Даниэль Дефо

Отрывок из произведения:
Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

Had I continued in the station I was now in , I had room for all the happy things to have yet befallen me for which my father so earnestly recommended a quiet , retired life , and of which he had so sensibly described the middle station of life to be full of . But other things attended me , and I was still to be the willful agent of all my own miseries ; and particularly to increase my fault and double the reflections upon myself , which in my future sorrows I should have leisure to make . All these miscarriages were procured by my apparent obstinate adhering to my foolish inclination of wandering abroad , and pursuing that inclination in contradiction to the clearest views of doing myself good in a fair and plain pursuit of those prospects , and those measures of life , which Nature and Providence concurred to present me with , and to make my duty .

Если бы я продолжал жить на той станции, на которой сейчас нахожусь, у меня было бы место для всех тех счастливых событий, которые еще не постигли меня, для которых мой отец так искренне рекомендовал тихую, уединенную жизнь и о которых он так разумно описал среднюю станцию жизни, которая должна быть полна. Но меня занимали другие вещи, и мне все еще предстояло быть волевым исполнителем всех моих собственных несчастий; и в частности, увеличивать свою вину и удваивать размышления о себе, которые в моих будущих печалях у меня будет свободное время. Все эти неудачи были вызваны моим очевидным упрямством, последовавшим за моей глупой склонностью странствовать за границей и преследующим эту склонность в противоречии с самыми ясными взглядами на то, чтобы делать себе добро в честном и простом преследовании тех перспектив и тех мер жизни, которые Природа и Провидение согласились предоставить мне и сделать моим долгом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому