Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
As he was charitable in his proposal , so he was just in the performance to a tittle ; for he ordered the seamen that none should offer to touch anything I had ; then he took everything into his own possession , and gave me back an exact inventory of them , that I might have them , even so much as my three earthen jars .

Как он был великодушен в своем предложении, так и он был просто в исполнении до мелочей; ибо он приказал морякам, чтобы никто не предлагал прикоснуться к чему-либо, что у меня было; затем он взял все в свое владение и вернул мне точную опись их, чтобы я мог получить их, даже столько, сколько мои три глиняных кувшина.
2 unread messages
As to my boat , it was a very good one , and that he saw , and told me he would buy it of me for the ship 's use , and asked me what I would have for it ? I told him he had been so generous to me in everything , that I could not offer to make any price of the boat , but left it entirely to him ; upon which he told me he would give me a note of his hand to pay me eighty pieces of eight for it at Brazil , and when it came there , if any one offered to give more , he would make it up . He offered me also sixty pieces of eight for my boy Xury , which I was loth to take ; not that I was not willing to let the captain have him , but I was very loth to sell the poor boy 's liberty , who had assisted me so faithfully in procuring my own . However , when I let him know my reason , he owned it to be just , and offered me this medium , that he would give the boy an obligation to set him free in ten years if he turned Christian . Upon this , and Xury saying he was willing to go to him , I let the captain have him .

Что касается моей лодки, то она была очень хорошей, и он увидел ее и сказал, что купит ее у меня для использования на корабле, и спросил, что я за нее получу? Я сказал ему, что он был так щедр ко мне во всем, что я не мог предложить никакой цены за лодку, но полностью предоставил ее ему; на что он сказал мне, что даст мне записку своей руки, чтобы заплатить мне восемьдесят восемь монет за нее в Бразилии, и когда она придет туда, если кто-нибудь предложит дать больше, он компенсирует это. Он предложил мне также шестьдесят восемь монет за моего мальчика Ксури, которые я не хотел брать; не то чтобы я не хотел отдать его капитану, но я был очень неохотен, чтобы продать свободу бедного мальчика, который так верно помог мне в приобретении моей собственной. Однако, когда я объяснил ему свою причину, он признал, что это справедливо, и предложил мне этот медиум, что он даст мальчику обязательство освободить его через десять лет, если он станет христианином. После этого, и Ксури сказал, что готов пойти к нему, я позволил капитану забрать его.
3 unread messages
We had a very good voyage to the Brazils , and arrived in the Bay de Todos los Santos , or All Saints ' Bay , in about twenty-one days after . And now I was once more delivered from the most miserable of all conditions of life ; and what to do next with myself I was now to consider .

У нас было очень хорошее путешествие в Бразилию, и мы прибыли в залив Тодос-лос-Сантос, или залив Всех Святых, примерно через двадцать один день после этого. И вот теперь я снова был избавлен от самого жалкого из всех условий жизни; и что мне теперь делать с самим собой, я должен был теперь обдумать.
4 unread messages
The generous treatment the captain gave me , I can never enough remember . He would take nothing of me for my passage , gave me twenty ducats for the leopard 's skin , and forty for the lion 's skin , which I had in my boat , and caused everything I had in the ship to be punctually delivered me ; and what I was willing to sell he bought , such as the case of bottles , two of my guns , and a piece of the lump of beeswax , -- for I had made candles of the rest ; in a word , I made about 220 pieces of eight of all my cargo , and with this stock I went on shore in the Brazils .

Я никогда не могу вспомнить, как великодушно обошелся со мной капитан. Он ничего не взял с меня за проезд, дал мне двадцать дукатов за шкуру леопарда и сорок за шкуру льва, которая была у меня в лодке, и приказал, чтобы все, что у меня было на корабле, было доставлено мне в срок; и то, что я хотел продать, он купил, например, ящик с бутылками, два моих ружья и кусок куска пчелиного воска, потому что из остального я сделал свечи; одним словом, я сделал около 220 штук из восьми всего моего груза, и с этим запасом я сошел на берег в Бразилии.
5 unread messages
I had not been long here , but being recommended to the house of a good honest man like himself , who had an ingeino as they call it , that is , a plantation and a sugar-house , I lived with him some time , and acquainted myself by that means with the manner of their planting and making of sugar ; and seeing how well the planters lived , and how they grew rich suddenly , I resolved , if I could get license to settle there , I would turn planter among them , resolving in the meantime to find out some way to get my money which I had left in London remitted to me . To this purpose , getting a kind of a letter of naturalization , I purchased as much land that was uncured as my money would reach , and formed a plan for my plantation and settlement , and such a one as might be suitable to the stock which I proposed to myself to receive from England .

Я пробыл здесь недолго, но, будучи рекомендован в дом такого же хорошего честного человека, как он сам, у которого был, как они его называют, "ингейно", то есть плантация и сахарный дом, я прожил у него некоторое время и таким образом познакомился с тем, как они сажают и делают сахар; и, видя, как хорошо живут плантаторы и как они внезапно разбогатели, я решил, что, если мне удастся получить разрешение поселиться там, я стану плантатором среди них, решив тем временем найти какой-нибудь способ, чтобы мои деньги, которые я оставил в Лондоне, были переведены мне.. С этой целью, получив что-то вроде письма о натурализации, я купил столько необработанной земли, сколько хватило бы моих денег, и составил план моей плантации и поселения, и такой, который мог бы подойти для акций, которые я предполагал получить из Англии.
6 unread messages
I had a neighbor , a Portuguese of Lisbon , but born of English parents , whose name was Wells , and in much such circumstances as I was .

У меня был сосед, португалец из Лиссабона, но родившийся от родителей-англичан, по фамилии Уэллс, и в таких же обстоятельствах, как и я.
7 unread messages
I call him my neighbor , because his plantation lay next to mine , and we went on very sociably together . My stock was but low , as well as his ; and we rather planted for food than anything else , for about two years . However , we began to increase , and our land began to come into order ; so that the third year we planted some tobacco , and made each of us a large piece of ground ready for planting canes in the year to come . But we both wanted help ; and now I found , more than before , I had done wrong in parting with my boy Xury .

Я называю его своим соседом, потому что его плантация находилась рядом с моей, и мы очень общались друг с другом. Мои запасы, как и его, были невелики, и мы сажали скорее для пропитания, чем для чего-либо еще, около двух лет. Однако мы начали расти, и наша земля начала приходить в порядок; так что на третий год мы посадили немного табака и приготовили каждому из нас большой участок земли, готовый для посадки тростника в следующем году. Но мы оба нуждались в помощи, и теперь я обнаружил, что еще больше, чем раньше, поступил неправильно, расставшись со своим мальчиком Ксури.
8 unread messages
But alas ! for me to do wrong that never did right was no great wonder . I had no remedy but to go on . I was gotten into an employment quite remote to my genius , and directly contrary to the life I delighted in , and for which I forsook my father 's house , and broke through all his good advice ; nay , I was coming into the very middle station , or upper degree of low life , which my father advised me to before ; and which if I resolved to go on with , I might as well have stayed at home , and never have fatigued myself in the world as I had done . And I used often to say to myself I could have done this as well in England among my friends , as have gone 5,000 miles off to do it among strangers and savages , in a wilderness , and at such a distance as never to hear from any part of the world that had the least knowledge of me .

Но увы! для меня не было ничего удивительного в том, что я делал неправильно то, что никогда не делал правильно. У меня не было другого выхода, кроме как идти дальше. Я получил работу, весьма далекую от моего гения и прямо противоположную той жизни, которой я наслаждался, и ради которой я оставил дом моего отца и нарушил все его добрые советы; более того, я входил в самую среднюю ступень, или высшую ступень низшей жизни, которую мой отец советовал мне раньше; и если бы я решил продолжать, я мог бы с таким же успехом остаться дома и никогда не утомлять себя в мире, как раньше. И я часто говорил себе, что мог бы сделать это так же хорошо в Англии среди моих друзей, как и проехать 5000 миль, чтобы сделать это среди незнакомцев и дикарей, в дикой местности и на таком расстоянии, чтобы никогда не слышать ни из одной части мира, которая имела бы хоть малейшее представление обо мне.
9 unread messages
In this manner I used to look upon my condition with the utmost regret . I had nobody to converse with , but now and then this neighbor ; no work to be done , but by the labor of my hands ; and I used to say , I lived just like a man cast away upon some desolate island , that had nobody there but himself . But how just has it been ! and how should all men reflect , that when they compare their present conditions with others that are worse , Heaven may oblige them to make the exchange , and be convinced of their former felicity by their experience ;

Таким образом, я смотрел на свое состояние с величайшим сожалением. Мне не с кем было поговорить, кроме как с этим соседом; не нужно было делать никакой работы, кроме труда моих рук; и я часто говорил, что живу точно так же, как человек, выброшенный на какой-нибудь пустынный остров, где нет никого, кроме него самого. Но как это было справедливо! и как все люди должны размышлять о том, что, когда они сравнивают свои нынешние условия с другими, которые хуже, Небеса могут обязать их совершить обмен и убедиться в их прежнем счастье своим опытом;
10 unread messages
-- I say , how just has it been , that the truly solitary life I reflected on in an island of mere desolation should be my lot , who had so often unjustly compared it with the life which I then led , in which , had I continued , I had in all probability been exceeding prosperous and rich .

— Я говорю, как справедливо было, что по-настоящему одинокая жизнь, о которой я размышлял на острове простого запустения, была моей судьбой, которая так часто несправедливо сравнивала ее с жизнью, которую я тогда вел, в которой, если бы я продолжал, я, по всей вероятности, был бы чрезвычайно процветающим и богатым.
11 unread messages
I was in some degree settled in my measures for carrying on the plantation before my kind friend , the captain of the ship that took me up at sea , went back ; for the ship remained there in providing his loading , and preparing for his voyage , near three months ; when telling him what little stock I had left behind me in London , he gave me this friendly and sincere advice : " Seignior Inglese , " says he , for so he always called me , " if you will give me letters , and a procuration here in form to me , with orders to the person who has your money in London to send your effects to Lisbon , to such persons as I shall direct , and in such goods as are proper for this country , I will bring you the produce of them , God willing , at my return . But since human affairs are all subject to changes and disasters , I would have you give orders but for one hundred pounds sterling , which , you say , is half your stock , and let the hazard be run for the first ; so that if it come safe , you may order the rest the same way ; and if it miscarry , you may have the other half to have recourse to for your supply . "

Я в какой-то степени определился со своими мерами по сохранению плантации до того, как мой добрый друг, капитан корабля, который взял меня в море, вернулся; так как корабль оставался там, обеспечивая погрузку и готовясь к путешествию, около трех месяцев; когда я рассказал ему, какие небольшие запасы я оставил в Лондоне, он дал мне такой дружеский и искренний совет: "Сеньор Инглезе, - говорит он, потому что так он всегда называл меня, - если вы дадите мне письма и заготовку здесь для меня, с приказом человеку, у которого есть ваши деньги в Лондоне, пошлите ваши вещи в Лиссабон, к тем лицам, которых я укажу, и в таких товарах, которые подходят для этой страны, я привезу вам их, с Божьей помощью, по возвращении. Но так как все человеческие дела подвержены переменам и бедствиям, я бы попросил вас отдавать приказы, но за сто фунтов стерлингов, которые, как вы говорите, составляют половину ваших запасов, и пусть риск будет первым; так что, если он окажется безопасным, вы можете заказать остальные таким же образом; и если он потерпит неудачу, у вас может быть другая половина, к которой вы можете прибегнуть для вашего запаса."
12 unread messages
This was so wholesome advice , and looked so friendly , that I could not but be convinced it was the best course I could take ; so I accordingly prepared letters to the gentlewoman with whom I left my money , and a procuration to the Portuguese captain , as he desired .

Это был такой полезный совет и выглядел так дружелюбно, что я не мог не убедиться, что это был лучший курс, который я мог принять; поэтому я соответственно подготовил письма к благородной женщине, у которой я оставил свои деньги, и предложение португальскому капитану, как он того пожелал.
13 unread messages
I wrote the English captain 's widow a full account of all my adventures ; my slavery , escape , and how I had met with the Portugal captain at sea , the humanity of his behavior , and in what condition I was now in , with all necessary directions for my supply .

Я написал вдове английского капитана полный отчет обо всех моих приключениях: о моем рабстве, побеге и о том, как я встретился с португальским капитаном в море, о гуманности его поведения и в каком состоянии я сейчас нахожусь, со всеми необходимыми указаниями для моего снабжения.
14 unread messages
And when this honest captain came to Lisbon , he found means , by some of the English merchants there , to send over not the order only , but a full account of my story to a merchant at London , who represented it effectually to her ; whereupon , she not only delivered the money , but out of her own pocket sent the Portugal captain a very handsome present for his humanity and charity to me .

И когда этот честный капитан прибыл в Лиссабон, он нашел способ, с помощью некоторых тамошних английских купцов, отправить не только заказ, но и полный отчет о моей истории торговцу в Лондоне, который эффективно представил ее ей; после чего она не только доставила деньги, но и из своего собственного кармана послала португальскому капитану очень красивый подарок за его гуманность и милосердие ко мне.
15 unread messages
The merchant in London vesting this hundred pounds in English goods , such as the captain had writ for , sent them directly to him at Lisbon , and he brought them all safe to me to the Brazils ; among which , without my direction ( ( for I was too young in my business to think of them ) ) , he had taken care to have all sorts of tools , iron-work , and utensils necessary for my plantation , and which were of great use to me .

Лондонский купец, вложивший эти сто фунтов в английские товары, такие, какие были заказаны капитаном, отправил их прямо ему в Лиссабон, и он доставил их мне в целости и сохранности в Бразилию; среди них, без моего указания (так как я был слишком молод в своем деле, чтобы думать о них), он позаботился о том, чтобы иметь всевозможные инструменты, железные изделия и утварь, необходимые для моей плантации, и которые были мне очень полезны.
16 unread messages
When this cargo arrived , I thought my fortune made , for I was surprised with joy of it ; and my good steward , the captain , had laid out the five pounds , which my friend had sent him for a present for himself , to purchase and bring me over a servant under bond for six years ' service , and would not accept of any consideration , except a little tobacco , which I would have him accept , being of my own produce .

Когда этот груз прибыл, я подумал, что мое состояние сколотилось, потому что я был удивлен радостью от этого; и мой добрый стюард, капитан, выложил пять фунтов, которые мой друг послал ему в подарок для себя, чтобы купить и привезти мне слугу под залог на шестилетнюю службу, и не принял никакого вознаграждения, кроме небольшого количества табаку, который я попросил бы его принять, так как он был моего собственного производства.
17 unread messages
Neither was this all ; but my goods being all English manufactures such as cloth , stuffs , baise , and things particularly valuable and desirable in the country , I found means to sell them to a very great advantage ; so that I may say I had more than four times the value of my first cargo , and was now infinitely beyond my poor neighbor , I mean in the advancement of my plantation ; for the first thing I did , I bought me a negro slave , and a European servant also ; I mean another besides that which the captain brought me from Lisbon .

И это еще не все; но так как все мои товары были английскими мануфактурами, такими как ткани, ткани, байки и вещи, особенно ценные и желанные в стране, я нашел способ продать их с очень большой выгодой; так что я могу сказать, что у меня было более чем в четыре раза больше стоимости моего первого груза, и теперь я был бесконечно выше моего бедного соседа, я имею в виду развитие моей плантации; ибо первое, что я сделал, я купил себе раба-негра, а также слугу-европейца; я имею в виду еще одного, помимо того, что капитан привез мне из Лиссабона.
18 unread messages
But as abused prosperity is oftentimes made the very means of our greatest adversity , so was it with me . I went on the next year with great success in my plantation . I raised fifty great rolls of tobacco on my own ground , more than I had disposed of for necessaries among my neighbors ; and these fifty rolls , being each of a hundredweight , were well cured , and laid by against the return of the fleet from Lisbon . And now , increasing in business and in wealth , my head began to be full of projects and undertakings beyond my reach , such as are , indeed , often the ruin of the best heads in business .

Но так же, как злоупотребление процветанием часто становится причиной наших величайших невзгод, так было и со мной. На следующий год я отправился на свою плантацию с большим успехом. Я собрал на своей земле пятьдесят больших рулонов табака, больше, чем я распорядился для нужд моих соседей; и эти пятьдесят рулонов, каждый из которых весил по центнеру, были хорошо вылечены и отложены до возвращения флота из Лиссабона. И теперь, увеличиваясь в бизнесе и богатстве, моя голова стала полна проектов и начинаний, недоступных мне, таких, которые, действительно, часто разоряют лучшие головы в бизнесе.
19 unread messages
Had I continued in the station I was now in , I had room for all the happy things to have yet befallen me for which my father so earnestly recommended a quiet , retired life , and of which he had so sensibly described the middle station of life to be full of . But other things attended me , and I was still to be the willful agent of all my own miseries ; and particularly to increase my fault and double the reflections upon myself , which in my future sorrows I should have leisure to make . All these miscarriages were procured by my apparent obstinate adhering to my foolish inclination of wandering abroad , and pursuing that inclination in contradiction to the clearest views of doing myself good in a fair and plain pursuit of those prospects , and those measures of life , which Nature and Providence concurred to present me with , and to make my duty .

Если бы я продолжал жить на той станции, на которой сейчас нахожусь, у меня было бы место для всех тех счастливых событий, которые еще не постигли меня, для которых мой отец так искренне рекомендовал тихую, уединенную жизнь и о которых он так разумно описал среднюю станцию жизни, которая должна быть полна. Но меня занимали другие вещи, и мне все еще предстояло быть волевым исполнителем всех моих собственных несчастий; и в частности, увеличивать свою вину и удваивать размышления о себе, которые в моих будущих печалях у меня будет свободное время. Все эти неудачи были вызваны моим очевидным упрямством, последовавшим за моей глупой склонностью странствовать за границей и преследующим эту склонность в противоречии с самыми ясными взглядами на то, чтобы делать себе добро в честном и простом преследовании тех перспектив и тех мер жизни, которые Природа и Провидение согласились предоставить мне и сделать моим долгом.
20 unread messages
As I had once done thus in my breaking away from my parents , so I could not be content now , but I must go and leave the happy view I had of being a rich and thriving man in my new plantation , only to pursue a rash and immoderate desire of rising faster than the nature of the thing admitted ; and thus I cast myself down again into the deepest gulf of human misery that ever man fell into , or perhaps could be consistent with life and a state of health in the world .

Как я когда-то сделал это, порвав с родителями, так и теперь я не мог быть доволен, но я должен был уйти и оставить счастливое представление о том, что я богатый и процветающий человек на моей новой плантации, только для того, чтобы преследовать опрометчивое и неумеренное желание подняться быстрее, чем это допускала природа; и таким образом я снова погрузился в самую глубокую пропасть человеческих страданий, в которую когда-либо впадал человек, или, возможно, мог бы соответствовать жизни и состоянию здоровья в мире.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому