Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
Then Mary is here for some innocent purpose , to do a good deed that were better undone , as it so scares her . Turn back , you foolish , soft heart , and I shall say no more about it . Obstinate one , you saw the look on your husband 's face as he left you . It is the studio light by which he paints and still sees to hope , despite all the disappointments of his not ignoble ambitions . That light is the dower you brought him , and he is a wealthy man if it does not flicker .

Тогда Мэри здесь с какой-то невинной целью, чтобы сделать доброе дело, которое лучше было бы отменить, ведь это ее так пугает. Обернись, глупая, мягкосердечная, и я больше ничего не скажу об этом. Упрямая, ты видела выражение лица твоего мужа, когда он уходил от тебя. Это студийный свет, при котором он рисует и все еще видит надежду, несмотря на все разочарования своих не благородных амбиций. Этот свет — это приданое, которое вы ему принесли, и он богатый человек, если он не мерцает.
2 unread messages
So anxious to be gone , and yet she would not go . Several times she made little darts , as if at last resolved to escape from that detestable street , and faltered and returned like a bird to the weasel . Again she looked at her watch and kissed it .

Так хотелось уйти, но она не хотела уходить. Несколько раз она делала небольшие броски, как будто решив наконец бежать с этой отвратительной улицы, но, запинаясь, возвращалась, как птица к ласке. Она снова посмотрела на часы и поцеловала их.
3 unread messages
Oh , Mary , take flight . What madness is this ? Woman , be gone .

О, Мэри, беги. Что это за безумие? Женщина, уходи.
4 unread messages
Suddenly she was gone . With one mighty effort and a last terrified look round , she popped into a pawnshop .

Внезапно она исчезла. Одним огромным усилием и последним испуганным взглядом она забежала в ломбард.
5 unread messages
Long before she emerged I understood it all , I think even as the door rang and closed on her ; why the timid soul had sought a street where she was unknown , why she crept so many times past that abhorred shop before desperately venturing in , why she looked so often at the watch she might never see again .

Задолго до того, как она появилась, я все понял, кажется, даже когда дверь за ней зазвонила и закрылась; почему робкая душа искала улицу, где она была неизвестна, почему она столько раз пробиралась мимо этого ненавистного магазина, прежде чем отчаянно рискнула войти, почему она так часто смотрела на часы, которые, возможно, никогда больше не увидит.
6 unread messages
So desperately cumbered was Mary to keep her little house over her head , and yet the brave heart was retaining a smiling face for her husband , who must not even know where her little treasures were going .

Мэри так отчаянно старалась держать свой маленький домик над головой, и все же храброе сердце сохраняло улыбающееся лицо мужу, который, должно быть, даже не знал, куда деваются ее маленькие сокровища.
7 unread messages
It must seem monstrously cruel of me , but I was now quite light-hearted again . Even when Mary fled from the shop where she had left her watch , and I had peace of mind to note how thin and worn she had become , as if her baby was grown too big for her slight arms , even then I was light-hearted . Without attempting to follow her , I sauntered homeward humming a snatch of song with a great deal of fal-de-lal-de-riddle-o in it , for I can never remember words . I saw her enter another shop , baby linen shop or some nonsense of that sort , so it was plain for what she had popped her watch ; but what cared I ? I continued to sing most beautifully . I lunged gayly with my stick at a lamp-post and missed it , whereat a street-urchin grinned , and I winked at him and slipped twopence down his back .

Должно быть, это показалось мне чудовищно жестоким, но теперь я снова стал совершенно беззаботным. Даже когда Мэри сбежала из магазина, где она оставила свои часы, и я со спокойной душой заметил, какой худой и изношенной она стала, как будто ее ребенок стал слишком большим для ее маленьких ручек, даже тогда у меня было беззаботное сердце. . Не пытаясь последовать за ней, я побрел домой, напевая отрывок песни с большим количеством фал-де-лал-де-загадка, потому что я никогда не могу запомнить слова. Я видел, как она зашла в другой магазин, в магазин детского белья или в какую-нибудь ерунду в этом роде, так что было ясно, из-за чего она сломала часы; но какое мне дело? Я продолжал петь прекраснейшим образом. Я весело бросился с палкой на фонарный столб и промахнулся, на что уличный мальчишка ухмыльнулся, а я подмигнул ему и сунул ему в спину два пенса.
8 unread messages
I presume I would have chosen the easy way had time been given me , but fate willed that I should meet the husband on his homeward journey , and his first remark inspired me to a folly .

Полагаю, если бы мне было дано время, я бы выбрала легкий путь, но судьбе было угодно, чтобы я встретила мужа на обратном пути, и его первое замечание вдохновило меня на безумие.
9 unread messages
" How is Timothy ? " he asked ; and the question opened a way so attractive that I think no one whose dull life craves for colour could have resisted it .

— Как Тимоти? он спросил; и этот вопрос открыл путь настолько привлекательный, что, я думаю, ни один человек, чья скучная жизнь жаждет красок, не смог бы устоять перед ним.
10 unread messages
" He is no more , " I replied impulsively

«Его больше нет», — ответил я импульсивно.
11 unread messages
The painter was so startled that he gave utterance to a very oath of pity , and I felt a sinking myself , for in these hasty words my little boy was gone , indeed ; all my bright dreams of Timothy , all my efforts to shelter him from Mary 's scorn , went whistling down the wind .

Художник был так поражен, что издал клятву жалости, и я сам почувствовал, что тону, потому что из-за этих поспешных слов мой маленький мальчик действительно ушел; все мои светлые мечты о Тимоти, все мои усилия защитить его от презрения Мэри улетучились по ветру.
12 unread messages
So accomplished a person as the reader must have seen at once that I made away with Timothy in order to give his little vests and pinafores and shoes to David , and , therefore , dear sir or madam , rail not overmuch at me for causing our painter pain . Know , too , that though his sympathy ran free I soon discovered many of his inquiries to be prompted by a mere selfish desire to save his boy from the fate of mine . Such are parents .

Столь совершенный человек, как читатель, должно быть, сразу увидел, что я покончил с Тимоти, чтобы отдать Дэвиду его жилетки, передники и туфли, и поэтому, дорогой сэр или мадам, не ругайте меня слишком сильно за то, что я причинил нашему художнику боль. Знайте также, что, хотя его сочувствие было свободным, я вскоре обнаружил, что многие из его расспросов были вызваны простым эгоистичным желанием спасти его мальчика от моей участи. Вот такие родители.
13 unread messages
He asked compassionately if there was anything he could do for me , and , of course , there was something he could do , but were I to propose it I doubted not he would be on his stilts at once , for already I had reason to know him for a haughty , sensitive dog , who ever became high at the first hint of help . So the proposal must come from him . I spoke of the many little things in the house that were now hurtful to me to look upon , and he clutched my hand , deeply moved , though it was another house with its little things he saw . I was ashamed to harass him thus , but he had not a sufficiency of the little things , and besides my impulsiveness had plunged me into a deuce of a mess , so I went on distastefully . Was there no profession in this age of specialism for taking away children 's garments from houses where they were suddenly become a pain ? Could I sell them ? Could I give them to the needy , who would probably dispose of them for gin ? I told him of a friend with a young child who had already refused them because it would be unpleasant to him to be reminded of Timothy , and I think this was what touched him to the quick , so that he made the offer I was waiting for .

Он сочувственно спросил, может ли он что-нибудь сделать для меня, и, конечно, он мог что-то сделать, но если бы я предложил это, я сомневался, что он сразу же вскочил бы на ходули, потому что у меня уже были основания знать его считали надменной, чувствительной собакой, которая всегда впадала в кайф при первом намеке на помощь. Значит, предложение должно исходить от него. Я говорил о многих мелочах в доме, на которые мне теперь было больно смотреть, и он сжимал мою руку, глубоко тронутый, хотя это был другой дом с его мелочами, которые он видел. Мне было стыдно его так беспокоить, но ему не хватало мелочей, да и к тому же моя импульсивность ввергла меня в чертову неразбериху, так что я продолжал с отвращением. Неужели в наш век специализации не существовало профессии по выносу детской одежды из домов, где она вдруг стала тягостной? Могу ли я продать их? Могу ли я отдать их нуждающимся, которые, вероятно, продадут их на джин? Я рассказал ему о своем друге с маленьким ребенком, который уже отказался от них, потому что ему было бы неприятно напоминать о Тимоти, и я думаю, именно это его зацепило за живое, так что он сделал предложение, которого я ждала. .
14 unread messages
I had done it with a heavy foot , and by this time was in a rage with both him and myself , but I always was a bungler , and , having adopted this means in a hurry , I could at the time see no other easy way out . Timothy 's hold on life , as you may have apprehended , was ever of the slightest , and I suppose I always knew that he must soon revert to the obscure . He could never have penetrated into the open . It was no life for a boy .

Я сделал это тяжелой ногой и к этому времени был в ярости и на него, и на себя, но я всегда был неумелым и, приняв это средство в спешке, я не видел в то время другого простого пути вне. Власть Тимоти к жизни, как вы, возможно, догадались, всегда была очень слабой, и, полагаю, я всегда знал, что вскоре ему придется вернуться к неясному состоянию. Он никогда не смог бы проникнуть на открытое пространство. Это была не жизнь для мальчика.
15 unread messages
Yet now , that his time had come , I was loath to see him go . I seem to remember carrying him that evening to the window with uncommon tenderness ( following the setting sun that was to take him away ) , and telling him with not unnatural bitterness that he had got to leave me because another child was in need of all his pretty things ; and as the sun , his true father , lapt him in its dancing arms , he sent his love to a lady of long ago whom he called by the sweetest of names , not knowing in his innocence that the little white birds are the birds that never have a mother .

Однако теперь, когда его время пришло, мне не хотелось, чтобы он уходил. Кажется, я помню, как в тот вечер с необычайной нежностью отнес его к окну (вслед за заходящим солнцем, которое должно было его забрать) и с вполне естественной горечью сказал ему, что ему пришлось оставить меня, потому что другой ребенок нуждается во всей его помощи. красивые вещи; и когда солнце, его истинный отец, ласкало его в своих танцующих объятиях, он послал свою любовь давней даме, которую назвал самым сладким из имен, не зная в своей невинности, что маленькие белые птички - это птицы, которые никогда не есть мать.
16 unread messages
I wished ( so had the phantasy of Timothy taken possession of me ) that before he went he could have played once in the Kensington Gardens , and have ridden on the fallen trees , calling gloriously to me to look ; that he could have sailed one paper-galleon on the Round Pond ; fain would I have had him chase one hoop a little way down the laughing avenues of childhood , where memory tells us we run but once , on a long summer-day , emerging at the other end as men and women with all the fun to pay for ; and I think ( thus fancy wantons with me in these desolate chambers ) he knew my longings , and said with a boy-like flush that the reason he never did these things was not that he was afraid , for he would have loved to do them all , but because he was not quite like other boys ; and , so saying , he let go my finger and faded from before my eyes into another and golden ether ; but I shall ever hold that had he been quite like other boys there would have been none braver than my Timothy .

Мне хотелось (так же, как фантазия Тимоти овладела мной), чтобы перед тем, как он уйдет, он мог бы однажды поиграть в Кенсингтонском саду и покататься на поваленных деревьях, славно призывая меня посмотреть; что он мог бы проплыть на одном бумажном галеоне по Круглому пруду; Я бы очень хотел, чтобы он гонялся за одним обручем немного дальше по смеющимся аллеям детства, где память подсказывает нам, что мы бежим только один раз, в долгий летний день, появляясь на другом конце как мужчины и женщины, которым придется заплатить за все веселье. для; и я думаю (таким образом воображал со мной распутства в этих пустынных покоях), он знал мои стремления и сказал с мальчишеским румянцем, что причина, по которой он никогда не делал этих вещей, заключалась не в том, что он боялся, потому что ему очень хотелось бы это сделать. все, а потому, что он был не совсем похож на других мальчиков; и, сказав так, он отпустил мой палец и исчез у меня на глазах в другой, золотой эфир; но я всегда буду считать, что, если бы он был таким же, как другие мальчики, не было бы никого храбрее моего Тимоти.
17 unread messages
I fear I am not truly brave myself , for though when under fire , so far as I can recollect , I behaved as others , morally I seem to be deficient . So I discovered next day when I attempted to buy David 's outfit , and found myself as shy of entering the shop as any Mary at the pawnbroker 's . The shop for little garments seems very alarming when you reach the door ; a man abruptly become a parent , and thus lost to a finer sense of the proprieties , may be able to stalk in unprotected , but apparently I could not . Indeed , I have allowed a repugnance to entering shops of any kind , save my tailor 's , to grow on me , and to my tailor 's I fear I go too frequently .

Боюсь, я сам не по-настоящему храбр, поскольку, хотя под обстрелом, насколько я помню, я вел себя так же, как другие, морально я кажусь неполноценным. Об этом я узнал на следующий день, когда попытался купить одежду Дэвида и обнаружил, что стесняюсь войти в магазин так же, как любая Мэри в ростовщике. Магазин мелкой одежды кажется очень тревожным, когда вы подходите к двери; Мужчина, внезапно ставший родителем и, таким образом, потерявший более тонкое чувство приличия, может быть способен проникнуть внутрь без защиты, но я, по-видимому, не смог. Действительно, я позволил отвращению заходить в магазины любого рода, за исключением магазина моего портного, и к моему портному, боюсь, я хожу слишком часто.
18 unread messages
So I skulked near the shop of the little garments , jeering at myself , and it was strange to me to reflect at , say , three o'clock that if I had been brazen at half-past two all would now be over .

Вот я и прокрался около лавки швейников, издеваясь над собой, и мне было странно думать, скажем, в три часа, что если бы я наглел в половине второго, то теперь все было бы кончено.
19 unread messages
To show what was my state , take the case of the very gentleman-like man whom I detected gazing fixedly at me , or so I thought , just as I had drawn valiantly near the door . I sauntered away , but when I returned he was still there , which seemed conclusive proof that he had smoked my purpose . Sternly controlling my temper I bowed , and said with icy politeness , " You have the advantage of me , sir . "

Чтобы показать, каково было мое состояние, возьмем случай с человеком, очень похожим на джентльмена, который, как я заметил, пристально смотрел на меня, или мне так показалось, как раз в тот момент, когда я доблестно подошел к двери. Я ушел, но когда вернулся, он все еще был здесь, что казалось убедительным доказательством того, что он достиг моей цели. Строго сдерживая себя, я поклонился и сказал с ледяной вежливостью: «У вас есть преимущество передо мной, сэр».
20 unread messages
" I beg your pardon , " said he , and I am now persuaded that my words turned his attention to me for the first time , but at the moment I was sure some impertinent meaning lurked behind his answer .

«Прошу прощения», — сказал он, и я теперь убежден, что мои слова впервые обратили на меня его внимание, но в эту минуту я был уверен, что за его ответом скрывается какой-то дерзкий смысл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому