Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
My first contrivance was to make a pretence to speak to this Moor , to get something for our subsistence on board ; for I told him we must not presume to eat of our patron 's bread . He said that was true ; so he brought a large basket of rusk or biscuit , and three jars of fresh water , into the boat . I knew where my patron 's case of bottles stood , which it was evident , by the make , were taken out of some English prize , and I conveyed them into the boat while the Moor was on shore , as if they had been there before for our master . I conveyed also a great lump of beeswax into the boat , which weighed about half a hundred-weight , with a parcel of twine or thread , a hatchet , a saw , and a hammer , all of which were of great use to us afterwards , especially the wax , to make candles . Another trick I tried upon him , which he innocently came into also : his name was Ismael , which they call Muley , or Moely ; so I called to him - ' ' Moely , ' said I , ' ' our patron 's guns are on board the boat ; can you not get a little powder and shot ? It may be we may kill some alcamies ( a fowl like our curlews ) ) for ourselves , for I know he keeps the gunner 's stores in the ship . ' ' Yes , ' says he , ' ' I 'll bring some ; ' and accordingly he brought a great leather pouch , which held a pound and a half of powder , or rather more ; and another with shot , that had five or six pounds , with some bullets , and put all into the boat . At the same time I had found some powder of my master 's in the great cabin , with which I filled one of the large bottles in the case , which was almost empty , pouring what was in it into another ; and thus furnished with everything needful , we sailed out of the port to fish . The castle , which is at the entrance of the port , knew who we were , and took no notice of us ; and we were not above a mile out of the port before we hauled in our sail and set us down to fish . The wind blew from the N. N. E. , which was contrary to my desire , for had it blown southerly I had been sure to have made the coast of Spain , and at least reached to the bay of Cadiz ;

Первым моим ухищрением было сделать вид, что я разговариваю с этим мавром, чтобы получить что-нибудь для нашего пропитания на борту, потому что я сказал ему, что мы не должны позволять себе есть хлеб нашего патрона. Он сказал, что это правда, и принес в лодку большую корзину сухарей или сухарей и три кувшина свежей воды. Я знал, где стоит ящик с бутылками моего патрона, которые, судя по их изготовлению, были взяты из какого-то английского приза, и я перенес их в лодку, пока мавр был на берегу, как будто они были там раньше для нашего хозяина. Я также перенес в лодку большой кусок пчелиного воска, который весил около полусотни фунтов, вместе со свертком бечевки или ниток, топором, пилой и молотком, все это впоследствии очень пригодилось нам, особенно воск, для изготовления свечей. Я испробовал на нем еще один трюк, в который он тоже невинно ввязался: его звали Исмаэль, которого они называют Мулей или Моэли; поэтому я окликнул его: "Моэли, - сказал я, - ружья нашего патрона на борту лодки; не могли бы вы достать немного пороха и дроби? Может быть, мы убьем для себя несколько алкамиев (таких птиц, как наши кроншнепы), потому что я знаю, что он хранит запасы артиллериста на корабле. ‘Да,’ говорит он, - я принесу немного", - и, соответственно, он принес большой кожаный мешочек, в котором было полтора фунта пороха, или, скорее, больше, и еще один с дробью, в котором было пять или шесть фунтов, с несколькими пулями, и положил все в лодку. В то же время я нашел в большой каюте немного порошка моего хозяина, которым я наполнил одну из больших бутылок в футляре, который был почти пуст, перелив то, что в нем было, в другую; и, таким образом, снабженные всем необходимым, мы отплыли из порта на рыбалку. Замок, который находится у входа в порт, знал, кто мы такие, и не обратил на нас внимания; и мы не прошли и мили от порта, как подняли парус и отправились ловить рыбу. Ветер дул с Н. Э., что противоречило моему желанию, потому что, если бы он дул на юг, я был уверен, что достиг бы побережья Испании и, по крайней мере, достиг бы Кадисского залива;
2 unread messages
but my resolutions were , blow which way it would , I would be gone from that horrid place where I was , and leave the rest to fate .

но мои решения были таковы: как бы то ни было, я уйду из этого ужасного места, где я был, и предоставлю все остальное судьбе.
3 unread messages
After we had fished some time and caught nothing - for when I had fish on my hook I would not pull them up , that he might not see them - I said to the Moor , ' ' This will not do ; our master will not be thus served ; we must stand farther off . ' He , thinking no harm , agreed , and being in the head of the boat , set the sails ; and , as I had the helm , I ran the boat out near a league farther , and then brought her to , as if I would fish ; when , giving the boy the helm , I stepped forward to where the Moor was , and making as if I stooped for something behind him , I took him by surprise with my arm under his waist , and tossed him clear overboard into the sea . He rose immediately , for he swam like a cork , and called to me , begged to be taken in , told me he would go all over the world with me . He swam so strong after the boat that he would have reached me very quickly , there being but little wind ; upon which I stepped into the cabin , and fetching one of the fowling-pieces , I presented it at him , and told him I had done him no hurt , and if he would be quiet I would do him none . ' ' But , ' said I , ' ' you swim well enough to reach to the shore , and the sea is calm ; make the best of your way to shore , and I will do you no harm ; but if you come near the boat I 'll shoot you through the head , for I am resolved to have my liberty ; ' so he turned himself about , and swam for the shore , and I make no doubt but he reached it with ease , for he was an excellent swimmer .

После того как мы немного порыбачили и ничего не поймали - потому что, когда у меня была рыба на крючке, я не вытаскивал ее, чтобы он не видел, - я сказал мавру: "Это не годится; нашему хозяину не будут так служить; мы должны отойти подальше". Он, не думая ничего дурного, согласился и, стоя в голове лодки, поставил паруса; а так как у меня был руль, я отогнал лодку примерно на лигу дальше, а затем привел ее в себя, как будто собирался ловить рыбу; когда, отдав мальчику руль, я шагнул вперед, туда, где был Мавр, и, сделав вид, что нагнулся за чем-то позади него, я застал его врасплох, обхватив рукой за талию, и выбросил его за борт в море. Он тут же поднялся, потому что плавал, как пробка, и позвал меня, умолял, чтобы его приняли, сказал, что пойдет со мной по всему миру. Он так сильно поплыл за лодкой, что очень быстро добрался бы до меня, так как ветер был слабый; тогда я вошел в каюту и, взяв один из охотничьих ружей, подал его ему и сказал, что не причинил ему никакого вреда, и если он будет вести себя тихо, я не причиню ему никакого вреда. ‘Но, - сказал я, - ты плаваешь достаточно хорошо, чтобы добраться до берега, а море спокойно; постарайся как можно лучше добраться до берега, и я не причиню тебе вреда; но если ты приблизишься к лодке, я прострелю тебе голову, потому что я решил получить свободу".
4 unread messages
I could have been content to have taken this Moor with me , and have drowned the boy , but there was no venturing to trust him . When he was gone , I turned to the boy , whom they called Xury , and said to him , ' ' Xury , if you will be faithful to me , I 'll make you a great man ;

Я мог бы довольствоваться тем, что взял с собой этого Мавра и утопил мальчика, но не осмеливался доверять ему. Когда он ушел, я повернулся к мальчику, которого они называли Ксури, и сказал ему: "Ксури, если ты будешь верен мне, я сделаю тебя великим человеком;
5 unread messages
but if you will not stroke your face to be true to me ' - that is , swear by Mahomet and his father 's beard - ' ' I must throw you into the sea too . ' The boy smiled in my face , and spoke so innocently that I could not distrust him , and swore to be faithful to me , and go all over the world with me .

но если ты не погладишь свое лицо, чтобы быть верным мне, - то есть поклянешься Магометом и бородой его отца, - я тоже брошу тебя в море. Мальчик улыбнулся мне в лицо и говорил так невинно, что я не мог ему не доверять, и поклялся быть верным мне и путешествовать со мной по всему миру.
6 unread messages
While I was in view of the Moor that was swimming , I stood out directly to sea with the boat , rather stretching to windward , that they might think me gone towards the Straits ' mouth ( ( as indeed any one that had been in their wits must have been supposed to do ) ) : for who would have supposed we were sailed on to the southward , to the truly Barbarian coast , where whole nations of negroes were sure to surround us with their canoes and destroy us ; where we could not go on shore but we should be devoured by savage beasts , or more merciless savages of human kind .

В то время как я был в поле зрения плывущего мавра, я стоял прямо в море с лодкой, довольно вытянутой в наветренную сторону, чтобы они могли подумать, что я направляюсь к устью пролива (как, впрочем, и любой, кто был в здравом уме, должен был это сделать): ибо кто бы мог подумать, что мы плывем на юг, к истинно варварскому побережью, где целые народы негров наверняка окружат нас своими каноэ и уничтожат нас; где мы не можем выйти на берег, но нас сожрут дикие звери или более безжалостные звери? дикари человеческого рода.
7 unread messages
But as soon as it grew dusk in the evening , I changed my course , and steered directly south and by east , bending my course a little towards the east , that I might keep in with the shore ; and having a fair , fresh gale of wind , and a smooth , quiet sea , I made such sail that I believe by the next day , at three o'clock o'clock in the afternoon , when I first made the land , I could not be less than one hundred and fifty miles south of Sallee ; quite beyond the Emperor of Morocco 's dominions , or indeed of any other king thereabouts , for we saw no people .

Но как только сгустились вечерние сумерки, я изменил курс и направился прямо на юг и на восток, немного отклоняясь к востоку, чтобы не отставать от берега; и, имея хороший, свежий ветер и гладкое, спокойное море, я сделал такие паруса, что, по-моему, на следующий день, в три часа пополудни, когда я впервые вышел на сушу, я не мог быть менее чем в ста пятидесяти милях к югу от Салли; совершенно за пределами владений императора Марокко или любого другого короля в округе, ибо мы не видели людей.
8 unread messages
Yet such was the fright I had taken of the Moors , and the dreadful apprehensions I had of falling into their hands , that I would not stop , or go on shore , or come to an anchor ; the wind continuing fair till I had sailed in that manner five days ; and then the wind shifting to the southward , I concluded also that if any of our vessels were in chase of me , they also would now give over ;

И все же я так испугался мавров и так боялся попасть к ним в руки, что не остановился, не сошел на берег и не бросил якорь; ветер дул попутно, пока я не проплыл таким образом пять дней; а потом ветер переменился на южный, и я пришел к выводу, что, если какое-нибудь из наших судов погонится за мной, они тоже теперь сдадутся.;
9 unread messages
so I ventured to make to the coast , and came to an anchor in the mouth of a little river , I knew not what , nor where , neither what latitude , what country , what nation , or what river . I neither saw , nor desired to see any people ; the principal thing I wanted was fresh water . We came into this creek in the evening , resolving to swim on shore as soon as it was dark , and discover the country ; but as soon as it was quite dark , we heard such dreadful noises of the barking , roaring , and howling of wild creatures , of we knew not what kinds , that the poor boy was ready to die with fear , and begged of me not to go on shore till day . ' ' Well , Xury , ' said I , ' ' then I wo n't ; but it may be that we may see men by day , who will be as bad to us as those lions . ' ' ' Then we give them the shoot gun , ' says Xury , laughing , ' ' make them run wey . ' Such English Xury spoke by conversing among us slaves . However , I was glad to see the boy so cheerful , and I gave him a dram ( ( out of our patron 's case of bottles ) ) to cheer him up . After all , Xury 's advice was good , and I took it ; we dropped our little anchor , and lay still all night ; I say still , for we slept none ; for in two or three hours we saw vast great creatures ( ( we knew not what to call them ) ) of many sorts , come down to the sea-shore and run into the water , wallowing and washing themselves for the pleasure of cooling themselves ; and they made such hideous howlings and yellings , that I never indeed heard the like .

итак, я отважился доплыть до берега и бросил якорь в устье маленькой речки, я не знал, что и где, ни на какой широте, ни в какой стране, ни в каком народе, ни в какой реке. Я не видел и не хотел видеть людей; главное, чего я хотел, - это пресной воды. Мы вошли в этот ручей вечером, решив, как только стемнеет, выплыть на берег и осмотреть местность; но как только совсем стемнело, мы услышали такие ужасные звуки лая, рева и воя диких зверей, мы не знали, каких именно, что бедный мальчик был готов умереть от страха и умолял меня не выходить на берег до рассвета. ‘Хорошо, Ксури, - сказал я, - тогда я не буду, но, может быть, мы увидим днем людей, которые будут так же плохи для нас, как эти львы. - Тогда мы дадим им стрелковое ружье, - смеясь, говорит Сюри, - заставим их бежать. Такой английский Ксури говорил, беседуя среди нас, рабов. Тем не менее, я был рад видеть мальчика таким веселым, и я дал ему глоток (из ящика с бутылками нашего патрона), чтобы подбодрить его. В конце концов, совет Сюри был хорош, и я последовал ему; мы бросили наш маленький якорь и пролежали неподвижно всю ночь; я говорю "неподвижно", потому что мы не спали; потому что через два или три часа мы увидели, как огромные огромные существа (мы не знали, как их назвать) разных видов спустились на берег моря и побежали в воду, барахтаясь и умываясь для удовольствия охладиться; и они издавали такие отвратительные завывания и вопли, что я никогда не слышал ничего подобного.
10 unread messages
Xury was dreadfully frighted , and indeed so was I too ; but we were both more frighted when we heard one of these mighty creatures come swimming towards our boat ; we could not see him , but we might hear him by his blowing to be a monstrous huge and furious beast . Xury said it was a lion , and it might be so for aught I know ; but poor Xury cried to me to weigh the anchor and row away ; ' ' No , ' says I , ' ' Xury ; we can slip our cable , with the buoy to it , and go off to sea ; they can not follow us far . '

Ксури был ужасно напуган, да и я тоже; но мы оба испугались еще больше, когда услышали, как одно из этих могучих существ плывет к нашей лодке; мы не могли его видеть, но могли услышать, как он дует, чтобы быть чудовищным огромным и разъяренным зверем. Ксури сказал, что это лев, и, насколько я знаю, это может быть так; но бедный Ксури крикнул мне, чтобы я снялся с якоря и греб прочь; "Нет, - говорю я, - Ксури, мы можем подсунуть наш трос с буем к нему и уйти в море; они не могут следовать за нами далеко".
11 unread messages
I had no sooner said so , but I perceived the creature ( ( whatever it was ) ) within two oars ' length ; which something surprised me ; however , I immediately stepped to the cabin-door , and taking up my gun , fired at him , upon which he immediately turned about , and swam towards the shore again .

Не успел я это сказать, как увидел существо (что бы это ни было) на расстоянии двух весел, что меня несколько удивило; однако я немедленно подошел к двери каюты и, взяв ружье, выстрелил в него, после чего он немедленно развернулся и снова поплыл к берегу.
12 unread messages
But it is impossible to describe the horrid noises , and hideous cries and howlings that were raised , as well upon the edge of the shore as higher within the country , upon the noise or report of the gun , a thing I have some reason to believe those creatures had never heard before : this convinced me that there was no going on shore for us in the night on that coast , and how to venture on shore in the day was another question too ; for to have fallen into the hands of any of the savages had been as bad as to have fallen into the hands of the lions and tigers ; at least we were equally apprehensive of the danger of it .

Но невозможно описать ужасные звуки, отвратительные крики и вой, которые раздавались как на краю берега, так и выше по стране, при звуке или грохоте ружья, чего, у меня есть некоторые основания полагать, эти существа никогда раньше не слышали: это убедило меня в том, что ночью на этом берегу для нас не было выхода на берег, и как выйти на берег днем-это тоже был другой вопрос, потому что попасть в руки любого из дикарей было так же плохо, как попасть в руки львов и тигров; по крайней мере, мы в равной степени опасались этой опасности.
13 unread messages
Be that as it would , we were obliged to go on shore somewhere or other for water , for we had not a pint left in the boat ; when and where to get to it was the point . Xury said , if I would let him go on shore with one of the jars , he would find if there was any water , and bring some to me . I asked him why he would go ? why I should not go , and he stay in the boat ? The boy answered with so much affection as made me love him ever after . Says he , ' If wild mans come , they eat me , you go wey . ' ' ' Well , Xury , ' said I , ' ' we will both go and if the wild mans come , we will kill them , they shall eat neither of us . ' So I gave Xury a piece of rusk bread to eat , and a dram out of our patron 's case of bottles which I mentioned before ; and we hauled the boat in as near the shore as we thought was proper , and so waded on shore , carrying nothing but our arms and two jars for water .

Как бы то ни было, нам пришлось отправиться куда-нибудь на берег за водой, потому что в лодке у нас не осталось ни пинты; когда и где до нее добраться-вот в чем дело. Ксури сказал, что если я позволю ему выйти на берег с одним из кувшинов, он найдет там воду и принесет мне. Я спросил его, почему он поедет? почему бы мне не уйти, а ему остаться в лодке? Мальчик ответил с такой любовью, что я полюбила его навсегда. Он говорит: "Если придут дикие люди, они съедят меня, а ты уйдешь". - Ну, Ксури, - сказал я, - мы оба пойдем, и если дикари придут, мы убьем их, они не съедят ни одного из нас. Поэтому я дал Ксури кусок сухарного хлеба и глоток из ящика с бутылками нашего патрона, о котором я упоминал ранее; и мы подтянули лодку так близко к берегу, как посчитали нужным, и так пошли вброд по берегу, неся ничего, кроме нашего оружия и двух кувшинов для воды.
14 unread messages
I did not care to go out of sight of the boat , fearing the coming of canoes with savages down the river ; but the boy seeing a low place about a mile up the country , rambled to it , and by-and-by I saw him come running towards me . I thought he was pursued by some savage , or frighted with some wild beast , and I ran forward towards him to help him ;

Я не хотел терять лодку из виду, опасаясь, что по реке поплывут каноэ с дикарями; но мальчик, увидев низину примерно в миле от нас, побрел к ней, и вскоре я увидел, как он бежит ко мне. Я подумал, что его преследует какой-то дикарь или напугал какой-то дикий зверь, и побежал к нему, чтобы помочь ему.;
15 unread messages
but when I came nearer to him I saw something hanging over his shoulders , which was a creature that he had shot , like a hare , but different in colour , and longer legs ; however , we were very glad of it , and it was very good meat ; but the great joy that poor Xury came with , was to tell me he had found good water and seen no wild mans .

но когда я подошел к нему поближе, я увидел, что у него на плечах что-то висит, это было существо, которое он подстрелил, похожее на зайца, но другого цвета и с более длинными ногами; однако мы были очень рады этому, и это было очень хорошее мясо; но большая радость, с которой пришел бедный Ксури, заключалась в том, что он нашел хорошую воду и не видел диких людей.
16 unread messages
But we found afterwards that we need not take such pains for water , for a little higher up the creek where we were we found the water fresh when the tide was out , which flowed but a little way up ; so we filled our jars , and feasted on the hare he had killed , and prepared to go on our way , having seen no footsteps of any human creature in that part of the country .

Но потом мы обнаружили, что нам не нужно так сильно беспокоиться о воде, потому что немного выше по ручью, где мы были, мы нашли воду свежей, когда отлив закончился, которая текла совсем немного вверх; поэтому мы наполнили наши кувшины, и попировали зайцем, которого он убил, и приготовились идти дальше, не видя следов ни одного человеческого существа в этой части страны.
17 unread messages
As I had been one voyage to this coast before , I knew very well that the islands of the Canaries , and the Cape de Verde Islands also , lay not far off from the coast . But as I had no instruments to take an observation to know what latitude we were in , and not exactly knowing , or at least remembering , what latitude they were in , I knew not where to look for them , or when to stand off to sea towards them ; otherwise I might now easily have found some of these islands . But my hope was , that if I stood along this coast till I came to that part where the English traded , I should find some of their vessels upon their usual design of trade , that would relieve and take us in .

Поскольку я уже однажды плавал к этому побережью, я очень хорошо знал, что Канарские острова, а также острова Зеленого мыса находятся недалеко от побережья. Но так как у меня не было инструментов для наблюдения, чтобы узнать, на какой широте мы находимся, и я не знал точно или, по крайней мере, не помнил, на какой широте они находятся, я не знал, где их искать или когда выйти в море по направлению к ним; в противном случае я мог бы теперь легко найти некоторые из этих островов. Но я надеялся, что, если я буду стоять вдоль этого берега, пока не доберусь до той части, где англичане торгуют, я найду несколько их судов с их обычным торговым назначением, которые освободят и примут нас.
18 unread messages
By the best of my calculation , that place where I now was must be that country which , lying between the Emperor of Morocco 's dominions and the negroes , lies waste and uninhabited , except by wild beasts ; the negroes having abandoned it and gone farther south for fear of the Moors , and the Moors not thinking it worth inhabiting by reason of its barrenness ; and indeed , both forsaking it because of the prodigious number of tigers , lions , leopards , and other furious creatures which harbour there ;

По моим расчетам, то место, где я сейчас находился, должно было быть той страной, которая, лежа между владениями императора Марокко и неграми, лежит пустынной и необитаемой, если не считать диких зверей; негры покинули ее и ушли дальше на юг из страха перед маврами, а мавры не считали ее достойной заселения из-за ее бесплодия; и действительно, оба покинули ее из-за огромного количества тигров, львов, леопардов и других свирепых существ, которые укрываются там.;
19 unread messages
so that the Moors use it for their hunting only , where they go like an army , two or three thousand men at a time ; and indeed for near a hundred miles together upon this coast we saw nothing but a waste , uninhabited country by day , and heard nothing but howlings and roaring of wild beasts by night .

так что мавры используют его только для охоты, куда они отправляются целой армией, по две-три тысячи человек за раз; и действительно, на протяжении почти ста миль на этом побережье мы не видели ничего, кроме пустынной, необитаемой местности днем, и не слышали ничего, кроме воя и рева диких зверей ночью.
20 unread messages
Once or twice in the daytime I thought I saw the Pico of Teneriffe , being the high top of the Mountain Teneriffe in the Canaries , and had a great mind to venture out , in hopes of reaching thither ; but having tried twice , I was forced in again by contrary winds , the sea also going too high for my little vessel ; so , I resolved to pursue my first design , and keep along the shore .

Раз или два в дневное время мне показалось, что я вижу Пико Тенерифа, высокую вершину горы Тенериф на Канарах, и у меня было большое желание рискнуть выйти, в надежде добраться туда; но, попробовав дважды, я снова был вынужден войти из-за встречных ветров, море также было слишком высоко для моего маленького судна; поэтому я решил продолжить свой первый замысел и держаться вдоль берега.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому