I observed that the two who swam were yet more than twice as long swimming over the creek as the fellow was that fled from them . It came now very warmly upon my thoughts , and indeed , irresistibly , that now was my time to get me a servant , and perhaps a companion assistant , and that I was called plainly by Providence to save this poor creature 's life . I immediately run down the ladders with all possible expedition , fetched my two guns , for they were both but at the foot of the ladders , as I observed above , and getting up again , with the same haste , to the top of the hill , I crossed towards the sea , and having a very short cut , and all down hill , clapped myself in the way between the pursuers and the pursued , hallooing aloud to him that fled , who , looking back , was at first perhaps as much frighted at me as at them ; but I beckoned with my hands to him to come back ;
Я заметил, что те двое, которые плавали, плыли над ручьем более чем в два раза дольше, чем тот парень, который бежал от них. Теперь мне очень тепло пришло в голову, и действительно, непреодолимо, что пришло мое время найти себе слугу и, возможно, помощника-компаньона, и что Провидение явно призвало меня спасти жизнь этого бедного существа. Я тотчас же со всей возможной поспешностью сбежал по лестницам, схватил два моих ружья, потому что оба они были только у подножия лестниц, как я заметил выше, и, снова поднявшись с той же поспешностью на вершину холма, я пересек его по направлению к морю и, сделав очень короткий путь, спустился с холма, встал на пути между преследователями и преследуемым, громко крича тому, кто бежал, который, оглядываясь назад, поначалу, возможно, был так же напуган мной, как и ими; но я поманил его руками, чтобы он шел. вернись;