Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
It does n't matter about the dearness .

Неважно, что такое дороговизна.
2 unread messages
He walked on before them with short nervous steps , smiling . They tried to keep up with him , smiling also at his eagerness .

Он шел перед ними короткими нервными шагами, улыбаясь. Они старались не отставать от него, тоже улыбаясь его рвению.
3 unread messages
-- Take it easy like a good young fellow , said his father . We 're hot out for the half mile , are we ?

— Полегче, как хороший молодой человек, — сказал отец. Нам жарко на протяжении полумили, не так ли?
4 unread messages
For a swift season of merrymaking the money of his prizes ran through Stephen 's fingers . Great parcels of groceries and delicacies and dried fruits arrived from the city . Every day he drew up a bill of fare for the family and every night led a party of three or four to the theatre to see INGOMAR or THE LADY OF LYONS . In his coat pockets he carried squares of Vienna chocolate for his guests while his trousers ' pocket bulged with masses of silver and copper coins . He bought presents for everyone , overhauled his room , wrote out resolutions , marshalled his books up and down their shelves , pored upon all kinds of price lists , drew up a form of commonwealth for the household by which every member of it held some office , opened a loan bank for his family and pressed loans on willing borrowers so that he might have the pleasure of making out receipts and reckoning the interests on the sums lent . When he could do no more he drove up and down the city in trams . Then the season of pleasure came to an end . The pot of pink enamel paint gave out and the wainscot of his bedroom remained with its unfinished and ill-plastered coat .

За этот быстрый сезон веселья деньги от его призов утекли сквозь пальцы Стивена. Из города прибыли большие посылки с продуктами, деликатесами и сухофруктами. Каждый день он составлял счет для всей семьи и каждый вечер водил компанию из трех-четырех человек в театр на «ИНГОМАРА» или «ЛИОНСКУЮ даму». В карманах пальто он носил для гостей квадратики венского шоколада, а карман брюк был набит массой серебряных и медных монет. Он покупал всем подарки, делал ремонт в своей комнате, писал резолюции, расставлял свои книги по полкам, корпел над всевозможными прейскурантами, разработал форму содружества для домашнего хозяйства, согласно которому каждый член его занимал какую-то должность, открыл ссудный банк для своей семьи и выдавал ссуды желающим заемщикам, чтобы иметь удовольствие выписывать квитанции и подсчитывать проценты по ссудным суммам. Когда он больше не мог ничего делать, он ездил по городу на трамваях. Потом сезон удовольствий подошел к концу. Банка с розовой эмалевой краской кончилась, и обшивка его спальни осталась с незаконченным и плохо оштукатуренным покрытием.
5 unread messages
His household returned to its usual way of life .

Его семья вернулась к привычному образу жизни.
6 unread messages
His mother had no further occasion to upbraid him for squandering his money . He too returned to his old life at school and all his novel enterprises fell to pieces . The commonwealth fell , the loan bank closed its coffers and its books on a sensible loss , the rules of life which he had drawn about himself fell into desuetude .

У его матери больше не было повода упрекать его за растрату денег. Он тоже вернулся к своей старой школьной жизни, и все его новые начинания развалились. Содружество пало, ссудный банк закрыл свою казну и бухгалтерские книги из-за ощутимой потери, правила жизни, которые он установил для себя, пришли в упадок.
7 unread messages
How foolish his aim had been ! He had tried to build a break-water of order and elegance against the sordid tide of life without him and to dam up , by rules of conduct and active interest and new filial relations , the powerful recurrence of the tides within him . Useless . From without as from within the waters had flowed over his barriers : their tides began once more to jostle fiercely above the crumbled mole .

Как глупа была его цель! Он пытался построить волнорез порядка и элегантности против грязного течения жизни без него и запрудить с помощью правил поведения, активного интереса и новых сыновних отношений мощное повторение приливов внутри себя. Бесполезный. Извне, как и изнутри, воды перетекли через его преграды: их приливы снова начали яростно сталкиваться над рухнувшим кротом.
8 unread messages
He saw clearly too his own futile isolation . He had not gone one step nearer the lives he had sought to approach nor bridged the restless shame and rancour that had divided him from mother and brother and sister . He felt that he was hardly of the one blood with them but stood to them rather in the mystical kinship of fosterage , fosterchild and fosterbrother .

Он также ясно видел свою собственную бесполезную изоляцию. Он ни на шаг не приблизился к жизни, к которой стремился, и не преодолел беспокойный стыд и злобу, которые отделяли его от матери, брата и сестры. Он чувствовал, что едва ли был с ними одной крови, а находился с ними скорее в мистическом родстве приемного ребенка, приемного ребенка и приемного брата.
9 unread messages
He turned to appease the fierce longings of his heart before which everything else was idle and alien . He cared little that he was in mortal sin , that his life had grown to be a tissue of subterfuge and falsehood . Beside the savage desire within him to realize the enormities which he brooded on nothing was sacred .

Он обратился, чтобы утолить яростные томления своего сердца, перед которым все остальное было праздно и чуждо. Его мало заботило то, что он находился в смертном грехе, что его жизнь превратилась в ткань уловок и лжи. Помимо дикого желания внутри него осознать чудовищности, о которых он размышлял, ничто не было священным.
10 unread messages
He bore cynically with the shameful details of his secret riots in which he exulted to defile with patience whatever image had attracted his eyes . By day and by night he moved among distorted images of the outer world . A figure that had seemed to him by day demure and innocent came towards him by night through the winding darkness of sleep , her face transfigured by a lecherous cunning , her eyes bright with brutish joy . Only the morning pained him with its dim memory of dark orgiastic riot , its keen and humiliating sense of transgression .

Он цинично переносил постыдные подробности своих тайных беспорядков, в которых он ликовал, терпеливо оскверняя любой образ, привлекавший его взгляд. Днем и ночью он перемещался среди искаженных изображений внешнего мира. Фигура, которая днем ​​казалась ему скромной и невинной, пришла к нему ночью сквозь извилистую тьму сна, ее лицо преобразилось развратной хитростью, ее глаза сияли зверской радостью. Только утро причиняло ему боль смутными воспоминаниями о темном оргиастическом буйстве, о остром и унизительном чувстве проступка.
11 unread messages
He returned to his wanderings . The veiled autumnal evenings led him from street to street as they had led him years before along the quiet avenues of Blackrock . But no vision of trim front gardens or of kindly lights in the windows poured a tender influence upon him now . Only at times , in the pauses of his desire , when the luxury that was wasting him gave room to a softer languor , the image of Mercedes traversed the background of his memory . He saw again the small white house and the garden of rose-bushes on the road that led to the mountains and he remembered the sadly proud gesture of refusal which he was to make there , standing with her in the moonlit garden after years of estrangement and adventure . At those moments the soft speeches of Claude Melnotte rose to his lips and eased his unrest .

Он вернулся к своим странствиям. Закутанные осенние вечера вели его с улицы на улицу, как много лет назад они вели его по тихим проспектам Черной горы. Но никакие образы ухоженных палисадников и ласковых огней в окнах не производили на него теперь нежного действия. Лишь временами, в паузах его желания, когда опустошавшая его роскошь уступала место более мягкой истоме, образ Мерседеса проносился на фоне его памяти. Он снова увидел маленький белый дом и сад с розовыми кустами на дороге, ведущей в горы, и вспомнил печально-гордый жест отказа, который ему пришлось сделать там, стоя с ней в залитом лунным светом саду после многих лет разлуки и приключение. В эти минуты тихие речи Клода Мелнота срывались с его губ и облегчали его беспокойство.
12 unread messages
A tender premonition touched him of the tryst he had then looked forward to and , in spite of the horrible reality which lay between his hope of then and now , of the holy encounter he had then imagined at which weakness and timidity and inexperience were to fall from him .

Его охватило нежное предчувствие свидания, которого он тогда с нетерпением ждал, и, несмотря на ужасную реальность, которая лежала между его надеждами тогда и теперь, священной встречи, которую он тогда воображал, на которую должны были пасть слабость, робость и неопытность. от него.
13 unread messages
Such moments passed and the wasting fires of lust sprang up again . The verses passed from his lips and the inarticulate cries and the unspoken brutal words rushed forth from his brain to force a passage . His blood was in revolt . He wandered up and down the dark slimy streets peering into the gloom of lanes and doorways , listening eagerly for any sound . He moaned to himself like some baffled prowling beast . He wanted to sin with another of his kind , to force another being to sin with him and to exult with her in sin . He felt some dark presence moving irresistibly upon him from the darkness , a presence subtle and murmurous as a flood filling him wholly with itself . Its murmur besieged his ears like the murmur of some multitude in sleep ; its subtle streams penetrated his being . His hands clenched convulsively and his teeth set together as he suffered the agony of its penetration . He stretched out his arms in the street to hold fast the frail swooning form that eluded him and incited him : and the cry that he had strangled for so long in his throat issued from his lips .

Такие моменты прошли, и опустошительный огонь похоти вспыхнул снова. Стихи слетали с его губ, нечленораздельные крики и невысказанные жестокие слова вырывались из его мозга, пробивая проход. Его кровь восстала. Он бродил вверх и вниз по темным, скользким улицам, всматриваясь во мрак переулков и дверных проемов, жадно прислушиваясь к любому звуку. Он застонал про себя, как какой-то сбитый с толку бродячий зверь. Он хотел согрешить с другой из своего рода, заставить другое существо согрешить с ним и возликовать вместе с ней в грехе. Он чувствовал какое-то темное присутствие, неудержимо приближающееся к нему из темноты, присутствие тонкое и журчащее, как поток, заполняющий его целиком. Его шепот осадил его уши, как ропот спящей толпы; его тонкие потоки проникли в его существо. Его руки судорожно сжались, а зубы сжались, когда он испытал агонию от проникновения. Он вытянул руки на улицу, чтобы удержать хрупкое обморочное тело, которое ускользало от него и возбуждало его: и крик, который он так долго душил в горле, вырвался из его уст.
14 unread messages
It broke from him like a wail of despair from a hell of sufferers and died in a wail of furious entreaty , a cry for an iniquitous abandonment , a cry which was but the echo of an obscene scrawl which he had read on the oozing wall of a urinal .

Он вырвался из него, как вопль отчаяния среди страдающих адом, и умер в вопле яростной мольбы, в крике о несправедливом отказе, в крике, который был всего лишь отголоском непристойных каракулей, которые он прочитал на сочащейся стене дома. писсуар.
15 unread messages
He had wandered into a maze of narrow and dirty streets . From the foul laneways he heard bursts of hoarse riot and wrangling and the drawling of drunken singers . He walked onward , dismayed , wondering whether he had strayed into the quarter of the Jews . Women and girls dressed in long vivid gowns traversed the street from house to house . They were leisurely and perfumed . A trembling seized him and his eyes grew dim . The yellow gas-flames arose before his troubled vision against the vapoury sky , burning as if before an altar . Before the doors and in the lighted halls groups were gathered arrayed as for some rite . He was in another world : he had awakened from a slumber of centuries .

Он забрел в лабиринт узких и грязных улиц. Из грязных переулков он слышал взрывы хриплого беспорядка и ссор, а также растягивание слов пьяных певцов. Он пошел дальше, встревоженный, гадая, не забрел ли он в квартал евреев. Женщины и девушки, одетые в длинные яркие платья, переходили улицу от дома к дому. Они были неторопливы и надушены. Его охватила дрожь, и в глазах потемнело. Желтое газовое пламя возникло перед его тревожным взглядом на фоне туманного неба, горя, словно перед алтарем. Перед дверями и в освещенных залах собирались группы, выстроившиеся, как для какого-то обряда. Он был в другом мире: он пробудился от многовекового сна.
16 unread messages
He stood still in the middle of the roadway , his heart clamouring against his bosom in a tumult . A young woman dressed in a long pink gown laid her hand on his arm to detain him and gazed into his face . She said gaily :

Он остановился посреди дороги, сердце его бешено колотилось в груди. Молодая женщина, одетая в длинное розовое платье, положила руку ему на плечо, чтобы удержать его, и пристально посмотрела ему в лицо. Она сказала весело:
17 unread messages
-- Good night , Willie dear !

— Спокойной ночи, Вилли, дорогой!
18 unread messages
Her room was warm and lightsome . A huge doll sat with her legs apart in the copious easy-chair beside the bed . He tried to bid his tongue speak that he might seem at ease , watching her as she undid her gown , noting the proud conscious movements of her perfumed head

В ее комнате было тепло и светло. Огромная кукла сидела, раздвинув ноги, в просторном кресле возле кровати. Он пытался заставить свой язык говорить, чтобы казаться непринужденным, наблюдая, как она расстегивает платье, отмечая гордые и сознательные движения ее надушенной головы.
19 unread messages
As he stood silent in the middle of the room she came over to him and embraced him gaily and gravely . Her round arms held him firmly to her and he , seeing her face lifted to him in serious calm and feeling the warm calm rise and fall of her breast , all but burst into hysterical weeping . Tears of joy and relief shone in his delighted eyes and his lips parted though they would not speak .

Когда он молча стоял посреди комнаты, она подошла к нему и весело и серьезно обняла его. Ее круглые руки крепко прижимали его к себе, и он, видя ее серьезно спокойно поднятое к нему лицо и чувствуя теплый и спокойный подъем и падение ее груди, чуть не разразился истерическим плачем. Слезы радости и облегчения блестели в его восторженных глазах, а губы приоткрылись, хотя они и не хотели говорить.
20 unread messages
She passed her tinkling hand through his hair , calling him a little rascal .

Она провела звенящей рукой по его волосам, называя его маленьким негодяем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому