Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
Sunday was dedicated to the mystery of the Holy Trinity , Monday to the Holy Ghost , Tuesday to the Guardian Angels , Wednesday to saint Joseph , Thursday to the Most Blessed Sacrament of the Altar , Friday to the Suffering Jesus , Saturday to the Blessed Virgin Mary .

Воскресенье было посвящено Тайне Святой Троицы, понедельник Святому Духу, вторник Ангелам-Хранителям, среда святому Иосифу, четверг Пресвятому Дару жертвенника, пятница Страдающему Иисусу, суббота Пресвятой Деве Марии. .
2 unread messages
Every morning he hallowed himself anew in the presence of some holy image or mystery . His day began with an heroic offering of its every moment of thought or action for the intentions of the sovereign pontiff and with an early mass . The raw morning air whetted his resolute piety ; and often as he knelt among the few worshippers at the side-altar , following with his interleaved prayer-book the murmur of the priest , he glanced up for an instant towards the vested figure standing in the gloom between the two candles , which were the old and the new testaments , and imagined that he was kneeling at mass in the catacombs .

Каждое утро он заново освящался перед каким-нибудь святым образом или таинством. Его день начался с героического принесения в жертву каждого момента своей мысли или действия ради намерений верховного понтифика и с ранней мессы. Сырой утренний воздух обострил его решительное благочестие; и часто, стоя на коленях среди немногих прихожан у бокового алтаря, следя своим переплетенным молитвенником за бормотанием священника, он на мгновение взглянул вверх на облаченную фигуру, стоящую во мраке между двумя свечами, которые были Ветхий и Новый Заветы, и вообразил, что стоит на коленях на мессе в катакомбах.
3 unread messages
His daily life was laid out in devotional areas .

Его повседневная жизнь была сосредоточена в местах для молитв.
4 unread messages
By means of ejaculations and prayers he stored up ungrudgingly for the souls in purgatory centuries of days and quarantines and years ; yet the spiritual triumph which he felt in achieving with ease so many fabulous ages of canonical penances did not wholly reward his zeal of prayer , since he could never know how much temporal punishment he had remitted by way of suffrage for the agonizing souls ; and fearful lest in the midst of the purgatorial fire , which differed from the infernal only in that it was not everlasting , his penance might avail no more than a drop of moisture , he drove his soul daily through an increasing circle of works of supererogation .

Посредством эякуляций и молитв он безжалостно сохранял для душ чистилища столетий дней, карантинов и лет; однако духовное торжество, которое он ощущал, с легкостью достигнув стольких баснословных веков канонических покаяний, не вполне вознаградило его ревность в молитве, поскольку он никогда не мог знать, сколько временных наказаний он отпустил посредством избирательного права для агонизирующих душ; и опасаясь, что среди чистилищного огня, который отличался от адского только тем, что он не был вечным, его покаяние могло принести не больше, чем каплю влаги, он ежедневно прогонял свою душу через увеличивающийся круг дел сверхтрудности.
5 unread messages
Every part of his day , divided by what he regarded now as the duties of his station in life , circled about its own centre of spiritual energy . His life seemed to have drawn near to eternity ; every thought , word , and deed , every instance of consciousness could be made to revibrate radiantly in heaven ; and at times his sense of such immediate repercussion was so lively that he seemed to feel his soul in devotion pressing like fingers the keyboard of a great cash register and to see the amount of his purchase start forth immediately in heaven , not as a number but as a frail column of incense or as a slender flower .

Каждая часть его дня, разделенная на то, что он теперь считал обязанностями своего положения в жизни, вращалась вокруг своего собственного центра духовной энергии. Жизнь его, казалось, приблизилась к вечности; каждую мысль, слово и поступок, каждый экземпляр сознания можно заставить сияюще вибрировать на небесах; и временами его чувство такого немедленного отклика было настолько живым, что он, казалось, чувствовал, как его душа в преданности сжимает, как пальцы, клавиатуру огромного кассового аппарата, и видит, как сумма его покупки немедленно начинается на небесах, не как число, а как цифра. как хрупкий столбик благовоний или как тонкий цветок.
6 unread messages
The rosaries , too , which he said constantly -- for he carried his beads loose in his trousers ' pockets that he might tell them as he walked the streets -- transformed themselves into coronals of flowers of such vague unearthly texture that they seemed to him as hueless and odourless as they were nameless . He offered up each of his three daily chaplets that his soul might grow strong in each of the three theological virtues , in faith in the Father Who had created him , in hope in the Son Who had redeemed him and in love of the Holy Ghost Who had sanctified him ; and this thrice triple prayer he offered to the Three Persons through Mary in the name of her joyful and sorrowful and glorious mysteries .

Розарии, которые он постоянно произносил — ибо четки он носил в карманах брюк, чтобы повторять их, прогуливаясь по улицам, — превратились в венцы цветов такой смутной неземной текстуры, что они казались ему бесцветными. и без запаха, поскольку они были безымянными. Он возносил каждый из своих трех ежедневных венков, чтобы его душа могла укрепиться в каждой из трех богословских добродетелей, в вере в Отца, сотворившего его, в надежде на Сына, искупившего его, и в любви к Святому Духу, Который освятил его; и эту трижды тройную молитву он вознес Трем Лицам через Марию во имя ее радостных и скорбных и славных тайн.
7 unread messages
On each of the seven days of the week he further prayed that one of the seven gifts of the Holy Ghost might descend upon his soul and drive out of it day by day the seven deadly sins which had defiled it in the past ; and he prayed for each gift on its appointed day , confident that it would descend upon him , though it seemed strange to him at times that wisdom and understanding and knowledge were so distinct in their nature that each should be prayed for apart from the others . Yet he believed that at some future stage of his spiritual progress this difficulty would be removed when his sinful soul had been raised up from its weakness and enlightened by the Third Person of the Most Blessed Trinity .

В каждый из семи дней недели он далее молился, чтобы один из семи даров Святого Духа сошел на его душу и изгонял из нее день за днем ​​семь смертных грехов, осквернивших ее в прошлом; и он молился о каждом даре в назначенный день, уверенный, что он сойдет на него, хотя временами ему казалось странным, что мудрость, понимание и знание настолько различны по своей природе, что о каждом следует молиться отдельно от других. Однако он верил, что на каком-то будущем этапе его духовного развития эта трудность будет устранена, когда его грешная душа будет воскрешена от своей немощи и просвещена Третьим Лицом Пресвятой Троицы.
8 unread messages
He believed this all the more , and with trepidation , because of the divine gloom and silence wherein dwelt the unseen Paraclete , Whose symbols were a dove and a mighty wind , to sin against Whom was a sin beyond forgiveness , the eternal mysterious secret Being to Whom , as God , the priests offered up mass once a year , robed in the scarlet of the tongues of fire .

Он верил в это тем более и с трепетом, из-за божественного мрака и молчания, в котором обитал невидимый Параклет, чьими символами были голубь и могучий ветер, грешить против которого был грех, не подлежащий прощению, вечное таинственное тайное Существо, Которому, как Богу, священники совершали мессу один раз в году, облаченные в багряные одежды огненных языков.
9 unread messages
The imagery through which the nature and kinship of the Three Persons of the Trinity were darkly shadowed forth in the books of devotion which he read -- the Father contemplating from all eternity as in a mirror His Divine Perfections and thereby begetting eternally the Eternal Son and the Holy Spirit proceeding out of Father and Son from all eternity -- were easier of acceptance by his mind by reason of their august incomprehensibility than was the simple fact that God had loved his soul from all eternity , for ages before he had been born into the world , for ages before the world itself had existed .

Образы, посредством которых природа и родство Трех Лиц Троицы затемнялись в книгах поклонения, которые он читал, — Отец, созерцающий от вечности, как в зеркале, Свои Божественные Совершенства и тем самым вечно рождающий Вечного Сына и Святой Дух, исходящий от Отца и Сына от вечности, - были легче приняты его разумом по причине их величественной непостижимости, чем тот простой факт, что Бог любил его душу от вечности, за века до того, как он родился в мир. , задолго до того, как существовал сам мир.
10 unread messages
He had heard the names of the passions of love and hate pronounced solemnly on the stage and in the pulpit , had found them set forth solemnly in books and had wondered why his soul was unable to harbour them for any time or to force his lips to utter their names with conviction . A brief anger had often invested him but he had never been able to make it an abiding passion and had always felt himself passing out of it as if his very body were being divested with ease of some outer skin or peel .

Он слышал, как названия страстей любви и ненависти торжественно произносились на сцене и за кафедрой, находил их торжественно изложенными в книгах и задавался вопросом, почему его душа не могла какое-либо время укрыть их или заставить свои губы произнести их. произнесите их имена с убеждением. Его часто охватывал краткий гнев, но он никогда не мог превратить его в постоянную страсть и всегда чувствовал, что покидает его, как будто с самого его тела с легкостью сбрасывали какую-то внешнюю кожу или кожуру.
11 unread messages
He had felt a subtle , dark , and murmurous presence penetrate his being and fire him with a brief iniquitous lust : it , too , had slipped beyond his grasp leaving his mind lucid and indifferent . This , it seemed , was the only love and that the only hate his soul would harbour .

Он почувствовал, как тонкое, темное и бормочущее присутствие проникло в его существо и зажгло в нем краткую несправедливую похоть: оно тоже выскользнуло из его досягаемости, оставив его разум ясным и безразличным. Казалось, это была единственная любовь и единственная ненависть, которую могла таить его душа.
12 unread messages
But he could no longer disbelieve in the reality of love , since God Himself had loved his individual soul with divine love from all eternity . Gradually , as his soul was enriched with spiritual knowledge , he saw the whole world forming one vast symmetrical expression of God 's power and love . Life became a divine gift for every moment and sensation of which , were it even the sight of a single leaf hanging on the twig of a tree , his soul should praise and thank the Giver . The world for all its solid substance and complexity no longer existed for his soul save as a theorem of divine power and love and universality . So entire and unquestionable was this sense of the divine meaning in all nature granted to his soul that he could scarcely understand why it was in any way necessary that he should continue to live . Yet that was part of the divine purpose and he dared not question its use , he above all others who had sinned so deeply and so foully against the divine purpose .

Но он уже не мог не верить в реальность любви, так как Сам Бог от вечности возлюбил его индивидуальную душу божественной любовью. Постепенно, по мере того как его душа обогащалась духовными знаниями, он видел, как весь мир образует одно огромное симметричное выражение Божьей силы и любви. Жизнь стала божественным даром для каждого мгновения и ощущения которого, хотя бы при виде одного-единственного листа, висящего на ветке дерева, его душа должна была бы восхвалять и благодарить Подателя. Мир, при всей своей твердости и сложности, больше не существовал для его души, кроме как теорема божественной силы, любви и универсальности. Это ощущение божественного смысла всей природы, дарованное его душе, было настолько полным и несомненным, что он едва мог понять, почему ему вообще было необходимо продолжать жить. Тем не менее, это было частью божественного замысла, и он не осмеливался подвергать сомнению его использование, он больше всех других, кто так глубоко и так гнусно согрешил против божественного замысла.
13 unread messages
Meek and abased by this consciousness of the one eternal omnipresent perfect reality his soul took up again her burden of pieties , masses and prayers and sacraments and mortifications , and only then for the first time since he had brooded on the great mystery of love did he feel within him a warm movement like that of some newly born life or virtue of the soul itself . The attitude of rapture in sacred art , the raised and parted hands , the parted lips and eyes as of one about to swoon , became for him an image of the soul in prayer , humiliated and faint before her Creator .

Кроткий и униженный этим сознанием единой вечной вездесущей совершенной реальности, его душа снова взяла на себя бремя благочестия, месс, молитв, таинств и умерщвления, и только тогда, впервые с тех пор, как он размышлял о великой тайне любви, он почувствуй в себе теплое движение, как бы движения какой-то вновь рожденной жизни или добродетели самой души. Восторженная поза в священном искусстве, поднятые и разведенные руки, приоткрытые губы и глаза, как у обморока, стали для него образом молящейся души, униженной и ослабевшей перед своим Создателем.
14 unread messages
But he had been forewarned of the dangers of spiritual exaltation and did not allow himself to desist from even the least or lowliest devotion , striving also by constant mortification to undo the sinful past rather than to achieve a saintliness fraught with peril . Each of his senses was brought under a rigorous discipline . In order to mortify the sense of sight he made it his rule to walk in the street with downcast eyes , glancing neither to right nor left and never behind him . His eyes shunned every encounter with the eyes of women . From time to time also he balked them by a sudden effort of the will , as by lifting them suddenly in the middle of an unfinished sentence and closing the book .

Но он был предупрежден об опасностях духовного возвышения и не позволял себе отказаться даже от малейшего или самого низкого благочестия, стремясь также постоянным умерщвлением плоти скорее исправить греховное прошлое, чем достичь сопряженной с опасностью святости. Каждое из его чувств было подвергнуто строгой дисциплине. Чтобы умертвить зрение, он взял себе за правило ходить по улице с опущенными глазами, не глядя ни направо, ни налево и никогда назад. Его глаза избегали каждой встречи с глазами женщин. Время от времени он также останавливал их внезапным усилием воли, например, внезапно поднимая их посреди незаконченного предложения и закрывая книгу.
15 unread messages
To mortify his hearing he exerted no control over his voice which was then breaking , neither sang nor whistled , and made no attempt to flee from noises which caused him painful nervous irritation such as the sharpening of knives on the knife board , the gathering of cinders on the fire-shovel and the twigging of the carpet . To mortify his smell was more difficult as he found in himself no instinctive repugnance to bad odours whether they were the odours of the outdoor world , such as those of dung or tar , or the odours of his own person among which he had made many curious comparisons and experiments . He found in the end that the only odour against which his sense of smell revolted was a certain stale fishy stink like that of long-standing urine ; and whenever it was possible he subjected himself to this unpleasant odour . To mortify the taste he practised strict habits at table , observed to the letter all the fasts of the church and sought by distraction to divert his mind from the savours of different foods . But it was to the mortification of touch he brought the most assiduous ingenuity of inventiveness . He never consciously changed his position in bed , sat in the most uncomfortable positions , suffered patiently every itch and pain , kept away from the fire , remained on his knees all through the mass except at the gospels , left part of his neck and face undried so that air might sting them and , whenever he was not saying his beads , carried his arms stiffly at his sides like a runner and never in his pockets or clasped behind him .

Чтобы умертвить свой слух, он не контролировал свой голос, который тогда ломался, не пел, не свистел и не делал попыток убежать от звуков, вызывавших у него болезненное нервное раздражение, таких как заточка ножей о ножевую доску, скопление золы. на пожарной лопате и ветке ковра. Укротить свой запах было труднее, так как он не обнаруживал в себе инстинктивного отвращения к неприятным запахам, будь то запахи внешнего мира, такие как запахи навоза или смолы, или запахи его собственной личности, среди которых он вызывал немало любопытных запахов. сравнения и эксперименты. В конце концов он обнаружил, что единственный запах, против которого восставало его обоняние, был какой-то затхлый рыбный запах, похожий на запах застоявшейся мочи; и всякий раз, когда было возможно, он подвергал себя этому неприятному запаху. Чтобы умертвить вкус, он практиковал строгие привычки за столом, строго соблюдал все церковные посты и старался отвлечься от вкусов различных блюд. Но именно к умерщвлению прикосновений он привнес самую усердную изобретательность. Он никогда сознательно не менял своего положения в постели, сидел в самых неудобных позах, терпеливо переносил каждый зуд и боль, держался подальше от огня, оставался на коленях всю мессу, кроме Евангелия, оставляя невысушенными часть шеи и лица. так, чтобы воздух мог их жалить, и, когда он не произносил четки, он держал руки по бокам, как бегун, и никогда не держал их в карманах и не сжимал за спиной.
16 unread messages
He had no temptations to sin mortally . It surprised him however to find that at the end of his course of intricate piety and self-restraint he was so easily at the mercy of childish and unworthy imperfections . His prayers and fasts availed him little for the suppression of anger at hearing his mother sneeze or at being disturbed in his devotions . It needed an immense effort of his will to master the impulse which urged him to give outlet to such irritation . Images of the outbursts of trivial anger which he had often noted among his masters , their twitching mouths , close-shut lips and flushed cheeks , recurred to his memory , discouraging him , for all his practice of humility , by the comparison . To merge his life in the common tide of other lives was harder for him than any fasting or prayer and it was his constant failure to do this to his own satisfaction which caused in his soul at last a sensation of spiritual dryness together with a growth of doubts and scruples . His soul traversed a period of desolation in which the sacraments themselves seemed to have turned into dried-up sources . His confession became a channel for the escape of scrupulous and unrepented imperfections . His actual reception of the eucharist did not bring him the same dissolving moments of virginal self-surrender as did those spiritual communions made by him sometimes at the close of some visit to the Blessed Sacrament . The book which he used for these visits was an old neglected book written by saint Alphonsus Liguori , with fading characters and sere foxpapered leaves .

У него не было искушений смертно согрешить. Однако его удивило, что в конце своего пути сложного благочестия и самоограничения он так легко оказался во власти детских и недостойных несовершенств. Его молитвы и посты мало помогали ему в подавлении гнева, когда он слышал, как чихает его мать, или когда ему мешали в молитвах. Потребовалось огромное усилие воли, чтобы справиться с порывом, побуждавшим его дать выход такому раздражению. Образы вспышек банального гнева, которые он часто замечал у своих хозяев, их подергивающихся ртов, плотно сомкнутых губ и раскрасневшихся щек, всплывали в его памяти, приводя его в уныние, несмотря на всю его практику смирения, своим сравнением. Слить свою жизнь с общим потоком других жизней было для него тяжелее всякого поста или молитвы, и именно постоянная неспособность сделать это к собственному удовлетворению вызвала в его душе наконец ощущение духовной сухости вместе с ростом сомнения и сомнения. Душа его пережила период запустения, в котором сами таинства как бы превратились в иссохшие источники. Его исповедь стала каналом бегства от скрупулезных и нераскаянных несовершенств. Его фактическое принятие Евхаристии не принесло ему таких же растворяющих моментов девственного самоотречения, как те духовные причастия, которые он совершал иногда в конце какого-либо посещения Святых Даров. Книга, которую он использовал во время этих визитов, была старой, заброшенной книгой, написанной святым Альфонсом Лигуори, с выцветшими буквами и пожелтевшими листьями, покрытыми лисьей бумагой.
17 unread messages
A faded world of fervent love and virginal responses seemed to be evoked for his soul by the reading of its pages in which the imagery of the canticles was interwoven with the communicant 's prayers . An inaudible voice seemed to caress the soul , telling her names and glories , bidding her arise as for espousal and come away , bidding her look forth , a spouse , from Amana and from the mountains of the leopards ; and the soul seemed to answer with the same inaudible voice , surrendering herself : INTER UBERA MEA COMMORABITUR .

Блеклый мир горячей любви и девственных откликов словно вызывался для его души чтением ее страниц, в которых образы песнопений переплетались с молитвами причастника. Неслышимый голос, казалось, ласкал душу, произнося ее имена и славу, приглашая ее встать, как для свадьбы, и уйти, приказывая ей искать супруга из Аманы и из гор леопардов; и душа, казалось, ответила тем же неслышным голосом, отдаваясь: INTER UBERA MEA COMMORABITUR.
18 unread messages
This idea of surrender had a perilous attraction for his mind now that he felt his soul beset once again by the insistent voices of the flesh which began to murmur to him again during his prayers and meditations . It gave him an intense sense of power to know that he could , by a single act of consent , in a moment of thought , undo all that he had done . He seemed to feel a flood slowly advancing towards his naked feet and to be waiting for the first faint timid noiseless wavelet to touch his fevered skin . Then , almost at the instant of that touch , almost at the verge of sinful consent , he found himself standing far away from the flood upon a dry shore , saved by a sudden act of the will or a sudden ejaculation ; and , seeing the silver line of the flood far away and beginning again its slow advance towards his feet , a new thrill of power and satisfaction shook his soul to know that he had not yielded nor undone all .

Эта идея капитуляции имела опасную привлекательность для его ума теперь, когда он почувствовал, что его душу снова осаждают настойчивые голоса плоти, которые снова начали бормотать ему во время его молитв и медитаций. Осознание того, что он может одним актом согласия, в мгновение ока, разрушить все, что он сделал, дало ему сильное чувство силы. Он словно чувствовал, как поток медленно приближается к его босым ногам, и ждал, когда первая слабая, робкая, бесшумная волна коснется его воспаленной кожи. Затем, почти в момент этого прикосновения, почти на грани греховного согласия, он обнаружил себя стоящим вдали от потока на сухом берегу, спасенный внезапным актом воли или внезапным извержением; и, когда он увидел вдалеке серебряную линию потока и снова начал медленно приближаться к своим ногам, новый трепет силы и удовлетворения потряс его душу, когда он понял, что он не уступил и не отменил всего.
19 unread messages
When he had eluded the flood of temptation many times in this way he grew troubled and wondered whether the grace which he had refused to lose was not being filched from him little by little . The clear certitude of his own immunity grew dim and to it succeeded a vague fear that his soul had really fallen unawares . It was with difficulty that he won back his old consciousness of his state of grace by telling himself that he had prayed to God at every temptation and that the grace which he had prayed for must have been given to him inasmuch as God was obliged to give it . The very frequency and violence of temptations showed him at last the truth of what he had heard about the trials of the saints . Frequent and violent temptations were a proof that the citadel of the soul had not fallen and that the devil raged to make it fall .

Когда он много раз таким образом избегал потока искушений, он встревожился и задавался вопросом, не отнимает ли у него мало-помалу благодать, которую он отказывался потерять. Ясная уверенность в своей неприкосновенности померкла, а на смену ей пришел смутный страх, что душа его действительно запала врасплох. С трудом он вернул себе прежнее сознание своего состояния благодати, говоря себе, что он молился Богу при каждом искушении и что благодать, о которой он молился, должно быть, была дана ему, поскольку Бог был обязан дать это. Сама частота и сила искушений показали ему, наконец, истинность того, что он слышал об испытаниях святых. Частые и жестокие искушения были доказательством того, что цитадель души не пала и что дьявол свирепствовал, чтобы заставить ее пасть.
20 unread messages
Often when he had confessed his doubts and scruples -- some momentary inattention at prayer , a movement of trivial anger in his soul , or a subtle wilfulness in speech or act -- he was bidden by his confessor to name some sin of his past life before absolution was given him . He named it with humility and shame and repented of it once more . It humiliated and shamed him to think that he would never be freed from it wholly , however holily he might live or whatever virtues or perfections he might attain . A restless feeling of guilt would always be present with him : he would confess and repent and be absolved , confess and repent again and be absolved again , fruitlessly .

Часто, когда он исповедовал свои сомнения и угрызения совести — какую-нибудь кратковременную невнимательность в молитве, движение банального гнева в душе или тонкую своенравность в речах или поступках, — духовник просил его назвать какой-нибудь грех своей прошлой жизни перед отпущением грехов. ему дали. Он назвал это со смирением и стыдом и еще раз покаялся в этом. Его унижало и стыдило думать, что он никогда не освободится от этого полностью, как бы свято он ни жил и каких бы добродетелей и совершенств он ни достиг. Неспокойное чувство вины всегда присутствовало с ним: он исповедовался, и каялся, и отпускался, исповедовался, и снова каялся, и снова получал отпущение, но безрезультатно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому