Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
Perhaps that first hasty confession wrung from him by the fear of hell had not been good ? Perhaps , concerned only for his imminent doom , he had not had sincere sorrow for his sin ? But the surest sign that his confession had been good and that he had had sincere sorrow for his sin was , he knew , the amendment of his life .

Может быть, первое поспешное признание, вырванное у него из-за страха перед адом, не принесло пользы? Может быть, озабоченный только своей неминуемой гибелью, он не имел искреннего сожаления о своем грехе? Но самым верным признаком того, что его исповедание было хорошим и что он искренне сожалел о своем грехе, было, как он знал, изменение своей жизни.
2 unread messages
-- I have amended my life , have I not ? he asked himself

— Я изменил свою жизнь, не так ли? он спросил себя
3 unread messages
The director stood in the embrasure of the window , his back to the light , leaning an elbow on the brown crossblind , and , as he spoke and smiled , slowly dangling and looping the cord of the other blind , Stephen stood before him , following for a moment with his eyes the waning of the long summer daylight above the roofs or the slow deft movements of the priestly fingers . The priest 's face was in total shadow , but the waning daylight from behind him touched the deeply grooved temples and the curves of the skull .

Режиссер стоял в амбразуре окна, спиной к свету, облокотившись на коричневую жалюзи, и, пока он говорил и улыбался, медленно свешивая и зацикливая шнур другой жалюзи, Стивен стоял перед ним, следуя за мгновение взглядом он видел угасание долгого летнего дня над крышами или медленные ловкие движения жреческих пальцев. Лицо священника было в полной тени, но угасающий дневной свет позади него касался глубоких борозд висков и изгибов черепа.
4 unread messages
Stephen followed also with his ears the accents and intervals of the priest 's voice as he spoke gravely and cordially of indifferent themes , the vacation which had just ended , the colleges of the order abroad , the transference of masters . The grave and cordial voice went on easily with its tale and in the pauses Stephen felt bound to set it on again with respectful questions . He knew that the tale was a prelude and his mind waited for the sequel .

Стивен также следил ушами за акцентами и интервалами голоса священника, когда он серьезно и сердечно говорил о равнодушных темах, только что закончившихся каникулах, колледжах ордена за границей, переводе магистров. Серьезный и сердечный голос легко продолжал свой рассказ, и в паузах Стивен чувствовал себя обязанным возобновлять его уважительными вопросами. Он знал, что эта история была прелюдией, и его разум ждал продолжения.
5 unread messages
Ever since the message of summons had come for him from the director his mind had struggled to find the meaning of the message ; and , during the long restless time he had sat in the college parlour waiting for the director to come in , his eyes had wandered from one sober picture to another around the walls and his mind wandered from one guess to another until the meaning of the summons had almost become clear . Then , just as he was wishing that some unforeseen cause might prevent the director from coming , he had heard the handle of the door turning and the swish of a soutane .

С тех пор, как ему пришло сообщение о вызове от директора, его разум изо всех сил пытался понять смысл этого сообщения; и в течение долгого беспокойного времени, которое он провел в гостиной колледжа, ожидая прихода директора, его глаза блуждали от одной трезвой картины к другой по стенам, а его мысли блуждали от одной догадки к другой, пока не был понят смысл вызова. почти стало ясно. Затем, как раз в тот момент, когда ему хотелось, чтобы какая-нибудь непредвиденная причина помешала директору прийти, он услышал поворот ручки двери и шорох сутаны.
6 unread messages
The director had begun to speak of the dominican and franciscan orders and of the friendship between saint Thomas and saint Bonaventure . The capuchin dress , he thought , was rather too

Директор заговорил о доминиканском и францисканском орденах и о дружбе между святым Фомой и святым Бонавентурой. Платье капуцина, по его мнению, было слишком
7 unread messages
Stephen 's face gave back the priest 's indulgent smile and , not being anxious to give an opinion , he made a slight dubitative movement with his lips .

На лице Стивена снова появилась снисходительная улыбка священника, и, не желая высказать свое мнение, он сделал легкое сомневающееся движение губами.
8 unread messages
-- I believe , continued the director , that there is some talk now among the capuchins themselves of doing away with it and following the example of the other franciscans .

— Я полагаю, — продолжал директор, — что сейчас среди самих капуцинов ходят разговоры о том, чтобы покончить с этим и последовать примеру других францисканцев.
9 unread messages
-- I suppose they would retain it in the cloisters ? said Stephen .

— Я полагаю, они сохранят его в монастырях? - сказал Стивен.
10 unread messages
-- O certainly , said the director . For the cloister it is all right but for the street I really think it would be better to do away with it , do n't you ?

— О, конечно, — сказал директор. Для монастыря это нормально, но для улицы, я думаю, лучше было бы от этого покончить, не так ли?
11 unread messages
-- It must be troublesome , I imagine .

— Я думаю, это должно быть хлопотно.
12 unread messages
-- Of course it is , of course .

— Конечно, это так, конечно.
13 unread messages
Just imagine when I was in Belgium I used to see them out cycling in all kinds of weather with this thing up about their knees ! It was really ridiculous . LES JUPES , they call them in Belgium .

Представьте себе, когда я был в Бельгии, я видел, как они катались на велосипеде в любую погоду с этой штукой на коленях! Это было действительно смешно. LES JUPES, так их называют в Бельгии.
14 unread messages
The vowel was so modified as to be indistinct .

Гласная была настолько изменена, что стала неразборчивой.
15 unread messages
-- What do they call them ?

— Как они их называют?
16 unread messages
-- LES JUPES .

- ЮБКИ.
17 unread messages
-- O !

— О!
18 unread messages
Stephen smiled again in answer to the smile which he could not see on the priest 's shadowed face , its image or spectre only passing rapidly across his mind as the low discreet accent fell upon his ear . He gazed calmly before him at the waning sky , glad of the cool of the evening and of the faint yellow glow which hid the tiny flame kindling upon his cheek .

Стивен снова улыбнулся в ответ на улыбку, которую он не мог видеть на затененном лице священника, ее образ или призрак лишь быстро пронесся в его сознании, когда низкий, сдержанный акцент упал на его ухо. Он спокойно смотрел перед собой на убывающее небо, радуясь вечерней прохладе и слабому желтому сиянию, скрывавшему крошечное пламя, загорающееся на его щеке.
19 unread messages
The names of articles of dress worn by women or of certain soft and delicate stuffs used in their making brought always to his mind a delicate and sinful perfume . As a boy he had imagined the reins by which horses are driven as slender silken bands and it shocked him to feel at Stradbrooke the greasy leather of harness . It had shocked him , too , when he had felt for the first time beneath his tremulous fingers the brittle texture of a woman 's stocking for , retaining nothing of all he read save that which seemed to him an echo or a prophecy of his own state , it was only amid soft-worded phrases or within rose-soft stuff 's that he dared to conceive of the soul or body of a woman moving with tender life .

Названия предметов одежды, которые носят женщины, или некоторых мягких и деликатных материалов, используемых при их изготовлении, всегда вызывали в его памяти нежный и греховный аромат. В детстве он представлял себе поводья, которыми управляют лошадьми, как тонкие шелковые ленты, и его потрясло ощущение в Стрэдбруке жирной кожи сбруи. Это потрясло и его, когда он впервые почувствовал под дрожащими пальцами хрупкую ткань женского чулка, ибо, не сохранив ничего из всего, что он читал, кроме того, что казалось ему эхом или пророчеством о его собственном состоянии, только среди нежных фраз или среди нежных розовых слов он осмеливался представить себе душу или тело женщины, движущейся нежной жизнью.
20 unread messages
But the phrase on the priest 's lips was disingenuous for he knew that a priest should not speak lightly on that theme . The phrase had been spoken lightly with design and he felt that his face was being searched by the eyes in the shadow . Whatever he had heard or read of the craft of jesuits he had put aside frankly as not borne out by his own experience . His masters , even when they had not attracted him , had seemed to him always intelligent and serious priests , athletic and high-spirited prefects . He thought of them as men who washed their bodies briskly with cold water and wore clean cold linen . During all the years he had lived among them in Clongowes and in Belvedere he had received only two pandies and , though these had been dealt him in the wrong , he knew that he had often escaped punishment . During all those years he had never heard from any of his masters a flippant word : it was they who had taught him christian doctrine and urged him to live a good life and , when he had fallen into grievous sin , it was they who had led him back to grace . Their presence had made him diffident of himself when he was a muffin Clongowes and it had made him diffident of himself also while he had held his equivocal position in Belvedere . A constant sense of this had remained with him up to the last year of his school life . He had never once disobeyed or allowed turbulent companions to seduce him from his habit of quiet obedience ; and , even when he doubted some statement of a master , he had never presumed to doubt openly .

Но фраза в устах священника была неискренней, поскольку он знал, что священнику не следует говорить легкомысленно на эту тему. Эта фраза была произнесена легко и намеренно, и он почувствовал, что глаза в тени изучают его лицо. Все, что он слышал или читал о ремесле иезуитов, он откровенно отбрасывал, как не подтверждаемое его собственным опытом. Его хозяева, даже когда они его не привлекали, всегда казались ему умными и серьезными священниками, атлетичными и резвыми префектами. Он думал о них как о людях, которые быстро моют свои тела холодной водой и носят чистое холодное белье. За все годы, что он прожил среди них в Клонгоусе и Бельведере, он получил только двух панди, и хотя они были несправедливы к нему, он знал, что часто избегал наказания. За все эти годы он ни от одного из своих хозяев не услышал ни одного легкомысленного слова: это они учили его христианскому учению и призывали жить хорошей жизнью, а когда он впал в тяжкий грех, именно они привели его к его обратно к благодати. Их присутствие сделало его неуверенным в себе, когда он был булочкой Клонгоуз, и оно сделало его неуверенным в себе также, когда он занимал свою двусмысленную должность в Бельведере. Постоянное ощущение этого оставалось у него до последнего года школьной жизни. Он ни разу не ослушался и не позволил буйным товарищам отвлечь его от привычки тихого послушания; и даже когда он сомневался в каком-то утверждении мастера, он никогда не осмеливался сомневаться открыто.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому