Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
-- Well , I hope he 'll be as good a man as his father . That 's all I can say , said Mr Dedalus .

— Что ж, я надеюсь, что он будет таким же хорошим человеком, как его отец. — Это все, что я могу сказать, — сказал мистер Дедал.
2 unread messages
-- If he is , he 'll do , said the little old man .

— Если так, то он подойдет, — сказал старичок.
3 unread messages
-- And thanks be to God , Johnny , said Mr Dedalus , that we lived so long and did so little harm .

— И слава Богу, Джонни, — сказал мистер Дедал, — что мы жили так долго и причинили так мало зла.
4 unread messages
-- But did so much good , Simon , said the little old man gravely . Thanks be to God we lived so long and did so much good .

— Но сделал так много добра, Саймон, — серьезно сказал старичок. Слава Богу, мы прожили так долго и сделали так много добра.
5 unread messages
Stephen watched the three glasses being raised from the counter as his father and his two cronies drank to the memory of their past . An abyss of fortune or of temperament sundered him from them . His mind seemed older than theirs : it shone coldly on their strifes and happiness and regrets like a moon upon a younger earth .

Стивен наблюдал, как со стойки подняли три стакана, пока его отец и двое его приятелей пили за память о своем прошлом. Пропасть судьбы и темперамента отделила его от них. Его разум казался старше их: он холодно сиял на их раздорах, счастье и сожалениях, как луна на молодой земле.
6 unread messages
No life or youth stirred in him as it had stirred in them . He had known neither the pleasure of companionship with others nor the vigour of rude male health nor filial piety . Nothing stirred within his soul but a cold and cruel and loveless lust . His childhood was dead or lost and with it his soul capable of simple joys and he was drifting amid life like the barren shell of the moon .

Ни жизнь, ни молодость не шевелились в нем так, как шевелились в них. Он не знал ни удовольствия от общения с другими, ни силы грубого мужского здоровья, ни сыновней почтительности. Ничто не шевелилось в его душе, кроме холодной, жестокой и лишенной любви похоти. Его детство было мертво или потеряно, а вместе с ним и его душа, способная к простым радостям, и он дрейфовал среди жизни, как бесплодная оболочка луны.
7 unread messages
Art thou pale for weariness Of climbing heaven and gazing on the earth , Wandering companionless ?

Ты бледна от усталости Взбираться на небо и смотреть на землю, Бродить без товарища?
8 unread messages
He repeated to himself the lines of Shelley 's fragment . Its alternation of sad human ineffectiveness with vast inhuman cycles of activity chilled him and he forgot his own human and ineffectual grieving .

Он повторил про себя строки фрагмента Шелли. Чередование печальной человеческой неэффективности с обширными нечеловеческими циклами деятельности охладило его, и он забыл о своем собственном человеческом и бесполезном горе.
9 unread messages
* * *

* * *
10 unread messages
Stephen 's mother and his brother and one of his cousins waited at the corner of quiet Foster Place while he and his father went up the steps and along the colonnade where the Highland sentry was parading . When they had passed into the great hall and stood at the counter Stephen drew forth his orders on the governor of the bank of Ireland for thirty and three pounds ; and these sums , the moneys of his exhibition and essay prize , were paid over to him rapidly by the teller in notes and in coin respectively . He bestowed them in his pockets with feigned composure and suffered the friendly teller , to whom his father chatted , to take his hand across the broad counter and wish him a brilliant career in after life . He was impatient of their voices and could not keep his feet at rest .

Мать Стивена, его брат и один из его двоюродных братьев ждали на углу тихой Фостер-плейс, пока он и его отец поднимались по ступенькам и вдоль колоннады, где маршировал часовой Хайленда. Когда они прошли в большой зал и остановились у прилавка, Стивен выписал приказ управляющему Ирландского банка на тридцать три фунта; и эти суммы, деньги за выставку и приз за сочинение, были быстро выплачены ему кассиром банкнотами и монетами соответственно. Он с притворным спокойствием разложил их по карманам и позволил дружелюбному кассиру, с которым беседовал его отец, провести рукой через широкую стойку и пожелать ему блестящей карьеры в загробной жизни. Он был нетерпелив к их голосам и не мог удержаться на ногах.
11 unread messages
But the teller still deferred the serving of others to say he was living in changed times and that there was nothing like giving a boy the best education that money could buy . Mr Dedalus lingered in the hall gazing about him and up at the roof and telling Stephen , who urged him to come out , that they were standing in the house of commons of the old Irish parliament .

Но кассир все же отложил обслуживание других, сказав, что живет в другие времена и что нет ничего лучше, чем дать мальчику лучшее образование, которое можно купить за деньги. Мистер Дедал задержался в холле, оглядываясь по сторонам и на крышу, и рассказал Стивену, который убеждал его выйти, что они стоят в палате общин старого ирландского парламента.
12 unread messages
-- God help us ! he said piously , to think of the men of those times , Stephen , Hely Hutchinson and Flood and Henry Grattan and Charles Kendal Bushe , and the noblemen we have now , leaders of the Irish people at home and abroad . Why , by God , they would n't be seen dead in a ten-acre field with them . No , Stephen , old chap , I 'm sorry to say that they are only as I roved out one fine May morning in the merry month of sweet July .

- Да поможет нам Бог! - сказал он благочестиво, - подумайте о людях того времени, Стивене, Хели Хатчинсоне, Фладе, Генри Граттане и Чарльзе Кендале Буше, а также о дворянах, которые у нас есть сейчас, лидерах ирландского народа дома и за рубежом. Ей-богу, их не увидят мертвыми на десятиакровом поле вместе с ними. Нет, Стивен, старина, мне жаль это говорить, но они такие только тогда, когда я гулял одним прекрасным майским утром в веселый месяц сладкий июль.
13 unread messages
A keen October wind was blowing round the bank . The three figures standing at the edge of the muddy path had pinched cheeks and watery eyes . Stephen looked at his thinly clad mother and remembered that a few days before he had seen a mantle priced at twenty guineas in the windows of Barnardo 's .

Вокруг берега дул резкий октябрьский ветер. У трех фигур, стоящих на краю грязной тропы, были сморщенные щеки и слезящиеся глаза. Стивен посмотрел на свою тонко одетую мать и вспомнил, что несколько дней назад он видел в витрине «Барнардо» мантию за двадцать гиней.
14 unread messages
-- Well that 's done , said Mr Dedalus .

— Что ж, дело сделано, — сказал мистер Дедал.
15 unread messages
-- We had better go to dinner , said Stephen . Where ?

— Нам лучше пойти поужинать, — сказал Стивен. Где?
16 unread messages
-- Dinner ? said Mr Dedalus . Well , I suppose we had better , what ?

- Ужин? - сказал мистер Дедал. Ну, я полагаю, нам было лучше, и что?
17 unread messages
-- Some place that 's not too dear , said Mrs Dedalus .

— В какое-нибудь не слишком дорогое место, — сказала миссис Дедал.
18 unread messages
-- Underdone 's ?

— Недожаренный?
19 unread messages
-- Yes . Some quiet place .

- Да. Какое-нибудь тихое место.
20 unread messages
-- Come along , said Stephen quickly .

— Пойдем, — быстро сказал Стивен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому