With these resolutions in my thoughts , I set myself upon the scout as often as possible , and indeed so often , till I was heartily tired of it ; for it was above a year and half that I waited ; and for great part of that time went out to the west end , and to the south-west corner of the island , almost every day to see for canoes , but none appeared . This was very discouraging , and began to trouble me much ; though I can not say that it did in this case , as it had done some time before that , viz. , wear off the edge of my desire to the thing . But the longer it seemed to be delayed , the more eager I was for it . In a word , I was not at first so careful to shun the sight of these savages , and avoid being seen by them , as I was now eager to be upon them .
С этими решениями в мыслях я отправлялся на разведку так часто, как только мог, и действительно так часто, что мне это очень надоело, потому что я ждал больше полутора лет; и большую часть этого времени я почти каждый день отправлялся в вест-энд и в юго-западный угол острова, чтобы посмотреть, нет ли каноэ, но никто не появлялся. Это было очень обескураживающе и начало сильно беспокоить меня; хотя я не могу сказать, что в данном случае это произошло, как это было некоторое время до этого, а именно, стерло край моего желания к этой вещи. Но чем дольше это откладывалось, тем больше я стремился к этому. Одним словом, поначалу я не был так осторожен, чтобы избегать встречи с этими дикарями и не попадаться им на глаза, как мне теперь не терпелось оказаться рядом с ними.