Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
This letter , sealed with a small seal in blue wax , begged Monsieur Bovary to come immediately to the farm of the Bertaux to set a broken leg . Now from Tostes to the Bertaux was a good eighteen miles across country by way of Longueville and Saint-Victor . It was a dark night ; Madame Bovary junior was afraid of accidents for her husband . So it was decided the stable-boy should go on first ; Charles would start three hours later when the moon rose . A boy was to be sent to meet him , and show him the way to the farm , and open the gates for him .

В этом письме, запечатанном синей восковой печатью, г-н Бовари умолял немедленно явиться на ферму Берто, чтобы вправить сломанную ногу. Теперь от Тоста до Берто было добрых восемнадцать миль через Лонгвиль и Сен-Виктор. Это была темная ночь; Госпожа Бовари-младшая боялась несчастных случаев из-за своего мужа. Итак, было решено, что конюх должен идти первым; Чарльз отправится на три часа позже, когда взойдет луна. Мальчика должны были послать встретить его, показать ему дорогу на ферму и открыть ему ворота.
2 unread messages
Towards four o'clock in the morning , Charles , well wrapped up in his cloak , set out for the Bertaux . Still sleepy from the warmth of his bed , he let himself be lulled by the quiet trot of his horse .

К четырем часам утра Шарль, хорошо закутавшись в плащ, отправился к Берто. Все еще сонный от тепла своей постели, он позволил себе убаюкать себя тихой рысью своей лошади.
3 unread messages
When it stopped of its own accord in front of those holes surrounded with thorns that are dug on the margin of furrows , Charles awoke with a start , suddenly remembered the broken leg , and tried to call to mind all the fractures he knew . The rain had stopped , day was breaking , and on the branches of the leafless trees birds roosted motionless , their little feathers bristling in the cold morning wind . The flat country stretched as far as eye could see , and the tufts of trees round the farms at long intervals seemed like dark violet stains on the cast grey surface , that on the horizon faded into the gloom of the sky .

Когда оно остановилось само собой перед теми ямами, окруженными шипами, которые вырыты на краю борозды, Чарльз проснулся, внезапно вспомнил о сломанной ноге и попытался вспомнить все известные ему переломы. Дождь прекратился, начало светать, и на ветвях голых деревьев неподвижно сидели птицы, их маленькие перышки колыхались на холодном утреннем ветру. Насколько хватало глаз, простиралась равнина, и кочки деревьев вокруг ферм через большие промежутки казались темно-фиолетовыми пятнами на отливающей серостью поверхности, которая на горизонте растворялась в сумраке неба.
4 unread messages
Charles from time to time opened his eyes , his mind grew weary , and , sleep coming upon him , he soon fell into a doze wherein , his recent sensations blending with memories , he became conscious of a double self , at once student and married man , lying in his bed as but now , and crossing the operation theatre as of old . The warm smell of poultices mingled in his brain with the fresh odour of dew ; he heard the iron rings rattling along the curtain-rods of the bed and saw his wife sleeping . As he passed Vassonville he came upon a boy sitting on the grass at the edge of a ditch .

Чарльз время от времени открывал глаза, ум его утомлялся, и, когда на него опустился сон, он вскоре впал в дремоту, в которой, его недавние ощущения смешались с воспоминаниями, он осознал двойное «я», одновременно студента и женатого человека. , лежащего в своей постели, как и сейчас, и пересекающего операционную, как в старые добрые времена. Теплый запах припарок смешался в его мозгу со свежим запахом росы; он слышал, как звенели железные кольца на карнизах кровати, и видел, как спит его жена. Проезжая Вассонвиль, он наткнулся на мальчика, сидевшего на траве у края канавы.
5 unread messages
" Are you the doctor ? " asked the child .

— Вы доктор? — спросил ребенок.
6 unread messages
And on Charles 's answer he took his wooden shoes in his hands and ran on in front of him .

И на ответ Чарльза он взял свои деревянные башмаки в руки и побежал впереди него.
7 unread messages
The general practitioner , riding along , gathered from his guide 's talk that Monsieur Rouault must be one of the well-to-do farmers .

Врач общей практики, ехавший рядом, понял из разговора своего проводника, что господин Руо, должно быть, один из зажиточных фермеров.
8 unread messages
He had broken his leg the evening before on his way home from a Twelfth-night feast at a neighbour 's .

Накануне вечером он сломал ногу, возвращаясь домой с пира в Двенадцатую ночь у соседа.
9 unread messages
His wife had been dead for two years . There was with him only his daughter , who helped him to keep house .

Его жена умерла два года назад. С ним была только его дочь, которая помогала ему вести хозяйство.
10 unread messages
The ruts were becoming deeper ; they were approaching the Bertaux .

Колеи становились глубже; они приближались к Берто.
11 unread messages
The little lad , slipping through a hole in the hedge , disappeared ; then he came back to the end of a courtyard to open the gate . The horse slipped on the wet grass ; Charles had to stoop to pass under the branches . The watchdogs in their kennels barked , dragging at their chains . As he entered the Bertaux , the horse took fright and stumbled .

Малыш, проскользнув в дыру в изгороди, исчез; затем он вернулся в конец двора, чтобы открыть ворота. Лошадь поскользнулась на мокрой траве; Чарльзу пришлось наклониться, чтобы пройти под ветвями. Сторожевые псы в конурах лаяли, дергая цепи. Когда он въехал в Берто, лошадь испугалась и споткнулась.
12 unread messages
It was a substantial-looking farm . In the stables , over the top of the open doors , one could see great cart-horses quietly feeding from new racks . Right along the outbuildings extended a large dunghill , from which manure liquid oozed , while amidst fowls and turkeys , five or six peacocks , a luxury in Chauchois farmyards , were foraging on the top of it . The sheepfold was long , the barn high , with walls smooth as your hand . Under the cart-shed were two large carts and four ploughs , with their whips , shafts and harnesses complete , whose fleeces of blue wool were getting soiled by the fine dust that fell from the granaries . The courtyard sloped upwards , planted with trees set out symmetrically , and the chattering noise of a flock of geese was heard near the pond .

Это была солидная на вид ферма. В конюшнях над открытыми дверями виднелись огромные ломовые лошади, спокойно кормившиеся с новых стойл. Вдоль хозяйственных построек тянулась большая навозная куча, из которой сочилась навозная жидкость, а на ее вершине среди кур и индеек пять или шесть павлинов, роскошь на фермах Шошуа, кормились. Овчарня была длинная, амбар высокий, стены гладкие, как ладонь. Под навесом для телег стояли две большие телеги и четыре плуга с плетями, оглоблями и упряжью, чья руно из синей шерсти пачкалось мелкой пылью, сыпавшейся из амбаров. Двор поднимался под наклоном, засажен симметрично расставленными деревьями, а у пруда слышался стук стаи гусей.
13 unread messages
A young woman in a blue merino dress with three flounces came to the threshold of the door to receive Monsieur Bovary , whom she led to the kitchen , where a large fire was blazing . The servant 's breakfast was boiling beside it in small pots of all sizes . Some damp clothes were drying inside the chimney-corner .

Молодая женщина в синем мериносовом платье с тремя воланами подошла к порогу двери, чтобы встретить господина Бовари, которого она провела на кухню, где горел большой камин. Завтрак слуги кипел рядом с ним в маленьких кастрюлях всех размеров. В углу у камина сушилась влажная одежда.
14 unread messages
The shovel , tongs , and the nozzle of the bellows , all of colossal size , shone like polished steel , while along the walls hung many pots and pans in which the clear flame of the hearth , mingling with the first rays of the sun coming in through the window , was mirrored fitfully .

Лопата, щипцы и сопло кузнечного меха, все колоссальных размеров, блестели, как полированная сталь, а вдоль стен висело множество кастрюль и сковородок, в которых чистое пламя очага, смешиваясь с первыми лучами проникающего солнца, через окно, отражалось судорожно.
15 unread messages
Charles went up the first floor to see the patient . He found him in his bed , sweating under his bed-clothes , having thrown his cotton nightcap right away from him . He was a fat little man of fifty , with white skin and blue eyes , the forepart of his head bald , and he wore earrings . By his side on a chair stood a large decanter of brandy , whence he poured himself a little from time to time to keep up his spirits ; but as soon as he caught sight of the doctor his elation subsided , and instead of swearing , as he had been doing for the last twelve hours , began to groan freely .

Чарльз поднялся на первый этаж, чтобы увидеть пациента. Он нашел его в своей постели, вспотевшего под постельным бельем, тотчас же сбросившего с себя хлопковый ночной колпак. Это был толстяк лет пятидесяти, с белой кожей и голубыми глазами, с лысой передней частью головы, в серьгах. Рядом с ним на стуле стоял большой графин коньяку, из которого он время от времени наливал себе немного, чтобы поднять себе настроение; но как только он увидел доктора, восторг его улегся и вместо того, чтобы ругаться, как он делал последние двенадцать часов, стал свободно стонать.
16 unread messages
The fracture was a simple one , without any kind of complication .

Перелом был простой, без каких-либо осложнений.
17 unread messages
Charles could not have hoped for an easier case . Then calling to mind the devices of his masters at the bedsides of patients , he comforted the sufferer with all sorts of kindly remarks , those Caresses of the surgeon that are like the oil they put on bistouries . In order to make some splints a bundle of laths was brought up from the cart-house . Charles selected one , cut it into two pieces and planed it with a fragment of windowpane , while the servant tore up sheets to make bandages , and Mademoiselle Emma tried to sew some pads .

Чарльз не мог и надеяться на более легкое дело. Затем, вспоминая ухищрения своих господ у постели больного, он утешал страдальца всевозможными ласковыми замечаниями, теми ласками хирурга, которые подобны маслу, которым они смазывают бистури. Чтобы сделать шины, из телеги принесли связку реек. Шарль выбрал одну, разрезал ее на две части и обстрогал осколком оконного стекла, пока слуга рвал простыни, чтобы сделать повязки, а мадемуазель Эмма пыталась сшить прокладки.
18 unread messages
As she was a long time before she found her work-case , her father grew impatient ; she did not answer , but as she sewed she pricked her fingers , which she then put to her mouth to suck them . Charles was surprised at the whiteness of her nails . They were shiny , delicate at the tips , more polished than the ivory of Dieppe , and almond-shaped . Yet her hand was not beautiful , perhaps not white enough , and a little hard at the knuckles ; besides , it was too long , with no soft inflections in the outlines . Her real beauty was in her eyes . Although brown , they seemed black because of the lashes , and her look came at you frankly , with a candid boldness .

Так как она долго не могла найти свой рабочий портфель, ее отец потерял терпение; она не отвечала, но пока шила, колола себе пальцы, которые затем подносила ко рту, чтобы сосать их. Чарльза удивила белизна ее ногтей. Они были блестящими, тонкими на кончиках, более полированными, чем слоновая кость Дьеппа, и миндалевидной формы. И все же ее рука не была красивой, может быть, недостаточно белой и немного туговатой в костяшках пальцев; к тому же он был слишком длинный, без мягких изгибов в очертаниях. Ее настоящая красота была в ее глазах. Хоть и коричневые, но из-за ресниц они казались черными, и ее взгляд смотрел на тебя откровенно, с откровенной смелостью.
19 unread messages
The bandaging over , the doctor was invited by Monsieur Rouault himself to " pick a bit " before he left .

Когда перевязка закончилась, доктор был приглашен самим мсье Руо «поковыряться» перед отъездом.
20 unread messages
Charles went down into the room on the ground floor . Knives and forks and silver goblets were laid for two on a little table at the foot of a huge bed that had a canopy of printed cotton with figures representing Turks . There was an odour of iris-root and damp sheets that escaped from a large oak chest opposite the window . On the floor in corners were sacks of flour stuck upright in rows . These were the overflow from the neighbouring granary , to which three stone steps led . By way of decoration for the apartment , hanging to a nail in the middle of the wall , whose green paint scaled off from the effects of the saltpetre , was a crayon head of Minerva in gold frame , underneath which was written in Gothic letters " To dear Papa . "

Чарльз спустился в комнату на первом этаже. Ножи, вилки и серебряные кубки были расставлены на двоих на маленьком столике у изножья огромной кровати с балдахином из набивного полотна с фигурками, изображающими турок. Из большого дубового сундука напротив окна пахло корнем ириса и влажными простынями. На полу по углам рядами торчали мешки с мукой. Это были переливы из соседнего амбара, к которому вели три каменные ступеньки. В качестве украшения комнаты на гвозде в середине стены, чья зеленая краска облупилась от воздействия селитры, висела меловая голова Минервы в золотой рамке, под которой готическими буквами было написано: дорогой папа».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому