Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
" I have not the pleasure of your acquaintance , " I barked .

— Я не имел удовольствия познакомиться с вами, — рявкнул я.
2 unread messages
" No one regrets it more than I do , " he replied , laughing .

«Никто не сожалеет об этом больше, чем я», — ответил он, смеясь.
3 unread messages
" I mean , sir , " said I , " that I shall wait here until you retire , " and with that I put my back to a shop-window .

«Я имею в виду, сэр, — сказал я, — что буду ждать здесь, пока вы не уйдете на пенсию», и с этими словами я прислонился спиной к витрине.
4 unread messages
By this time he was grown angry , and said he , " I have no engagement , " and he put his back to the shop-window . Each of us was doggedly determined to tire the other out , and we must have looked ridiculous . We also felt it , for ten minutes afterward , our passions having died away , we shook hands cordially and agreed to call hansoms .

К этому времени он разозлился и сказал: «У меня нет обязательств», и прислонился спиной к витрине. Каждый из нас был упорно настроен утомить другого, и мы, должно быть, выглядели нелепо. Мы тоже это почувствовали, минут через десять, когда наши страсти угасли, мы сердечно пожали друг другу руки и договорились вызвать извозчики.
5 unread messages
Must I abandon the enterprise ? Certainly I knew divers ladies who would make the purchases for me , but first I must explain , and , rather than explain it has ever been my custom to do without . I was in this despondency when a sudden recollection of Irene and Mrs

Должен ли я отказаться от предприятия? Конечно, я знал разных женщин, которые делали для меня покупки, но сначала я должен объяснить, а вместо того, чтобы объяснять, у меня всегда было обыкновение обходиться без этого. Я был в таком унынии, когда внезапное воспоминание об Ирэн и миссис
6 unread messages
Hicking heartened me like a cordial , for I saw in them at once the engine and decoy by which David should procure his outfit .

Хикинг воодушевил меня, как сердечный напиток, потому что я увидел в них одновременно и орудие, и приманку, с помощью которой Дэвид должен был добыть свое снаряжение.
7 unread messages
You must be told who they were .

Вам должны сказать, кто они.
8 unread messages
They were the family of William , one of our club waiters who had been disappointing me grievously of late . Many a time have I deferred dining several minutes that I might have the attendance of this ingrate . His efforts to reserve the window-table for me were satisfactory , and I used to allow him privileges , as to suggest dishes ; I have given him information , as that someone had startled me in the reading-room by slamming a door ; I have shown him how I cut my finger with a piece of string . William was none of your assertive waiters . We could have plotted a murder safely before him . It was one member who said to him that Saucy Sarah would win the Derby and another who said that Saucy Sarah had no chance , but it was William who agreed with both . The excellent fellow ( as I thought him ) was like a cheroot which may be smoked from either end .

Это была семья Уильяма, одного из официантов нашего клуба, который в последнее время меня ужасно разочаровывал. Много раз я откладывал ужин на несколько минут, чтобы привлечь внимание этого неблагодарного человека. Его усилия зарезервировать для меня столик у окна были удовлетворительными, и я имел обыкновение предоставлять ему привилегии предлагать блюда; Я сообщил ему, что кто-то напугал меня в читальном зале, хлопнув дверью; Я показал ему, как порезал палец верёвкой. Уильям не был одним из твоих напористых официантов. Мы могли бы безопасно спланировать убийство до него. Один участник сказал ему, что Дерзкая Сара выиграет Дерби, а другой сказал, что у Дерзкой Сары нет шансов, но Уильям согласился с обоими. Этот превосходный малый (каким я его считал) был подобен сигаре, которую можно курить с любого конца.
9 unread messages
I date his lapse from one evening when I was dining by the window . I had to repeat my order " Devilled kidney , " and instead of answering brightly , " Yes , sir , " as if my selection of devilled kidney was a personal gratification to him , which is the manner one expects of a waiter , he gazed eagerly out at the window , and then , starting , asked , " Did you say devilled kidney , sir ? " A few minutes afterward I became aware that someone was leaning over the back of my chair , and you may conceive my indignation on discovering that this rude person was William . Let me tell , in the measured words of one describing a past incident , what next took place . To get nearer the window he pressed heavily on my shoulder .

Я датирую его оплошность одним вечером, когда я обедал у окна. Мне пришлось повторить свой заказ: «Почка с пряностями», и вместо того, чтобы весело ответить «Да, сэр», как будто мой выбор почки с пряностями был для него личным удовлетворением, чего и следовало ожидать от официанта, он жадно посмотрел на выглянул в окно, а потом, вздрогнув, спросил: «Вы сказали фаршированная почка, сэр?» Через несколько минут я заметил, что кто-то склонился над спинкой моего стула, и вы можете себе представить мое негодование, когда я обнаружил, что этим грубым человеком был Уильям. Позвольте мне рассказать размеренными словами человека, описывающего прошлый инцидент, что произошло дальше. Чтобы приблизиться к окну, он сильно надавил мне на плечо.
10 unread messages
" William , " I said , " you are not attending to me ! "

«Уильям, — сказал я, — ты не занимаешься мной!»
11 unread messages
To be fair to him , he shook , but never shall I forget his audacious apology , " Beg pardon , sir , but I was thinking of something else . "

Честно говоря, он встряхнулся, но я никогда не забуду его дерзких извинений: «Прошу прощения, сэр, но я думал о другом».
12 unread messages
And immediately his eyes resought the window , and this burst from him passionately , " For God 's sake , sir , as we are man and man , tell me if you have seen a little girl looking up at the club-windows . "

И тут же его глаза устремились к окну, и из него страстно вырвалось: «Ради бога, сэр, поскольку мы мужчины и мужчины, скажите мне, видели ли вы маленькую девочку, смотрящую вверх на окна клуба?»
13 unread messages
Man and man ! But he had been a good waiter once , so I pointed out the girl to him . As soon as she saw William she ran into the middle of Pall Mall , regardless of hansoms ( many of which seemed to pass over her ) , nodded her head significantly three times and then disappeared ( probably on a stretcher ) . She was the tawdriest little Arab of about ten years , but seemed to have brought relief to William . " Thank God ! " said he fervently , and in the worst taste .

Мужчина и мужчина! Но когда-то он был хорошим официантом, поэтому я указал ему на девушку. Как только она увидела Уильяма, она выбежала на середину Пэлл-Мэлл, несмотря на экипажи (многие из которых, казалось, проезжали над ней), трижды многозначительно кивнула головой, а затем исчезла (вероятно, на носилках). Она была самой безвкусной маленькой арабкой за последние десять лет, но, похоже, принесла Уильяму облегчение. "Слава Богу!" — сказал он горячо и в худшем вкусе.
14 unread messages
I was as much horrified as if he had dropped a plate on my toes . " Bread , William , " I said sharply .

Я был в таком ужасе, как если бы он уронил тарелку мне на пальцы ног. — Хлеба, Уильям, — резко сказал я.
15 unread messages
" You are not vexed with me , sir ? " he had the hardihood to whisper .

— Вы не сердитесь на меня, сэр? у него хватило смелости говорить шепотом.
16 unread messages
" It was a liberty , " I said .

«Это была свобода», — сказал я.
17 unread messages
" I know , sir , but I was beside myself . "

— Я знаю, сэр, но я был вне себя.
18 unread messages
" That was a liberty again . "

«Это снова была свобода».
19 unread messages
" It is my wife , sir , she -- "

— Это моя жена, сэр, она…
20 unread messages
So William , whom I had favoured in so many ways , was a married man . I felt that this was the greatest liberty of all .

Итак, Уильям, которому я во многих отношениях благоволил, оказался женатым человеком. Я чувствовал, что это была величайшая свобода из всех.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому