lips of Heyward , there had arisen such a tumult of yells and cries as served to drive the swift currents of his own blood back from its bounding course into the fountains of his heart . It seemed , for near a minute , as if demons of hell had possessed themselves of the air about them , and were venting their savage humors in barbarous sounds . The cries came from no particular direction , though it was evident they filled the woods , and as the appalled listeners easily imagined , the caverns of the falls , the rocks , the bed of the river , and the upper air . David raised his tall person in the midst of the infernal din , with a hand on either ear , exclaiming --

Пока эти слова еще были на устах Хейворда, поднялся такой шум воплей и криков, что заставил быстрые потоки его собственной крови отступить от своего стремительного течения в источники его сердца. Около минуты казалось, будто демоны ада завладели воздухом вокруг них и изливали свою дикую ярость в варварских звуках. Крики раздавались непонятно откуда, хотя было очевидно, что они заполнили лес и, как легко могли представить испуганные слушатели, пещеры водопадов, скалы, русло реки и верхние слои воздуха. Давид поднял свою высокую фигуру посреди адского грохота, прижав руку к уху, и воскликнул:
9 unread messages
" Whence comes this discord ! Has hell broke loose , that man should utter sounds like these ! "

«Откуда этот разлад! Неужели ад разразился, чтобы этот человек издавал такие звуки!»
10 unread messages
The bright flashes and the quick reports of a dozen rifles , from the opposite banks of the stream , followed this incautious exposure of his person , and left the unfortunate singing-master senseless on that rock where he had been so long slumbering . The Mohicans boldly sent back the intimidating yell of their enemies , who raised a shout of savage triumph at the fall of Gamut . The flash of rifles was then quick and close between them , but either party was too well skilled to leave even a limb exposed to the hostile aim . Duncan listened with intense anxiety for the strokes of the paddle , believing that flight was now their only refuge . The river glanced by with its ordinary velocity , but the canoe was nowhere to be seen on its dark waters .

Яркие вспышки и быстрые выстрелы дюжины винтовок с противоположных берегов ручья последовали за этим неосторожным обнажением его тела и оставили несчастного учителя пения без чувств на той скале, где он так долго дремал. Могикане смело ответили на устрашающий вопль своих врагов, которые подняли крик дикого триумфа при падении Гамута. Вспышка винтовок пронеслась между ними быстро и близко, но каждая из сторон была слишком опытна, чтобы оставить даже конечность открытой для вражеской цели. Дункан с сильным беспокойством прислушивался к ударам весла, полагая, что бегство теперь было их единственным прибежищем. Река проносилась мимо со своей обычной скоростью, но каноэ нигде не было видно в ее темных водах.
11 unread messages
He had just fancied they were cruelly deserted by the scout , as a stream of flame issued from the rock beneath him , and a fierce yell , blended with a shriek of agony , announced that the messenger of death , sent from the fatal weapon of Hawkeye , had found a victim . At this slight repulse the assailants instantly withdrew , and gradually the place became as still as before the sudden tumult .

Ему только показалось, что разведчик жестоко покинул их, как из скалы под ним вырвался поток пламени, и яростный вопль, смешанный с воплем агонии, возвестил, что вестник смерти, посланный из смертоносного оружия Соколиного Глаза, , нашел жертву. При этом легком отпоре нападавшие мгновенно отступили, и постепенно вокруг стало так же тихо, как и до внезапного волнения.
12 unread messages
Duncan seized the favorable moment to spring to the body of Gamut , which he bore within the shelter of the narrow chasm that protected the sisters . In another minute the whole party was collected in this spot of comparative safety .

Дункан воспользовался благоприятным моментом, чтобы прыгнуть к телу Гамута, которое он нес под прикрытием узкой пропасти, защищавшей сестер. Еще через минуту вся компания собралась в этом сравнительно безопасном месте.
13 unread messages
" The poor fellow has saved his scalp , " said Hawkeye , coolly passing his hand over the head of David ; " but he is a proof that a man may be born with too long a tongue ! ' Twas downright madness to show six feet of flesh and blood , on a naked rock , to the raging savages . I only wonder he has escaped with life . "

«Бедняга спас свой скальп», — сказал Соколиный Глаз, хладнокровно проводя рукой по голове Дэвида; «Но он является доказательством того, что человек может родиться со слишком длинным языком!» Было настоящим безумием показывать разъяренным дикарям на голом камне шесть футов плоти и крови. Я только удивляюсь, что ему удалось спастись».
14 unread messages
" Is he not dead ! " demanded Cora , in a voice whose husky tones showed how powerfully natural horror struggled with her assumed firmness . " Can we do aught to assist the wretched man ? "

«Разве он не умер!» — спросила Кора хриплым голосом, показавшим, как сильный естественный ужас боролся с ее предполагаемой твердостью. «Можем ли мы чем-нибудь помочь несчастному человеку?»
15 unread messages
" No , no ! the life is in his heart yet , and after he has slept awhile he will come to himself , and be a wiser man for it , till the hour of his real time shall come , " returned Hawkeye , casting another oblique glance at the insensible body , while he filled his charger with admirable nicety . " Carry him in , Uncas , and lay him on the sassafras .

"Нет нет! жизнь еще в его сердце, и после того, как он немного поспит, он придет в себя и станет от этого мудрее, пока не придет час его настоящего времени, - ответил Соколиный Глаз, бросив еще один косой взгляд на бесчувственное тело. , пока он с поразительной аккуратностью наполнял свое зарядное устройство. «Внеси его, Ункас, и положи на сассафрас.
16 unread messages
The longer his nap lasts the better it will be for him , as I doubt whether he can find a proper cover for such a shape on these rocks ; and singing wo n't do any good with the Iroquois . "

Чем дольше продлится его сон, тем лучше для него, так как я сомневаюсь, что он сможет найти на этих камнях подходящее укрытие для такой фигуры; а пение не принесет ирокезам никакой пользы».
17 unread messages
" You believe , then , the attack will be renewed ? " asked Heyward .

— Значит, вы полагаете, что нападение будет возобновлено? — спросил Хейворд.
18 unread messages
" Do I expect a hungry wolf will satisfy his craving with a mouthful ! They have lost a man , and ' tis their fashion , when they meet a loss , and fail in the surprise , to fall back ; but we shall have them on again , with new expedients to circumvent us , and master our scalps . Our main hope , " he continued , raising his rugged countenance , across which a shade of anxiety just then passed like a darkening cloud , " will be to keep the rock until Munro can send a party to our help ! God send it may be soon , and under a leader that knows the Indian customs ! "

«Могу ли я ожидать, что голодный волк удовлетворит свою жажду глотком! Они потеряли человека, и у них есть обычай, когда они терпят поражение и терпят поражение от неожиданности, отступать; но мы снова включим их, используя новые способы обойти нас и овладеть нашими скальпами. Наша главная надежда, - продолжал он, подняв свое грубое лицо, по которому только что пробежала тень беспокойства, словно темнеющая туча, - будет удержать скалу до тех пор, пока Манро не сможет послать нам на помощь отряд! Дай Бог, чтобы это произошло скоро, и под руководством лидера, знающего индийские обычаи!»
19 unread messages
" You hear our probable fortunes , Cora , " said Duncan , " and you know we have everything to hope from the anxiety and experience of your father . Come , then , with Alice , into this cavern , where you , at least , will be safe from the murderous rifles of our enemies and where you may bestow a care suited to your gentle natures on our unfortunate comrade . "

- Кора, ты знаешь о наших вероятных судьбах, - сказал Дункан, - и ты знаешь, что нам есть на что надеяться, исходя из тревог и опыта твоего отца. Тогда приходите вместе с Алисой в эту пещеру, где вы, по крайней мере, будете в безопасности от смертоносных винтовок наших врагов и где вы сможете оказать заботу, соответствующую вашей нежной натуре, нашему несчастному товарищу».
20 unread messages
The sisters followed him into the outer cave , where David was beginning , by his sighs , to give symptoms of returning consciousness ; and then commending the wounded man to their attention , he immediately prepared to leave them .

Сестры последовали за ним во внешнюю пещеру, где Дэвид, судя по его вздохам, начал проявлять признаки возвращения сознания; а затем, предложив их вниманию раненого, он немедленно приготовился покинуть их.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому