Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джеймс Барри

Джеймс Барри
Питер Пэн в Кенсингтонском Саду / Peter Pan in Kensington Gardens A2

1 unread messages
Paths from everywhere crowd like children to the pond . Some of them are ordinary paths , which have a rail on each side , and are made by men with their coats off , but others are vagrants , wide at one spot , and at another so narrow that you can stand astride them . They are called Paths that have Made Themselves , and David did wish he could see them doing it . But , like all the most wonderful things that happen in the Gardens , it is done , we concluded , at night after the gates are closed . We have also decided that the paths make themselves because it is their only chance of getting to the Round Pond .

Дорожки отовсюду толпятся, как дети, к пруду. Некоторые из них - обычные тропинки, с перилами с каждой стороны, и их прокладывают люди без пальто, но другие - бродяги, широкие в одном месте, а в другом такие узкие, что на них можно стоять верхом. Они называются Путями, которые проложили Сами, и Дэвид очень хотел бы увидеть, как они это делают. Но, как и все самые замечательные вещи, которые происходят в Садах, это делается, как мы пришли к выводу, ночью после того, как ворота закрыты. Мы также решили, что дорожки делают сами, потому что это их единственный шанс добраться до Круглого пруда.
2 unread messages
One of these gypsy paths comes from the place where the sheep get their hair cut . When David shed his curls at the hairdresser 's , I am told , he said good-bye to them without a tremor , though his mother has never been quite the same bright creature since ; so he despises the sheep as they run from their shearer , and calls out tauntingly , ' Cowardly , cowardly custard ! ' But when the man grips them between his legs David shakes a fist at him for using such big scissors . Another startling moment is when the man turns back the grimy wool from the sheep 's shoulders and they look suddenly like ladies in the stalls of a theatre . The sheep are so frightened by the shearing that it makes them quite white and thin , and as soon as they are set free they begin to nibble the grass at once , quite anxiously , as if they feared that they would never be worth eating .

Одна из этих цыганских тропинок ведет от того места, где стригут овец. Как мне сказали, когда Дэвид сбросил свои кудри в парикмахерской, он попрощался с ними без дрожи, хотя с тех пор его мать никогда не была таким же ярким созданием; поэтому он презирает овец, когда они убегают от стригальщика, и насмешливо кричит: "Трусливый, трусливый заварной крем!’ Но когда мужчина зажимает их между ног, Дэвид грозит ему кулаком за то, что он использует такие большие ножницы. Еще один поразительный момент - это когда мужчина откидывает грязную шерсть с овечьих плеч, и они внезапно становятся похожи на дам в партере театра. Овцы так напуганы стрижкой, что от этого становятся совсем белыми и худыми, и как только их выпускают на свободу, они сразу начинают щипать траву, довольно тревожно, как будто боятся, что их никогда не стоит есть.
3 unread messages
David wonders whether they know each other , now that they are so different , and if it makes them fight with the wrong ones . They are great fighters , and thus so unlike country sheep that every year they give my St. Bernard dog , Porthos , a shock . He can make a field of country sheep fly by merely announcing his approach , but these town sheep come toward him with no promise of gentle entertainment , and then a light from last year breaks upon Porthos . He can not with dignity retreat , but he stops and looks about him as if lost in admiration of the scenery , and presently he strolls away with a fine indifference and a glint at me from the corner of his eye .

Дэвид задается вопросом, знают ли они друг друга теперь, когда они такие разные, и не заставляет ли это их сражаться не с теми, с кем нужно. Они отличные бойцы и поэтому так непохожи на деревенских овец, что каждый год повергают в шок моего сенбернара Портоса. Он может заставить лететь стадо деревенских овец, просто объявив о своем приближении, но эти городские овцы идут к нему, не обещая нежных развлечений, а затем на Портоса падает прошлогодний свет. Он не может с достоинством отступить, но останавливается и оглядывается вокруг, как будто потерявшись в восхищении пейзажем, и вскоре он уходит с прекрасным безразличием и бросает на меня взгляд краем глаза.
4 unread messages
The Serpentine begins near here . It is a lovely lake , and there is a drowned forest at the bottom of it . If you peer over the edge you can see the trees all growing upside down , and they say that at night there are also drowned stars in it . If so , Peter Pan sees them when he is sailing across the lake in the Thrush 's Nest . A small part only of the Serpentine is in the Gardens , for soon it passes beneath a bridge to far away where the island is on which all the birds are born that become baby boys and girls . No one who is human , except Peter Pan ( and he is only half human ) , can land on the island , but you may write what you want ( boy or girl , dark or fair ) on a piece of paper , and then twist it into the shape of a boat and slip it into the water , and it reaches Peter Pan 's island after dark .

Серпантин начинается недалеко отсюда. Это прекрасное озеро, и на его дне есть затонувший лес. Если вы посмотрите через край, то увидите, что все деревья растут вверх ногами, и говорят, что ночью в них тоже есть утонувшие звезды. Если это так, то Питер Пэн видит их, когда переплывает озеро в Гнезде Дрозда. Только небольшая часть Серпантина находится в Садах, потому что вскоре он проходит под мостом далеко отсюда, где находится остров, на котором рождаются все птицы, которые становятся мальчиками и девочками. Никто из людей, кроме Питера Пэна (а он только наполовину человек), не может высадиться на острове, но вы можете написать, что хотите (мальчик или девочка, темноволосый или светловолосый) на листе бумаги, а затем скрутить его в форме лодки и спустить в воду, и он достигнет острова Питера Пэна после наступления темноты.
5 unread messages
We are on the way home now , though of course , it is all pretence that we can go to so many of the places in one day . I should have had to be carrying David long ago , and resting on every seat like old Mr. Salford . That was what we called him , because he always talked to us of a lovely place called Salford where he had been born .

Сейчас мы на пути домой, хотя, конечно, все это притворство, что мы можем посетить так много мест за один день. Мне давно следовало бы нести Дэвида и отдыхать на каждом сиденье, как старому мистеру Солфорду. Так мы его называли, потому что он всегда рассказывал нам о прекрасном местечке под названием Солфорд, где он родился.
6 unread messages
He was a crab-apple of an old gentleman who wandered all day in the Gardens from seat to seat trying to fall in with somebody who was acquainted with the town of Salford , and when we had known him for a year or more we actually did meet another aged solitary who had once spent Saturday to Monday in Salford . He was meek and timid , and carried his address inside his hat , and whatever part of London he was in search of he always went to Westminster Abbey first as a starting-point . Him we carried in triumph to our other friend , with the story of that Saturday to Monday , and never shall I forget the gloating joy with which Mr. Salford leapt at him . They have been cronies ever since , and I notice that Mr. Salford , who naturally does most of the talking , keeps tight grip of the other old man 's coat .

Он был похож на крабовое яблоко старого джентльмена, который весь день бродил по Садам от скамьи к скамье, пытаясь подружиться с кем-нибудь, кто был знаком с городом Солфорд, и когда мы знали его год или больше, мы действительно встретили другого пожилого одинокого человека, который однажды провел субботу-понедельник в Солфорде. Он был кротким и робким, носил свой адрес в шляпе, и какую бы часть Лондона он ни искал, он всегда сначала отправлялся в Вестминстерское аббатство в качестве отправной точки. Его мы с триумфом отнесли нашему другому другу с рассказом о той субботе по понедельник, и я никогда не забуду злорадную радость, с которой мистер Солфорд набросился на него. С тех пор они стали закадычными друзьями, и я замечаю, что мистер Солфорд, который, естественно, говорит в основном, крепко держит пальто другого старика.
7 unread messages
The two last places before you come to our gate are the Dogs ' Cemetery and the chaffinch 's nest , but we pretend not to know what the Dogs ' Cemetery is , as Porthos is always with us . The nest is very sad . It is quite white , and the way we found it was wonderful . We were having another look among the bushes for David 's lost worsted ball , and instead of the ball we found a lovely nest made of the worsted , and containing four eggs , with scratches on them very like David 's handwriting , so we think they must have been the mother 's love-letters to the little ones inside . Every day we were in the Gardens we paid a call at the nest , taking care that no cruel boy should see us , and we dropped crumbs , and soon the bird knew us as friends , and sat in the nest looking at us kindly with her shoulders hunched up . But one day when we went there were only two eggs in the nest , and the next time there were none .

Два последних места, прежде чем вы подойдете к нашим воротам, - это Собачье кладбище и гнездо зяблика, но мы притворяемся, что не знаем, что такое Собачье кладбище, так как Портос всегда с нами. Гнездо очень печальное. Он совершенно белый, и то, как мы его нашли, было чудесно. Мы еще раз искали в кустах потерянный шерстяной шар Дэвида, и вместо шара мы нашли прекрасное гнездо, сделанное из шерстяного, в котором было четыре яйца, с царапинами на них, очень похожими на почерк Дэвида, поэтому мы думаем, что это, должно быть, любовные письма матери к малышам внутри. Каждый день, когда мы были в Саду, мы навещали гнездо, заботясь о том, чтобы нас не увидел жестокий мальчик, и мы роняли крошки, и вскоре птица узнала в нас друзей и сидела в гнезде, ласково глядя на нас, ссутулив плечи. Но однажды, когда мы пришли, в гнезде было только два яйца, а в следующий раз не было ни одного.
8 unread messages
The saddest part of it was that the poor little chaffinch fluttered about the bushes , looking so reproachfully at us that we knew she thought we had done it ; and though David tried to explain to her , it was so long since he had spoken the bird language that I fear she did not understand . He and I left the Gardens that day with our knuckles in our eyes .

Самым печальным во всем этом было то, что бедный маленький зяблик порхал по кустам, глядя на нас с таким упреком, что мы знали, что она думала, что это сделали мы; и хотя Дэвид пытался объяснить ей, прошло так много времени с тех пор, как он говорил на птичьем языке, что, боюсь, она не поняла. В тот день мы с ним ушли из Сада с костяшками пальцев на глазах.
9 unread messages
If you ask your mother whether she knew about Peter Pan when she was a little girl , she will say , ' Why , of course I did , child ' ; and if you ask her whether he rode on a goat in those days , she will say , ' What a foolish question to ask ; certainly he did . ' Then if you ask your grandmother whether she knew about Peter Pan when she was a girl , she also says , ' Why , of course I did , child , ' but if you ask her whether he rode on a goat in those days , she says she never heard of his having a goat . Perhaps she has forgotten , just as she sometimes forgets your name and calls you Mildred , which is your mother 's name . Still , she could hardly forget such an important thing as the goat . Therefore there was no goat when your grandmother was a little girl . This shows that , in telling the story of Peter Pan , to begin with the goat ( as most people do ) is as silly as to put on your jacket before your vest .

Если вы спросите свою мать, знала ли она о Питере Пэне, когда была маленькой девочкой, она ответит: "Конечно, я знала, дитя"; и если вы спросите ее, ездил ли он в те дни на козле, она скажет: "Какой глупый вопрос; конечно, он знал". Затем, если вы спросите свою бабушку, знала ли она о Питере Пэне, когда была девочкой, она также ответит: "Конечно, знала, дитя", но если вы спросите ее, ездил ли он в те дни на козе, она скажет, что никогда не слышала, чтобы у него была коза. Возможно, она забыла, как иногда забывает твое имя и называет тебя Милдред, как звали твою мать. И все же она вряд ли могла забыть такую важную вещь, как коза. Следовательно, когда твоя бабушка была маленькой девочкой, козы не было. Это показывает, что, рассказывая историю Питера Пэна, начинать с козла (как это делает большинство людей) так же глупо, как надевать куртку перед жилетом.
10 unread messages
Of course , it also shows that Peter is ever so old , but he is really always the same age , so that does not matter in the least . His age is one week , and though he was born so long ago he has never had a birthday , nor is there the slightest chance of his ever having one . The reason is that he escaped from being a human when he was seven days old ; he escaped by the window and flew back to the Kensington Gardens .

Конечно, это также показывает, что Питер очень стар, но на самом деле он всегда одного и того же возраста, так что это не имеет ни малейшего значения. Ему одна неделя, и хотя он родился так давно, у него никогда не было дня рождения, и нет ни малейшего шанса, что он когда-нибудь будет. Причина в том, что он перестал быть человеком, когда ему было семь дней; он сбежал через окно и улетел обратно в Кенсингтонские сады.
11 unread messages
If you think he was the only baby who ever wanted to escape , it shows how completely you have forgotten your own young days . When David heard this story first he was quite certain that he had never tried to escape , but I told him to think back hard , pressing his hands to his temples , and when he had done this hard , and even harder , he distinctly remembered a youthful desire to return to the tree-tops , and with that memory came others , as that he had lain in bed planning to escape as soon as his mother was asleep , and how she had once caught him half-way up the chimney .

Если вы думаете, что он был единственным ребенком, который когда-либо хотел сбежать, это показывает, насколько полностью вы забыли свои собственные молодые дни. Когда Дэвид впервые услышал эту историю, он был совершенно уверен, что никогда не пытался сбежать, но я сказал ему хорошенько подумать, прижимая руки к вискам, и когда он сделал это усердно, и даже еще усерднее, он отчетливо вспомнил юношеское желание вернуться на вершины деревьев, и с этим воспоминанием пришли другие, как он лежал в постели, планируя сбежать, как только его мать заснет, и как она однажды поймала его на полпути вверх по трубе.
12 unread messages
All children could have such recollections if they would press their hands hard to their temples , for , having been birds before they were human , they are naturally a little wild during the first few weeks , and very itchy at the shoulders , where their wings used to be . So David tells me .

У всех детей могли бы возникнуть такие воспоминания, если бы они крепко прижали руки к вискам, потому что, будучи птицами до того, как стали людьми, они, естественно, немного дикие в течение первых нескольких недель и очень зудят в плечах, где раньше были их крылья. Так говорит мне Дэвид.
13 unread messages
I ought to mention here that the following is our way with a story : First I tell it to him , and then he tells it to me , the understanding being that it is quite a different story ; and then I retell it with his additions , and so we go on until no one could say whether it is more his story or mine . In this story of Peter Pan , for instance , the bald narrative and most of the moral reflections are mine , though not all , for this boy can be a stern moralist ; but the interesting bits about the ways and customs of babies in the bird-stage are mostly reminiscences of David 's , recalled by pressing his hands to his temples and thinking hard .

Я должен упомянуть здесь, что наш способ изложения истории таков: сначала я рассказываю ее ему, а затем он рассказывает ее мне, понимая, что это совсем другая история; а затем я пересказываю ее с его дополнениями, и так мы продолжаем, пока никто не сможет сказать, его это история или моя. В этой истории о Питере Пэне, например, лысый рассказ и большинство моральных размышлений принадлежат мне, хотя и не все, потому что этот мальчик может быть строгим моралистом; но интересные подробности о обычаях и обычаях младенцев на птичьей сцене - это в основном воспоминания Дэвида, которые вспоминаются, когда он прижимает руки к вискам и напряженно думает.
14 unread messages
Well , Peter Pan got out by the window , which had no bars . Standing on the ledge he could see trees far away , which were doubtless the Kensington Gardens , and the moment he saw them he entirely forgot that he was now a little boy in a nightgown , and away he flew , right over the houses to the Gardens . It is wonderful that he could fly without wings , but the place itched tremendously , and -- and -- perhaps we could all fly if we were as dead-confident-sure of our capacity to do it as was bold Peter Pan that evening .

Так вот, Питер Пэн вылез через окно, на котором не было решеток. Стоя на выступе, он мог видеть вдалеке деревья, которые, несомненно, были Кенсингтонскими садами, и в тот момент, когда он увидел их, он совершенно забыл, что теперь он маленький мальчик в ночной рубашке, и он улетел, прямо над домами в Сады. Замечательно, что он мог летать без крыльев, но это место ужасно чесалось, и — и — возможно, мы все могли бы летать, если бы были так же уверены в своей способности сделать это, как смелый Питер Пэн в тот вечер.
15 unread messages
He alighted gaily on the open sward , between the Baby 's Palace and the Serpentine , and the first thing he did was to lie on his back and kick .

Он весело приземлился на открытом газоне, между Дворцом Младенца и Серпантином, и первое, что он сделал, это лег на спину и лягнулся.
16 unread messages
He was quite unaware already that he had ever been human , and thought he was a bird , even in appearance , just the same as in his early days , and when he tried to catch a fly he did not understand that the reason he missed it was because he had attempted to seize it with his hand , which , of course , a bird never does . He saw , however , that it must be past Lock-out Time , for there were a good many fairies about , all too busy to notice him ; they were getting breakfast ready , milking their cows , drawing water , and so on , and the sight of the water-pails made him thirsty , so he flew over to the Round Pond to have a drink . He stooped and dipped his beak in the pond ; he thought it was his beak , but , of course , it was only his nose , and therefore , very little water came up , and that not so refreshing as usual , so next he tried a puddle and he fell flop into it . When a real bird falls in flop , he spreads out his feathers and pecks them dry , but Peter could not remember what was the thing to do , and he decided rather sulkily to go to sleep on the weeping-beech in the Baby Walk .

Он уже совершенно не осознавал, что когда-то был человеком, и думал, что он птица, даже внешне, точно такая же, как и в первые дни, и когда он пытался поймать муху, он не понимал, что причина, по которой он ее упустил, заключалась в том, что он попытался схватить ее рукой, чего, конечно, птица никогда не делает. Однако он увидел, что, должно быть, Время Закрытия уже прошло, потому что вокруг было много фей, слишком занятых, чтобы заметить его; они готовили завтрак, доили своих коров, набирали воду и так далее, и вид ведер с водой вызвал у него жажду, поэтому он полетел к Круглому пруду, чтобы попить. Он наклонился и окунул клюв в пруд; он думал, что это его клюв, но, конечно, это был только его нос, и поэтому поднялось очень мало воды, и это было не так освежающе, как обычно, поэтому затем он попробовал лужу и плюхнулся в нее. Когда настоящая птица падает на землю, он расправляет свои перья и выклевывает их насухо, но Питер не мог вспомнить, что нужно было делать, и довольно угрюмо решил лечь спать на плакучем буке в Детской Прогулке.
17 unread messages
At first he found some difficulty in balancing himself on a branch , but presently he remembered the way , and fell asleep . He awoke long before morning , shivering , and saying to himself , ' I never was out on such a cold night ' ; he had really been out on colder nights when he was a bird , but , of course , as everybody knows , what seems a warm night to a bird is a cold night to a boy in a nightgown . Peter also felt strangely uncomfortable , as if his head was stuffy ; he heard loud noises that made him look round sharply , though they were really himself sneezing . There was something he wanted very much , but , though he knew he wanted it , he could not think what it was .

Сначала ему было трудно удержаться на ветке, но вскоре он вспомнил дорогу и заснул. Он проснулся задолго до утра, дрожа и говоря себе: "Я никогда не выходил на улицу в такую холодную ночь"; он действительно выходил в более холодные ночи, когда был птицей, но, конечно, как всем известно, то, что кажется теплой ночью птице, является холодной ночью мальчику в ночной рубашке. Питер также чувствовал себя странно неуютно, как будто у него заложило голову; он услышал громкие звуки, которые заставили его резко оглянуться, хотя на самом деле это был он сам, чихающий. Было что-то, чего он очень хотел, но, хотя он знал, что хочет этого, он не мог понять, что это было.
18 unread messages
What he wanted so much was his mother to blow his nose , but that never struck him , so he decided to appeal to the fairies for enlightenment . They are reputed to know a good deal .

Чего ему так хотелось, так это чтобы мать высморкалась ему в нос, но это никогда не приходило ему в голову, поэтому он решил обратиться к феям за просветлением. Считается, что они много знают.
19 unread messages
There were two of them strolling along the Baby Walk , with their arms round each other 's waists , and he hopped down to address them . The fairies have their tiffs with the birds , but they usually give a civil answer to a civil question , and he was quite angry when these two ran away the moment they saw him . Another was lolling on a garden chair , reading a postage-stamp which some human had let fall , and when he heard Peter 's voice he popped in alarm behind a tulip .

Двое из них прогуливались по Детской дорожке, обняв друг друга за талию, и он спрыгнул вниз, чтобы обратиться к ним. У фей бывают свои размолвки с птицами, но они обычно вежливо отвечают на вежливый вопрос, и он был очень зол, когда эти двое убежали, как только увидели его. Другой развалился на садовом стуле, читая почтовую марку, которую уронил какой-то человек, и, услышав голос Питера, в тревоге спрятался за тюльпаном.
20 unread messages
To Peter 's bewilderment he discovered that every fairy he met fled from him . A band of workmen , who were sawing down a toadstool , rushed away , leaving their tools behind them . A milkmaid turned her pail upside down and hid in it . Soon the Gardens were in an uproar . Crowds of fairies were running this way and that , asking each other stoutly who was afraid ; lights were extinguished , doors barricaded , and from the grounds of Queen Mab 's palace came the rub-a-dub of drums , showing that the royal guard had been called out . A regiment of Lancers came charging down the Broad Walk , armed with holly-leaves , with which they jag the enemy horribly in passing . Peter heard the little people crying everywhere that there was a human in the Gardens after Lock-out Time , but he never thought for a moment that he was the human . He was feeling stuffier and stuffier , and more and more wistful to learn what he wanted done to his nose , but he pursued them with the vital question in vain ; the timid creatures ran from him , and even the Lancers , when he approached them up the Hump , turned swiftly into a side-walk , on the pretence that they saw him there .

К изумлению Питера, он обнаружил, что все феи, которых он встречал, убегали от него. Группа рабочих, распиливавших поганку, бросилась прочь, оставив свои инструменты позади. Доярка перевернула свое ведро вверх дном и спряталась в нем. Вскоре в Садах поднялся шум. Толпы фей бегали туда-сюда, настойчиво спрашивая друг друга, кто боится; огни были погашены, двери забаррикадированы, и с территории дворца королевы Мэб донесся барабанный бой, показывая, что королевская гвардия была вызвана. Полк улан мчался по Широкой Аллее, вооруженный листьями остролиста, которыми они ужасно кололи врага, проходя мимо. Питер слышал, как маленькие люди повсюду кричали, что в Садах есть человек после Закрытия, но он ни на мгновение не подумал, что он был человеком. Ему становилось все душнее и душнее, и все больше и больше хотелось узнать, что он хочет сделать со своим носом, но он тщетно преследовал их жизненно важным вопросом; робкие создания убегали от него, и даже уланы, когда он приблизился к ним по Склону, быстро свернули в боковую аллею, под предлогом, что они его там увидели.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому