Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
" By the way , " her husband said at our next meeting , " that rocking-horse I told you of cost three guineas .

— Кстати, — сказал ее муж при нашей следующей встрече, — та лошадка-качалка, о которой я вам говорил, стоит три гинеи.
2 unread messages
"

»
3 unread messages
" She has gone to the shop to ask ? "

«Она пошла в магазин спросить?»
4 unread messages
" No , not to ask that , but for a description of the purchaser 's appearance . "

— Нет, не для того, чтобы спросить, а для описания внешности покупателя.
5 unread messages
Oh , Mary , Mary .

Ох, Мэри, Мэри.
6 unread messages
Here is the appearance of purchaser as supplied at the Arcade : -- looked like a military gentleman ; tall , dark , and rather dressy ; fine Roman nose ( quite so ) , carefully trimmed moustache going grey ( not at all ) ; hair thin and thoughtfully distributed over the head like fiddlestrings , as if to make the most of it ( pah ! ) ; dusted chair with handkerchief before sitting down on it , and had other oldmaidish ways ( I should like to know what they are ) ; tediously polite , but no talker ; bored face ; age forty-five if a day ( a lie ) ; was accompanied by an enormous yellow dog with sore eyes . ( They always think the haws are sore eyes . )

Вот внешний вид покупателя в том виде, в каком он был поставлен в «Аркаде»: — выглядел как военный джентльмен; высокий, смуглый и довольно нарядный; тонкий римский нос (именно так), тщательно подстриженные седеющие усы (совсем нет); волосы тонкие и задумчиво распределены по голове, как струны, словно для того, чтобы извлечь из них максимум пользы (тьфу!) ; протирал стул носовым платком, прежде чем сесть на него, и вел другие девичьи манеры (хотелось бы знать, какие они); утомительно вежлив, но неразговорчив; скучающее лицо; возраст сорок пять, если в день (ложь); сопровождал огромную желтую собаку с воспаленными глазами. (Они всегда думают, что у боярышников болят глаза.)
7 unread messages
" Do you know anyone who is like that ? " Mary 's husband asked me innocently .

«Знаете ли вы кого-нибудь подобного?» - невинно спросил меня муж Мэри.
8 unread messages
" My dear man , " I said , " I know almost no one who is not like that , " and it was true , so like each other do we grow at the club . I was pleased , on the whole , with this talk , for it at least showed me how she had come to know of the St. Bernard , but anxiety returned when one day from behind my curtains I saw Mary in my street with an inquiring eye on the windows . She stopped a nurse who was carrying a baby and went into pretended ecstasies over it . I was sure she also asked whether by any chance it was called Timothy . And if not , whether that nurse knew any other nurse who had charge of a Timothy

«Дорогой мой, — сказал я, — я почти не знаю никого, кто не был бы таким», и это была правда, настолько похожими друг на друга мы растем в клубе. В целом я был доволен этим разговором, поскольку он, по крайней мере, показал мне, как она узнала о сенбернаре, но тревога вернулась, когда однажды из-за занавески я увидел на своей улице Мэри с пытливым взглядом. на окнах. Она остановила медсестру, которая несла ребенка, и впала в притворный экстаз. Я был уверен, что она также спросила, случайно ли его зовут Тимоти. А если нет, знала ли эта медсестра какую-нибудь другую медсестру, которая присматривала за Тимоти?
9 unread messages
Obviously Mary suspicioned me , but nevertheless , I clung to Timothy , though I wished fervently that I knew more about him ; for I still met that other father occasionally , and he always stopped to compare notes about the boys . And the questions he asked were so intimate , how Timothy slept , how he woke up , how he fell off again , what we put in his bath . It is well that dogs and little boys have so much in common , for it was really of Porthos I told him ; how he slept ( peacefully ) , how he woke up ( supposed to be subject to dreams ) , how he fell off again ( with one little hand on his nose ) , but I glided past what we put in his bath ( carbolic and a mop ) .

Очевидно, Мэри подозревала меня, но тем не менее я цеплялся за Тимоти, хотя и страстно желал узнать о нем побольше; потому что я все еще время от времени встречался с этим другим отцом, и он всегда останавливался, чтобы сравнить впечатления о мальчиках. И вопросы, которые он задавал, были такие интимные, как Тимофей спал, как он просыпался, как он снова упал, что мы положили ему в ванну. Хорошо, что у собак и маленьких мальчиков так много общего, потому что я рассказал ему на самом деле о Портосе; как он спал (мирно), как он просыпался (должен был быть подвержен снам), как он снова падал (одной ручонкой на носу), но я скользила мимо того, что мы насыпали ему в ванну (карболку и швабру) ).
10 unread messages
The man had not the least suspicion of me , and I thought it reasonable to hope that Mary would prove as generous . Yet was I straitened in my mind . For it might be that she was only biding her time to strike suddenly , and this attached me the more to Timothy , as if I feared she might soon snatch him from me . As was indeed to be the case .

Этот человек не питал ко мне ни малейшего подозрения, и я счел разумным надеяться, что Мэри окажется такой же щедрой. И все же я был стеснен в своем уме. Возможно, она только выжидала момента, чтобы нанести внезапный удар, и это тем сильнее привязывало меня к Тимоти, как будто я боялся, что она вскоре может похитить его у меня. Так и должно было быть.
11 unread messages
It was on a May day , and I saw Mary accompany her husband as far as the first crossing , whence she waved him out of sight as if he had boarded an Atlantic-liner . All this time she wore the face of a woman happily married who meant to go straight home , there to await her lord 's glorious return ; and the military-looking gentleman watching her with a bored smile saw nothing better before him than a chapter on the Domestic Felicities . Oh , Mary , can you not provide me with the tiniest little plot ?

Это был майский день, и я видел, как Мэри сопровождала своего мужа до первой переправы, откуда она махнула ему рукой, чтобы он скрылся из виду, как если бы он сел на борт атлантического лайнера. Все это время она носила лицо счастливой замужней женщины, которая намеревалась отправиться прямо домой, чтобы там дождаться славного возвращения своего господина; и джентльмен военного вида, наблюдавший за ней со скучающей улыбкой, не видел перед собой ничего лучшего, чем главу о домашних благах. О, Мэри, не можешь ли ты рассказать мне хоть малейший сюжет?
12 unread messages
Hallo !

Привет!
13 unread messages
No sooner was she hid from him than she changed into another woman ; she was now become a calculating purposeful madam , who looked around her covertly and , having shrunk in size in order to appear less noticeable , set off nervously on some mysterious adventure .

Едва она скрылась от него, как превратилась в другую женщину; она превратилась теперь в расчетливую целеустремленную даму, которая исподтишка оглядывалась по сторонам и, сжавшись в размерах, чтобы казаться менее заметной, нервно отправлялась в какое-то таинственное приключение.
14 unread messages
" The deuce ! " thought I , and followed her .

«Двойка!» подумал я и последовал за ней.
15 unread messages
Like one anxious to keep an appointment , she frequently consulted her watch , looking long at it , as if it were one of those watches that do not give up their secret until you have made a mental calculation . Once she kissed it . I had always known that she was fond of her cheap little watch , which he gave her , I think , on the day I dropped the letter , but why kiss it in the street ? Ah , and why then replace it so hurriedly in your leather-belt , Mary , as if it were guilt to you to kiss to-day , or any day , the watch your husband gave you ?

Как человек, стремящийся прийти на встречу, она часто сверялась со своими часами, долго глядя на них, как будто это были одни из тех часов, которые не выдают своей тайны, пока вы не сделаете мысленный расчет. Однажды она поцеловала его. Я всегда знал, что она любит свои дешевые часики, которые он подарил ей, кажется, в тот день, когда я уронил письмо, но зачем целовать их на улице? Ах, а почему же тогда так поспешно засунуть их в свой кожаный ремень, Мэри, как если бы ты была виновата в том, что сегодня или в любой другой день поцеловала часы, которые подарил тебе муж?
16 unread messages
It will be seen that I had made a very rapid journey from light thoughts to uneasiness . I wanted no plot by the time she reached her destination , a street of tawdry shops .

Видно, что я проделал очень быстрый путь от легких мыслей к беспокойству. К тому времени, как она доберется до места назначения, улицы безвкусных магазинов, я не хотел никакого сюжета.
17 unread messages
She entered none of them , but paced slowly and shrinking from observation up and down the street , a very figure of shame ; and never had I thought to read shame in the sweet face of Mary A -- -- . Had I crossed to her and pronounced her name I think it would have felled her , and yet she remained there , waiting . I , too , was waiting for him , wondering if this was the man , or this , or this , and I believe I clutched my stick .

Она не заходила ни в один из них, а медленно ходила, уклоняясь от наблюдения, взад и вперед по улице, что было очень постыдно; и никогда мне не приходило в голову прочитать стыд на милом лице Мэри А. Если бы я подошел к ней и произнес ее имя, я думаю, это бы ее сразило, и все же она осталась там, ожидая. Я тоже ждал его, гадая, тот ли это человек, или тот, или этот, и, кажется, я сжимал свою палку.
18 unread messages
Did I suspect Mary ? Oh , surely not for a moment of time . But there was some foolishness here ; she was come without the knowledge of her husband , as her furtive manner indicated , to a meeting she dreaded and was ashamed to tell him of ; she was come into danger ; then it must be to save , not herself but him ; the folly to be concealed could never have been Mary 's . Yet what could have happened in the past of that honest boy from the consequences of which she might shield him by skulking here ? Could that laugh of his have survived a dishonour ? The open forehead , the curly locks , the pleasant smile , the hundred ingratiating ways which we carry with us out of childhood , they may all remain when the innocence has fled , but surely the laugh of the morning of life must go . I have never known the devil retain his grip on that .

Подозревал ли я Мэри? О, конечно, не на мгновение. Но здесь была какая-то глупость; она пришла без ведома мужа, как указывало ее скрытное поведение, на встречу, которой боялась и стыдилась ему рассказать; она оказалась в опасности; тогда надо спасти не себя, а его; глупость, которую нужно было скрыть, никогда не могла принадлежать Мэри. Но что могло случиться в прошлом с этим честным мальчиком, от последствий которого она могла бы оградить его, скрываясь здесь? Мог ли этот его смех пережить позор? Открытый лоб, вьющиеся локоны, приятная улыбка, сотни заискивающих приемов, которые мы несем с собой из детства, - все это может остаться, когда невинность ускользнет, ​​но смех утра жизни обязательно должен уйти. Я никогда не думал, что дьявол удерживает эту власть.
19 unread messages
But Mary was still waiting . She was no longer beautiful ; shame had possession of her face , she was an ugly woman . Then the entanglement was her husband 's , and I cursed him for it . But without conviction , for , after all , what did I know of women ? I have some distant memories of them , some vain inventions .

Но Мэри все еще ждала. Она больше не была красивой; стыд овладел ее лицом, она была некрасивой женщиной. Тогда запутывание принадлежало ее мужу, и я прокляла его за это. Но без убежденности, ведь что я знал о женщинах? У меня остались о них какие-то далекие воспоминания, какие-то тщетные выдумки.
20 unread messages
But of men -- I have known one man indifferent well for over forty years , have exulted in him ( odd to think of it ) , shuddered at him , wearied of him , been willing ( God forgive me ) to jog along with him tolerantly long after I have found him out ; I know something of men , and , on my soul , boy , I believe I am wronging you .

А из мужчин — одного равнодушного человека я хорошо знал более сорока лет, ликовал по нему (как ни странно), трепетал перед ним, утомлялся им, желал (прости господи) бегать с ним терпимо долго после того, как я его узнал; Я кое-что знаю о мужчинах, и, честно говоря, мальчик, я считаю, что причиняю тебе вред.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому