Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
Several times I was obliged to land for fresh water , after we had left this place ; and once in particular , being early in morning , we came to an anchor under a little point of land , which was pretty high ; and the tide beginning to flow , we lay still to go farther in . Xury , whose eyes were more about him than it seems mine were , calls softly to me , and tells me that we had best go farther off the shore ; ' ' For , ' says he , ' ' look , yonder lies a dreadful monster on the side of that hillock , fast asleep . ' I looked where he pointed , and saw a dreadful monster indeed , for it was a terrible , great lion that lay on the side of the shore , under the shade of a piece of the hill that hung as it were a little over him . ' ' Xury , ' says I , ' ' you shall on shore and kill him . ' Xury , looked frighted , and said , ' ' Me kill ! he eat me at one mouth ! ' - one mouthful he meant . However , I said no more to the boy , but bade him lie still , and I took our biggest gun , which was almost musket-bore , and loaded it with a good charge of powder , and with two slugs , and laid it down ; then I loaded another gun with two bullets ; and the third ( ( for we had three pieces ) ) I loaded with five smaller bullets .

Несколько раз мне приходилось высаживаться на берег за пресной водой после того, как мы покинули это место; и один раз, в частности, ранним утром, мы бросили якорь под небольшой точкой земли, которая была довольно высокой; и когда начался прилив, мы лежали неподвижно, чтобы идти дальше. Ксури, чьи глаза были обращены к нему больше, чем, кажется, мои, тихо окликает меня и говорит, что нам лучше уйти подальше от берега; "Потому что, - говорит он, - посмотри, вон там, на склоне холма, лежит ужасное чудовище, крепко спящее". Я посмотрел туда, куда он указывал, и увидел действительно ужасное чудовище, потому что это был ужасный, огромный лев, который лежал на берегу, в тени куска холма, который как бы немного нависал над ним. ‘Сюри, - говорю я, - ты сойдешь на берег и убьешь его. Ксури испуганно посмотрел на него и сказал: ‘Меня убьют! он съел меня одним ртом! - он имел в виду один глоток. Однако я больше ничего не сказал мальчику, а велел ему лежать спокойно, и я взял наше самое большое ружье, которое было почти мушкетным, зарядил его хорошим зарядом пороха и двумя пулями и положил его; затем я зарядил другое ружье двумя пулями, а третье (потому что у нас было три патрона) положил на землю.) Я зарядил пять пуль поменьше.
2 unread messages
I took the best aim I could with the first piece to have shot him in the head , but he lay so with his leg raised a little above his nose , that the slugs hit his leg about the knee and broke the bone .

Я прицелился, как только мог, первым выстрелом в голову, но он лежал так, подняв ногу немного выше носа, что пули попали ему в ногу около колена и сломали кость.
3 unread messages
He started up , growling at first , but finding his leg broken , fell down again ; and then got upon three legs , and gave the most hideous roar that ever I heard . I was a little surprised that I had not hit him on the head ; however , I took up the second piece immediately , and though he began to move off , fired again , and shot him in the head , and had the pleasure to see him drop and make but little noise , but lie struggling for life . Then Xury took heart , and would have me let him go on shore . ' ' Well , go , ' said I : so the boy jumped into the water and taking a little gun in one hand , swam to shore with the other hand , and coming close to the creature , put the muzzle of the piece to his ear , and shot him in the head again , which despatched him quite .

Он вскочил, сначала зарычав, но, обнаружив, что у него сломана нога, снова упал, а затем встал на три ноги и издал самый отвратительный рев, который я когда-либо слышал. Я был немного удивлен, что не попал ему в голову; тем не менее, я сразу же взял вторую шашку, и хотя он начал отходить, выстрелил снова и выстрелил ему в голову, и имел удовольствие видеть, как он упал и издал лишь небольшой шум, но лежал, борясь за жизнь. Тогда Ксури воспрянул духом и попросил меня отпустить его на берег. ‘Ну, иди, - сказал я, и тогда мальчик прыгнул в воду, взял в одну руку маленькое ружье, другой рукой подплыл к берегу и, подойдя вплотную к существу, приставил дуло пистолета к его уху и снова выстрелил ему в голову, отчего он совсем умер.
4 unread messages
This was game indeed to us , but this was no food ; and I was very sorry to lose three charges of powder and shot upon a creature that was good for nothing to us . However , Xury said he would have some of him ; so he comes on board , and asked me to give him the hatchet . ' For what , Xury ? ' said I. ' Me cut off his head , ' said he . However , Xury could not cut off his head , but he cut off a foot , and brought it with him , and it was a monstrous great one .

Для нас это действительно была дичь, но это была не еда, и мне было очень жаль потерять три заряда пороха и выстрела в существо, которое ни на что не годилось для нас. Тем не менее, Ксури сказал, что возьмет немного его, поэтому он поднялся на борт и попросил меня отдать ему топор. ‘За что, Ксури? ‘Я отрубил ему голову,’ сказал он. Однако Ксури не мог отрубить ему голову, но он отрубил ногу и принес ее с собой, и она была чудовищно велика.
5 unread messages
I bethought myself , however , that , perhaps the skin of him might , one way or other , be of some value to us ; and I resolved to take off his skin if I could . So Xury and I went to work with him ; but Xury was much the better workman at it , for I knew very ill how to do it . Indeed , it took us both up the whole day , but at last we got off the hide of him , and spreading it on the top of our cabin , the sun effectually dried it in two days ' time , and it afterwards served me to lie upon .

Однако я подумал, что, возможно, его шкура так или иначе может представлять для нас какую-то ценность, и решил снять с него шкуру, если смогу. Поэтому мы с Сюри пошли работать вместе с ним, но Сюри был гораздо лучшим мастером, потому что я очень плохо знал, как это делать. Действительно, нам обоим потребовался целый день, но в конце концов мы сняли с него шкуру и расстелили ее на крыше нашей хижины, солнце эффективно высушило ее в течение двух дней, и впоследствии она служила мне, чтобы лежать на ней.
6 unread messages
After this stop , we made on to the southward continually for ten or twelve days , living very sparingly on our provisions , which began to abate very much , and going no oftener to the shore than we were obliged to for fresh water . My design in this was to make the river Gambia or Senegal , that is to say anywhere about the Cape de Verde , where I was in hopes to meet with some European ship ; and if I did not , I knew not what course I had to take , but to seek for the islands , or perish there among the negroes . I knew that all the ships from Europe , which sailed either to the coast of Guinea or to Brazil , or to the East Indies , made this cape , or those islands ; and , in a word , I put the whole of my fortune upon this single point , either that I must meet with some ship or must perish .

После этой остановки мы непрерывно двигались на юг в течение десяти или двенадцати дней, очень скупо питаясь провизией, которая начала сильно истощаться, и не чаще, чем нам приходилось, отправлялись на берег за пресной водой. Мой план состоял в том, чтобы сделать реку Гамбией или Сенегалом, то есть где-нибудь около мыса Верде, где я надеялся встретить какое-нибудь европейское судно; и если я этого не сделаю, я не знал, каким курсом мне следует идти, но искать острова или погибнуть там среди негров. Я знал, что все корабли из Европы, которые плыли либо к берегам Гвинеи, либо в Бразилию, либо в Ост-Индию, заходили на этот мыс или на эти острова, и, одним словом, я поставил все свое состояние на то, чтобы либо встретиться с каким-нибудь кораблем, либо погибнуть.
7 unread messages
When I had pursued this resolution about ten days longer , as I have said , I began to see that the land was inhabited ; and in two or three places , as we sailed by , we saw people stand upon the shore to look at us ; we could also perceive they were quite black and naked . I was once inclined to have gone on shore to them ; but Xury was my better counsellor , and said to me , ' ' No go , no go . ' However , I hauled in nearer the shore that I might talk to them , and I found they ran along the shore by me a good way . I observed they had no weapons in their hand , except one , who had a long slender stick , which Xury said was a lance , and that they could throw them a great way with good aim ; so I kept at a distance , but talked with them by signs as well as I could ; and particularly made signs for something to eat : they beckoned to me to stop my boat , and they would fetch me some meat . Upon this I lowered the top of my sail and lay by , and two of them ran up into the country , and in less than half-an - hour came back , and brought with them two pieces of dried flesh and some corn , such as is the produce of their country ;

Когда я, как я уже сказал, еще дней десять придерживался этого решения, я начал замечать, что земля населена; и в двух или трех местах, когда мы проплывали мимо, мы видели людей, стоящих на берегу, чтобы посмотреть на нас; мы также могли заметить, что они были совершенно черными и голыми. Когда-то я был склонен отправиться к ним на берег, но Ксури был моим лучшим советчиком и сказал мне: "Не уходи, не уходи". Однако я подплыл поближе к берегу, чтобы поговорить с ними, и обнаружил, что они довольно далеко пробежали мимо меня по берегу. Я заметил, что у них в руках не было оружия, за исключением одного, у которого была длинная тонкая палка, которая, по словам Ксюри, была копьем, и что они могли метать их на большое расстояние с хорошей целью; поэтому я держался на расстоянии, но разговаривал с ними знаками, как только мог; и особенно делал знаки, чтобы я что-нибудь съел: они поманили меня, чтобы я остановил лодку, и они принесут мне немного мяса. На этом я опустил верх своего паруса и лег рядом, и двое из них побежали в деревню и менее чем через полчаса вернулись и принесли с собой два куска сушеного мяса и немного кукурузы, какие есть в их стране.;
8 unread messages
but we neither knew what the one or the other was . However , we were willing to accept it , but how to come at it was our next dispute , for I was not for venturing on shore to them , and they were as much afraid to us ; but they took a safe way for us all , for they brought it to the shore and laid it down , and went and stood a great way off till we fetched it on board , and then came close to us again .

но мы оба не знали, что такое то или другое. Тем не менее, мы были готовы принять его, но как его получить, было нашим следующим спором, потому что я не был за то, чтобы отважиться на берег к ним, и они так же боялись нас; но они выбрали безопасный путь для всех нас, потому что они принесли его на берег и положили его, и пошли и стояли на большом расстоянии, пока мы не подняли его на борт, а затем снова приблизились к нам.
9 unread messages
We made signs of thanks to them , for we had nothing to make them amends . But an opportunity offered that very instant to oblige them wonderfully ; for while we were lying by the shore came two mighty creatures , one pursuing the other ( ( as we took it ) ) with great fury from the mountains towards the sea ; whether it was the male pursuing the female , or whether they were in sport or in rage , we could not tell , any more than we could tell whether it was usual or strange , but I believe it was the latter ; because in the first place , those ravenous creatures seldom appear but in the night ; and in the second place , we found the people terribly frightened , especially the women . The man that had the lance or dart did not fly from them , but the rest did ; however , as the two creatures ran directly into the water , they did not seem to offer to fall upon any of the negroes , but plunged themselves into the sea , and swam about , as if they had come for their diversion . At last , one of them began to come nearer our boat than at first I expected ; but I lay ready for him , for I had loaded my gun with all possible expedition , and bade Xury load both the others . As soon as he came fairly within my reach , I fired , and shot him directly into the head ; immediately he sunk down into the water , but rose instantly , and plunged up and down , as if he was struggling for life , and so indeed he was .

Мы делали им знаки благодарности, потому что нам нечего было им возместить. Но в тот же миг представилась возможность оказать им чудесную услугу, потому что, пока мы лежали на берегу, с гор к морю с яростью спустились два могучих существа, одно из которых преследовало другое (как мы поняли); был ли это самец, преследующий самку, или они были в забаве или в ярости, мы не могли сказать, так же как мы не могли сказать, было ли это обычным или странным, но я думаю, что это было последнее; потому что, во-первых, эти хищные существа редко появляются, кроме как ночью; и во-вторых, мы обнаружили, что люди ужасно напуганы, особенно женщины. Человек, у которого было копье или дротик, не улетел от них, но остальные улетели; однако, поскольку два существа побежали прямо в воду, они, казалось, не собирались нападать на кого-либо из негров, а бросились в море и поплыли, как будто пришли для развлечения. Наконец один из них стал приближаться к нашей лодке ближе, чем я ожидал вначале; но я приготовился к нему, так как зарядил ружье со всей возможной быстротой и велел Ксури зарядить оба других. Как только он оказался в пределах моей досягаемости, я выстрелил и выстрелил ему прямо в голову; он сразу же погрузился в воду, но мгновенно поднялся и нырнул вверх и вниз, как будто боролся за жизнь, и так оно и было на самом деле.
10 unread messages
He immediately made to the shore ; but between the wound , which was his mortal hurt , and the strangling of the water , he died just before he reached the shore .

Он немедленно бросился к берегу, но между раной, которая была его смертельной раной, и удушьем воды он умер, не успев добраться до берега.
11 unread messages
It is impossible to express the astonishment of these poor creatures , at the noise and the fire of my gun ; some of them were even ready to die for fear , and fell down as dead with the very terror . But when they saw the creature dead , and sunk in the water , and that I made signs to them to come to the shore , they took heart and came to the shore , and began to search for the creature . I found him by his blood staining the water : and by the help of a rope , which I slung round him , and gave the negroes to haul , they dragged him on the shore , and found that it was a most curious leopard , spotted , and fine to an admirable degree ; and the negroes held up their hands with admiration , to think what it was I had killed him with .

Невозможно выразить изумление этих бедных созданий при звуке и выстреле моего ружья; некоторые из них даже были готовы умереть от страха и упали как мертвые от самого ужаса. Но когда они увидели, что существо мертво и утонуло в воде, и что я сделал им знаки, чтобы они подошли к берегу, они воспрянули духом и пришли на берег, и начали искать существо. Я нашел его по пятнам его крови на воде; и с помощью веревки, которую я обвязал вокруг него и дал неграм тащить, они вытащили его на берег и обнаружили, что это был очень любопытный леопард, пятнистый и прекрасный до восхитительной степени; и негры с восхищением подняли руки, чтобы подумать, чем я его убил.
12 unread messages
The other creature , frighted with the flash of fire and the noise of the gun , swam on shore , and ran directly to the mountains from whence they came ; nor could I , at that distance , know what it was . I found quickly the negroes were for eating the flesh of this creature , so I was willing to have them take it as a favor from me ; which , when I made signs to them that they might take him , they were very thankful for . Immediately they fell to work with him ; and though they had no knife yet , with a sharpened piece of wood , they took off his skin as readily , and much more readily , than we could have done it with a knife . They offered me some of the flesh , which I declined , making as if I would give it them , but made signs for the skin , which they gave me very freely , and brought me a great deal more of their provision , which , though I did not understand , yet I accepted .

Другое существо, испуганное вспышкой огня и грохотом ружья, выплыло на берег и побежало прямо к горам, откуда они пришли; и я не мог с такого расстояния понять, что это было. Я быстро обнаружил, что негры были за то, чтобы съесть мясо этого существа, поэтому я был готов, чтобы они приняли это как одолжение от меня, за что, когда я сделал им знаки, чтобы они могли взять его, они были очень благодарны. Они сразу же принялись за работу с ним; и хотя у них еще не было ножа, с заостренным куском дерева, они сняли с него кожу так же легко, и гораздо охотнее, чем мы могли бы сделать это с помощью ножа. Они предложили мне немного мяса, от которого я отказался, сделав вид, что отдам его им, но сделали знаки для кожи, которую они дали мне очень свободно, и принесли мне гораздо больше их провизии, которую, хотя я и не понимал, все же принял.
13 unread messages
Then I made signs to them for some water , and held out one of my jars to them , turning it bottom upward , to show that it was empty , and that I wanted to have it filled . The called immediately to some of their friends , and there came two women , and brought a great vessel made of earth , and burnt , as I suppose , in the sun ; this they set down for me , as before , and I sent Xury on shore with my jars , and filled them all three . There women were as stark naked as the men .

Затем я сделал им знак принести воды и протянул им один из своих кувшинов, перевернув его дном вверх, чтобы показать, что он пуст и что я хочу, чтобы он был наполнен. Они тотчас позвали кого-то из своих друзей, и пришли две женщины, и принесли большой сосуд, сделанный из земли и сожженный, как я полагаю, на солнце; его они поставили для меня, как и прежде, и я послал Сюри на берег со своими кувшинами и наполнил их все три. Там женщины были так же обнажены, как и мужчины.
14 unread messages
I was now furnished with roots and corn , such as it was , and water ; and leaving my friendly negroes , I made forward for about eleven days more , without offering to go near the shore , till I saw the land run out a great length into the sea , at about the distance of four or five leagues before me ; and the sea being very calm , I kept a large offing , to make this point . At length , doubling the point , at about two leagues from the land , I saw plainly land on the other side , to seaward ; then I concluded , as it was most certain indeed , that this was the Cape de Verde , and those the islands , called from thence Cape de Verde Islands . However , they were at a great distance , and I could not well tell what I had best to do ; for if I should be taken with a fresh of wind , I might neither reach one or other .

Теперь я был снабжен кореньями и зерном, какими бы они ни были, и водой; и, оставив моих дружелюбных негров, я шел вперед еще около одиннадцати дней, не предлагая приблизиться к берегу, пока не увидел, что земля уходит в море на большое расстояние, примерно на расстоянии четырех или пяти лье передо мной; и так как море было очень спокойным, я держал большое расстояние, чтобы подчеркнуть это. Наконец, обогнув мыс примерно в двух лигах от берега, я ясно увидел землю с другой стороны, в сторону моря; затем я заключил, поскольку это было совершенно определенно, что это был мыс Верде, а те острова, которые называются отсюда островами Мыса Верде. Однако они находились на большом расстоянии, и я не мог точно сказать, что мне лучше всего делать, потому что, если меня подхватит свежий ветер, я не смогу добраться ни до одного, ни до другого.
15 unread messages
In this dilemma , as I was very pensive , I stepped into the cabin , and sat me down , Xury having the helm ; when , on a sudden , the boy cried out , " Master , master , a ship with a sail ! " and the foolish boy was frighted out of his wits , thinking it must needs be some of his master 's ships sent to pursue us , when I knew we were gotten far enough out of their reach . I jumped out of the cabin , and immediately saw , not only the ship , but what she was , viz. , that it was a Portuguese ship , and , as I thought , was bound to the coast of Guinea , for negroes .

В этой дилемме, так как я был очень задумчив, я вошел в каюту и сел, а Сюри взял штурвал; как вдруг мальчик закричал: "Хозяин, хозяин, корабль с парусом!" и глупый мальчик был напуган до смерти, думая, что это, должно быть, какой-то из кораблей его хозяина, посланных преследовать нас, когда я знал, что мы достаточно далеко от их досягаемости. Я выскочил из каюты и сразу увидел не только корабль, но и то, что это было, а именно, что это было португальское судно, и, как я думал, направлялось к берегам Гвинеи для негров.
16 unread messages
But when I observed the course she steered , I was soon convinced they were bound some other way , and did not design to come any nearer to the shore ; upon which I stretched out to sea as much as I could , resolving to speak with them , if possible .

Но, наблюдая за курсом, которым она направлялась, я вскоре убедился, что они направляются каким-то другим путем и не собираются приближаться к берегу, на котором я вытянулся в море, насколько мог, решив поговорить с ними, если это возможно.
17 unread messages
With all the sail I could make , I found I should not be able to come in their way , but they would be gone by before I could make any signal to them ; but after I had crowded to the utmost , and began to despair , they , it seems , saw me by the help of their perspective glasses , and that it was some European boat , which , as they supposed , must belong to some ship that was lost , so they shortened sail to let me come up . I was encouraged with this ; and as I had my patron 's ancient on board , I made a waft of it to them for a signal of distress , and fired a gun both of which they say ; for they told me they saw the smoke , though they did not hear the gun . Upon these signals they very kindly brought to , and lay by for me ; and in about three hours ' time I came up with them .

Со всеми парусами, которые я мог сделать, я обнаружил, что не смогу встать у них на пути, но они пройдут мимо, прежде чем я успею подать им какой-либо сигнал; но после того, как я собрался до предела и начал отчаиваться, они, кажется, увидели меня с помощью своих очков перспективы, и что это была какая-то европейская лодка, которая, как они предполагали, должна принадлежать какому-то кораблю, который был потерян, поэтому они укоротили парус, чтобы позволить мне подняться. Это ободрило меня, и так как у меня на борту был старик моего патрона, я подал им сигнал бедствия и выстрелил из ружья, как они говорят, потому что они сказали мне, что видели дым, хотя и не слышали выстрела. По этим сигналам они очень любезно пришли в себя и ждали меня; и примерно через три часа я подошел к ним.
18 unread messages
They asked me what I was , in Portuguese , and in Spanish , and in French , but I understood none of them ; but at last a Scots sailor , who was on board , called to me , and I answered him , and told him I was an Englishman , that I had made my escape out of slavery from the Moors , at Sallee . Then they bade me come on board , and very kindly took me in , and all my goods .

Они спрашивали меня, кто я такой, по-португальски, по-испански и по-французски, но я ничего не понимал; но наконец один шотландский моряк, находившийся на борту, окликнул меня, и я ответил ему, сказав, что я англичанин, что я бежал из рабства от мавров в Салли. Затем они пригласили меня подняться на борт и очень любезно приняли меня и все мое имущество.
19 unread messages
It was an inexpressible joy to me , that any one will believe , that I was thus delivered , as I esteemed it , from such a miserable , and almost hopeless , condition as I was in ; and I immediately offered all I had to the captain of the ship , as a return for my deliverance . But he generously told me he would take nothing from me , but that all I had should be delivered safe to me when I came to the Brazils .

Для меня было невыразимой радостью, что кто-нибудь поверит, что я таким образом был избавлен, как я это считал, от такого жалкого и почти безнадежного положения, в котором я находился; и я немедленно предложил все, что у меня было, капитану корабля в обмен на мое освобождение. Но он великодушно сказал мне, что ничего от меня не возьмет, но что все, что у меня есть, должно быть доставлено мне в целости и сохранности, когда я приеду в Бразилию.
20 unread messages
" For , " says he , " I have saved your life on no other terms than I would be glad to be saved myself ; and it may , one time or other , be my lot to be taken up in the same condition . Besides , " says he , " when I carry you to the Brazils , so great a way from your own country , if I should take from you what you have , you will be starved there , and then I only take away that life I have given . No , no , Seignior Inglese , " says he , " Mr. Englishman , I will carry you thither in charity , and those things will help you to buy your subsistence there , and your passage home again . "

"Ибо, - говорит он, - я спас вашу жизнь только на тех условиях, на которых сам был бы рад спастись; и, возможно, в тот или иной раз мне выпал жребий оказаться в таком же положении. Кроме того, - говорит он, - когда я увезу тебя в Бразилию, так далеко от твоей родной страны, если я отниму у тебя то, что у тебя есть, ты умрешь там с голоду, и тогда я отниму только ту жизнь, которую дал. Нет, нет, сеньор Инглезе, - говорит он, - мистер англичанин, я отвезу вас туда в качестве милостыни, и эти вещи помогут вам купить там пропитание и вернуться домой."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому