Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
It would now be impossible for any of us to remember anything about him . He was a youth of even temperament , who played in playtime , worked in school-hours , was attentive in class , slept well in the dormitory , and ate well in the refectory .

Теперь никто из нас не мог ничего о нем вспомнить. Это был юноша с уравновешенным темпераментом, который играл во время игр, работал в классные часы, был внимателен на уроках, хорошо спал в общежитии и хорошо ел в столовой.
2 unread messages
He had in loco parentis a wholesale ironmonger in the Rue Ganterie , who took him out once a month on Sundays after his shop was shut , sent him for a walk on the quay to look at the boats , and then brought him back to college at seven o'clock before supper . Every Thursday evening he wrote a long letter to his mother with red ink and three wafers ; then he went over his history note-books , or read an old volume of " Anarchasis " that was knocking about the study . When he went for walks he talked to the servant , who , like himself , came from the country .

У него на месте был оптовый торговец скобяными изделиями на улице Гантери, который вывозил его раз в месяц по воскресеньям после закрытия его магазина, отправлял прогуляться по набережной, чтобы посмотреть на лодки, а затем возвращал его в колледж в семь часов до ужина. Каждый четверг вечером он писал матери длинное письмо красными чернилами и тремя облатками; затем он просматривал свои записные книжки по истории или читал старый том «Анархазиса», который стучал по кабинету. Отправляясь на прогулку, он разговаривал со слугой, который, как и он сам, приехал из деревни.
3 unread messages
By dint of hard work he kept always about the middle of the class ; once even he got a certificate in natural history . But at the end of his third year his parents withdrew him from the school to make him study medicine , convinced that he could even take his degree by himself .

Благодаря упорному труду он всегда оставался примерно в середине класса; однажды даже получил сертификат по естественной истории. Но в конце третьего года родители забрали его из школы, чтобы заставить изучать медицину, убежденные, что он может даже получить степень самостоятельно.
4 unread messages
His mother chose a room for him on the fourth floor of a dyer 's she knew , overlooking the Eau-de-Robec . She made arrangements for his board , got him furniture , table and two chairs , sent home for an old cherry-tree bedstead , and bought besides a small cast-iron stove with the supply of wood that was to warm the poor child .

Его мать выбрала для него комнату на четвертом этаже знакомой ей красильни с видом на О-де-Робек. Она позаботилась о его столах, купила ему мебель, стол и два стула, послала домой за старой кроватью из вишневого дерева и, кроме того, купила маленькую чугунную печь с запасом дров, чтобы согреть бедного ребенка.
5 unread messages
Then at the end of a week she departed , after a thousand injunctions to be good now that he was going to be left to himself .

Затем, в конце недели, она ушла, после тысячи наставлений вести себя хорошо теперь, когда он будет предоставлен самому себе.
6 unread messages
The syllabus that he read on the notice-board stunned him ; lectures on anatomy , lectures on pathology , lectures on physiology , lectures on pharmacy , lectures on botany and clinical medicine , and therapeutics , without counting hygiene and materia medica -- all names of whose etymologies he was ignorant , and that were to him as so many doors to sanctuaries filled with magnificent darkness .

Программа, которую он прочитал на доске объявлений, ошеломила его; лекции по анатомии, лекции по патологии, лекции по физиологии, лекции по фармации, лекции по ботанике и клинической медицине и терапии, не считая гигиены и materia medica, — все названия, этимологии которых он не знал и которые были для него столь же двери в святилища, наполненные величественной тьмой.
7 unread messages
He understood nothing of it all ; it was all very well to listen -- he did not follow . Still he worked ; he had bound note-books , he attended all the courses , never missed a single lecture . He did his little daily task like a mill-horse , who goes round and round with his eyes bandaged , not knowing what work he is doing .

Он ничего не понял во всем этом; все это было очень хорошо слушать — он не уследил. Тем не менее он работал; у него были переплетенные тетради, он посещал все курсы, не пропускал ни одной лекции. Он делал свою маленькую ежедневную работу, как мельничная лошадь, которая ходит кругами с завязанными глазами, не зная, какую работу делает.
8 unread messages
To spare him expense his mother sent him every week by the carrier a piece of veal baked in the oven , with which he lunched when he came back from the hospital , while he sat kicking his feet against the wall . After this he had to run off to lectures , to the operation-room , to the hospital , and return to his home at the other end of the town . In the evening , after the poor dinner of his landlord , he went back to his room and set to work again in his wet clothes , which smoked as he sat in front of the hot stove .

Чтобы избавить его от расходов, мать каждую неделю присылала ему извозчиком кусок телятины, запеченной в духовке, которой он обедал, возвращаясь из больницы, и сидел, пиная ногами стену. После этого ему приходилось бегать на лекции, в операционную, в больницу и возвращаться к себе домой на другой конец города. Вечером, после скудного обеда своего хозяина, он возвращался в свою комнату и снова принимался за работу в своей мокрой одежде, которая дымилась, когда он сидел перед горячей печкой.
9 unread messages
On the fine summer evenings , at the time when the close streets are empty , when the servants are playing shuttle-cock at the doors , he opened his window and leaned out . The river , that makes of this quarter of Rouen a wretched little Venice , flowed beneath him , between the bridges and the railings , yellow , violet , or blue .

В погожие летние вечера, когда тесные улицы пустеют, когда прислуга играет в волан у дверей, он открывал окно и высовывался наружу. Река, которая превращает этот квартал Руана в жалкую маленькую Венецию, текла под ним, между мостами и оградой, желтая, фиолетовая или синяя.
10 unread messages
Working men , kneeling on the banks , washed their bare arms in the water . On poles projecting from the attics , skeins of cotton were drying in the air . Opposite , beyond the roots spread the pure heaven with the red sun setting . How pleasant it must be at home ! How fresh under the beech-tree ! And he expanded his nostrils to breathe in the sweet odours of the country which did not reach him .

Рабочие, стоя на коленях на берегу, мыли в воде голые руки. На торчащих из чердаков столбах сохли на воздухе мотки хлопка. Напротив, за корнями расстилалось чистое небо с красным заходящим солнцем. Как хорошо, должно быть, дома! Как свежо под буком! И он расширил свои ноздри, чтобы вдохнуть сладкие ароматы страны, которые не достигали его.
11 unread messages
He grew thin , his figure became taller , his face took a saddened look that made it nearly interesting . Naturally , through indifference , he abandoned all the resolutions he had made . Once he missed a lecture ; the next day all the lectures ; and , enjoying his idleness , little by little , he gave up work altogether . He got into the habit of going to the public-house , and had a passion for dominoes . To shut himself up every evening in the dirty public room , to push about on marble tables the small sheep bones with black dots , seemed to him a fine proof of his freedom , which raised him in his own esteem . It was beginning to see life , the sweetness of stolen pleasures ; and when he entered , he put his hand on the door-handle with a joy almost sensual . Then many things hidden within him came out ; he learnt couplets by heart and sang them to his boon companions , became enthusiastic about Beranger , learnt how to make punch , and , finally , how to make love .

Он похудел, фигура его стала выше, лицо приняло грустное выражение, что сделало его почти интересным. Естественно, по равнодушию он отказался от всех принятых им решений. Однажды он пропустил лекцию; на следующий день все лекции; и, наслаждаясь праздностью, мало-помалу совсем бросил работу. Он имел привычку ходить в трактир и страстно любил домино. Запираться каждый вечер в грязной общественной комнате, передвигать по мраморным столам маленькие овечьи косточки с черными точками, казалось ему прекрасным доказательством его свободы, поднявшим его в собственном уважении. Он начинал видеть жизнь, сладость украденных удовольствий; и когда он вошел, он взялся за ручку двери с радостью почти чувственной. Тогда многое, скрытое в нем, вышло наружу; он выучил наизусть куплеты и пел их своим собутыльникам, увлекся Беранже, научился делать пунш и, наконец, заниматься любовью.
12 unread messages
Thanks to these preparatory labours , he failed completely in his examination for an ordinary degree . He was expected home the same night to celebrate his success .

Благодаря этим подготовительным работам он полностью провалил экзамен на обычную степень. В ту же ночь его ждали дома, чтобы отпраздновать свой успех.
13 unread messages
He started on foot , stopped at the beginning of the village , sent for his mother , and told her all . She excused him , threw the blame of his failure on the injustice of the examiners , encouraged him a little , and took upon herself to set matters straight . It was only five years later that Monsieur Bovary knew the truth ; it was old then , and he accepted it . Moreover , he could not believe that a man born of him could be a fool .

Он пошел пешком, остановился в начале села, послал за матерью и все ей рассказал. Она извинила его, возложила вину за его неудачу на несправедливость экзаменаторов, немного подбодрила его и взяла на себя все исправить. Лишь пять лет спустя г-н Бовари узнал правду; тогда это было старо, и он принял это. Более того, он не мог поверить, что рожденный от него человек может быть дураком.
14 unread messages
So Charles set to work again and crammed for his examination , ceaselessly learning all the old questions by heart . He passed pretty well . What a happy day for his mother ! They gave a grand dinner .

Итак, Чарльз снова принялся за работу и готовился к экзамену, неустанно заучивая наизусть все старые вопросы. Он прошел довольно хорошо. Какой счастливый день для его матери! Устроили грандиозный обед.
15 unread messages
Where should he go to practice ? To Tostes , where there was only one old doctor . For a long time Madame Bovary had been on the look-out for his death , and the old fellow had barely been packed off when Charles was installed , opposite his place , as his successor .

Куда ему пойти тренироваться? В Тостес, где был только один старый доктор. Госпожа Бовари уже давно ждала его смерти, и едва старика увезли, как Карла поставили напротив него в качестве его преемника.
16 unread messages
But it was not everything to have brought up a son , to have had him taught medicine , and discovered Tostes , where he could practice it ; he must have a wife . She found him one -- the widow of a bailiff at Dieppe -- who was forty-five and had an income of twelve hundred francs . Though she was ugly , as dry as a bone , her face with as many pimples as the spring has buds , Madame Dubuc had no lack of suitors . To attain her ends Madame Bovary had to oust them all , and she even succeeded in very cleverly baffling the intrigues of a port-butcher backed up by the priests .

Но это было еще не все, чтобы воспитать сына, обучить его медицине и открыть Тостес, где он мог практиковать ее; у него должна быть жена. Она нашла ему одну — вдову судебного пристава в Дьеппе, сорока пяти лет с доходом в тысячу двести франков. Несмотря на то, что она была безобразна, сухая, как кость, с лицом, усыпанным прыщами, сколько бутонов у весны, у мадам Дюбюк не было недостатка в женихах. Для достижения своих целей г-же Бовари пришлось вытеснить их всех, и ей даже удалось очень ловко расстроить интриги портового мясника, поддерживаемого священниками.
17 unread messages
Charles had seen in marriage the advent of an easier life , thinking he would be more free to do as he liked with himself and his money

Чарльз видел в браке наступление более легкой жизни, думая, что он будет более свободен распоряжаться собой и своими деньгами.
18 unread messages
But his wife was master ; he had to say this and not say that in company , to fast every Friday , dress as she liked , harass at her bidding those patients who did not pay . She opened his letter , watched his comings and goings , and listened at the partition-wall when women came to consult him in his surgery .

Но его жена была хозяином; он должен был говорить это и не говорить того в компании, поститься каждую пятницу, одеваться, как ей нравится, притеснять по ее воле больных, которые не платят. Она вскрывала его письмо, следила за его приходом и уходом и подслушивала у перегородки, когда женщины приходили посоветоваться с ним в приемной.
19 unread messages
She must have her chocolate every morning , attentions without end . She constantly complained of her nerves , her chest , her liver . The noise of footsteps made her ill ; when people left her , solitude became odious to her ; if they came back , it was doubtless to see her die . When Charles returned in the evening , she stretched forth two long thin arms from beneath the sheets , put them round his neck , and having made him sit down on the edge of the bed , began to talk to him of her troubles : he was neglecting her , he loved another . She had been warned she would be unhappy ; and she ended by asking him for a dose of medicine and a little more love .

Она должна есть свой шоколад каждое утро, ухаживания без конца. Она постоянно жаловалась на нервы, на грудь, на печень. От шума шагов ей стало плохо; когда люди уходили от нее, одиночество становилось ей ненавистно; если они вернутся, несомненно, увидят ее смерть. Когда Чарльз вернулся вечером, она вытянула из-под простыни две длинные худые руки, обняла его за шею и, усадив на край кровати, начала рассказывать ему о своих бедах: он пренебрегал ее, он любил другую. Ее предупредили, что она будет несчастна; и она закончила тем, что попросила у него дозу лекарства и еще немного любви.
20 unread messages
One night towards eleven o'clock they were awakened by the noise of a horse pulling up outside their door . The servant opened the garret-window and parleyed for some time with a man in the street below . He came for the doctor , had a letter for him . Natasie came downstairs shivering and undid the bars and bolts one after the other . The man left his horse , and , following the servant , suddenly came in behind her . He pulled out from his wool cap with grey top-knots a letter wrapped up in a rag and presented it gingerly to Charles , who rested on his elbow on the pillow to read it . Natasie , standing near the bed , held the light . Madame in modesty had turned to the wall and showed only her back .

Однажды ночью, около одиннадцати часов, их разбудил шум лошади, подъехавшей к их двери. Слуга открыл чердачное окно и некоторое время переговаривался с мужчиной на улице внизу. Он пришел за доктором, у него было письмо. Натаси, дрожа, спустилась вниз и одну за другой отвинтила прутья и болты. Человек оставил свою лошадь и, следуя за слугой, внезапно вошел вслед за ней. Он вытащил из своей шерстяной шапки с серыми хохолками завернутое в тряпку письмо и бережно протянул его Чарльзу, который, опираясь локтем на подушку, читал его. Натаси, стоя возле кровати, держала свет. Мадам из скромности отвернулась к стене и показала только спину.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому