Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" My c-a-p , " timidly said the " new fellow , " casting troubled looks round him .

— Моя кепка, — робко сказал «новенький», бросив беспокойные взгляды вокруг себя.
2 unread messages
" Five hundred lines for all the class ! " shouted in a furious voice stopped , like the Quos ego , a fresh outburst . " Silence ! " continued the master indignantly , wiping his brow with his handkerchief , which he had just taken from his cap .

"Пятьсот строк на весь класс!" — закричал яростным голосом остановившийся, как эго Quos, новый порыв. "Тишина!" — продолжал барин с негодованием, вытирая лоб платком, только что вынутым из шапки.
3 unread messages
" As to you , ' new boy , ' you will conjugate ' ridiculus sum ' twenty times . "

-- Что до тебя, "новенький", ты двадцать раз спрягаешь "нелепую сумму".
4 unread messages
Then , in a gentler tone , " Come , you 'll find your cap again ; it has n't been stolen . "

Потом более мягким тоном: «Ну, ты еще найдешь свою шапку, ее не украли».
5 unread messages
Quiet was restored . Heads bent over desks , and the " new fellow " remained for two hours in an exemplary attitude , although from time to time some paper pellet flipped from the tip of a pen came bang in his face . But he wiped his face with one hand and continued motionless , his eyes lowered .

Тишина была восстановлена. Головы склонились над партами, и «новенький» два часа оставался в примерной позе, хотя время от времени какой-нибудь бумажный комочек, сорвавшийся с кончика пера, ударял его по лицу. Но он вытер лицо одной рукой и продолжал неподвижно, опустив глаза.
6 unread messages
In the evening , at preparation , he pulled out his pens from his desk , arranged his small belongings , and carefully ruled his paper . We saw him working conscientiously , looking up every word in the dictionary , and taking the greatest pains . Thanks , no doubt , to the willingness he showed , he had not to go down to the class below . But though he knew his rules passably , he had little finish in composition . It was the cure of his village who had taught him his first Latin ; his parents , from motives of economy , having sent him to school as late as possible .

Вечером, готовясь, он вытаскивал из-за стола ручки, раскладывал свои мелкие вещи и тщательно линял бумаги. Мы видели, как он работал добросовестно, просматривая каждое слово в словаре и прилагая величайшие усилия. Благодаря, без сомнения, проявленной им готовности ему не пришлось опускаться на класс ниже. Но хотя правила он знал сносно, в сочинении у него не было совершенства. Это был кюре из его деревни, который научил его первой латыни; его родители из соображений экономии отправили его в школу как можно позже.
7 unread messages
His father , Monsieur Charles Denis Bartolome Bovary , retired assistant-surgeon-major , compromised about 1812 in certain conscription scandals , and forced at this time to leave the service , had taken advantage of his fine figure to get hold of a dowry of sixty thousand francs that offered in the person of a hosier 's daughter who had fallen in love with his good looks .

Его отец, мсье Шарль Дени Бартоломе Бовари, отставной фельдшер-фельдшер, скомпрометировавший около 1812 г. некоторые скандалы с призывом на военную службу и вынужденный в это время оставить службу, воспользовался своей прекрасной фигурой, чтобы завладеть приданым в шестьдесят тысяч долларов. франков, которые предлагались в лице дочери чулочно-носочного мастера, влюбившейся в его красоту.
8 unread messages
A fine man , a great talker , making his spurs ring as he walked , wearing whiskers that ran into his moustache , his fingers always garnished with rings and dressed in loud colours , he had the dash of a military man with the easy go of a commercial traveller .

Прекрасный человек, большой говорун, его шпоры звенели при ходьбе, с бакенбардами, которые переходили в усы, его пальцы всегда были украшены кольцами, и он был одет в яркие цвета, он обладал порывом военного человека с легкой походкой. коммерческий путешественник.
9 unread messages
Once married , he lived for three or four years on his wife 's fortune , dining well , rising late , smoking long porcelain pipes , not coming in at night till after the theatre , and haunting cafes . The father-in-law died , leaving little ; he was indignant at this , " went in for the business , " lost some money in it , then retired to the country , where he thought he would make money .

Женившись, он три или четыре года жил на состояние жены, хорошо обедая, вставая поздно, куря длинные фарфоровые трубки, заходя в дом только после театра и посещая кафе. Свекор умер, оставив мало; он возмутился этим, «зашел в дело», потерял на нем кое-какие деньги, потом удалился в деревню, где, как он думал, наживет денег.
10 unread messages
But , as he knew no more about farming than calico , as he rode his horses instead of sending them to plough , drank his cider in bottle instead of selling it in cask , ate the finest poultry in his farmyard , and greased his hunting-boots with the fat of his pigs , he was not long in finding out that he would do better to give up all speculation .

Но так как в сельском хозяйстве он разбирался не больше, чем в коленкоре, так как он ездил на своих лошадях, вместо того чтобы посылать их на пахоту, пил сидр в бутылках, а не продавал его в бочках, ел лучшую птицу на своем ферме и смазывал маслом свои охотничьи сапоги. с жиром своих свиней, он не замедлил обнаружить, что он сделает лучше, чтобы оставить все спекуляции.
11 unread messages
For two hundred francs a year he managed to live on the border of the provinces of Caux and Picardy , in a kind of place half farm , half private house ; and here , soured , eaten up with regrets , cursing his luck , jealous of everyone , he shut himself up at the age of forty-five , sick of men , he said , and determined to live at peace .

За двести франков в год ему удавалось жить на границе провинций Ко и Пикардия, в каком-то месте, наполовину ферме, наполовину в частном доме; и вот, озлобленный, снедаемый сожалениями, проклиная свое счастье, завидуя всем, он заперся в сорок пять лет, устал от людей, сказал он, и решил жить в мире.
12 unread messages
His wife had adored him once on a time ; she had bored him with a thousand servilities that had only estranged him the more .

Его жена когда-то обожала его; она утомила его тысячей угодничеств, которые только еще больше оттолкнули его.
13 unread messages
Lively once , expansive and affectionate , in growing older she had become ( after the fashion of wine that , exposed to air , turns to vinegar ) ill-tempered , grumbling , irritable . She had suffered so much without complaint at first , until she had seem him going after all the village drabs , and until a score of bad houses sent him back to her at night , weary , stinking drunk . Then her pride revolted . After that she was silent , burying her anger in a dumb stoicism that she maintained till her death . She was constantly going about looking after business matters . She called on the lawyers , the president , remembered when bills fell due , got them renewed , and at home ironed , sewed , washed , looked after the workmen , paid the accounts , while he , troubling himself about nothing , eternally besotted in sleepy sulkiness , whence he only roused himself to say disagreeable things to her , sat smoking by the fire and spitting into the cinders .

Когда-то живая, экспансивная и ласковая, с возрастом она стала (наподобие вина, которое на воздухе превращается в уксус) сварливой, ворчливой, раздражительной. Поначалу она так страдала, не жалуясь, пока ей не показалось, что он гоняется за всеми деревенскими занудами, и до тех пор, пока десятки плохих домов не отправили его к ней ночью, усталого, вонючего пьяного. Тогда ее гордость восстала. После этого она замолчала, спрятав свой гнев в немом стоицизме, который сохраняла до самой смерти. Она постоянно занималась хозяйственными делами. Она ходила к адвокатам, президенту, запоминала, когда наступали счета, обновляла их, а дома гладила, шила, стирала, ухаживала за рабочими, платила по счетам, а он, ни о чем не заботясь, вечно пребывал в сонной угрюмости. , откуда он только очнулся, чтобы сказать ей неприятные вещи, сидел, курил у огня и плевал в пепел.
14 unread messages
When she had a child , it had to be sent out to nurse . When he came home , the lad was spoilt as if he were a prince . His mother stuffed him with jam ; his father let him run about barefoot , and , playing the philosopher , even said he might as well go about quite naked like the young of animals . As opposed to the maternal ideas , he had a certain virile idea of childhood on which he sought to mould his son , wishing him to be brought up hardily , like a Spartan , to give him a strong constitution . He sent him to bed without any fire , taught him to drink off large draughts of rum and to jeer at religious processions .

Когда у нее родился ребенок, его пришлось отдать няне. Когда он пришел домой, мальчик был избалован, как будто он был принцем. Мать накормила его вареньем; отец позволял ему бегать босиком и, изображая из себя философа, даже говорил, что он может ходить совершенно голым, как детеныши животных. В противоположность материнским представлениям у него было некое мужественное представление о детстве, на основе которого он стремился сформировать своего сына, желая, чтобы тот воспитывался выносливо, как спартанец, чтобы дать ему крепкое телосложение. Он отправил его спать без огня, научил пить большие глотки рома и глумиться над крестными ходами.
15 unread messages
But , peaceable by nature , the lad answered only poorly to his notions . His mother always kept him near her ; she cut out cardboard for him , told him tales , entertained him with endless monologues full of melancholy gaiety and charming nonsense . In her life 's isolation she centered on the child 's head all her shattered , broken little vanities . She dreamed of high station ; she already saw him , tall , handsome , clever , settled as an engineer or in the law . She taught him to read , and even , on an old piano , she had taught him two or three little songs . But to all this Monsieur Bovary , caring little for letters , said , " It was not worth while . Would they ever have the means to send him to a public school , to buy him a practice , or start him in business ? Besides , with cheek a man always gets on in the world . " Madame Bovary bit her lips , and the child knocked about the village .

Но, миролюбивый по натуре, юноша плохо отвечал на свои понятия. Его мать всегда держала его рядом с собой; она вырезала для него картон, рассказывала ему сказки, развлекала его бесконечными монологами, полными меланхолического веселья и прелестной чепухи. В одиночестве своей жизни она сосредоточила на голове ребенка все свое разбитое, разбитое тщеславие. Она мечтала о высоком положении; она уже видела его, высокого, красивого, умного, состоявшегося инженером или юристом. Она научила его читать и даже на старом рояле научила его двум-трем песенкам. Но на все это г-н Бовари, мало заботившийся о письмах, сказал: «Это не стоило того. Найдутся ли у них когда-нибудь средства, чтобы отправить его в государственную школу, купить ему практику или начать бизнес? Кроме того, наглый мужчина всегда ладит с миром». Госпожа Бовари закусила губу, и ребенок зашагал по деревне.
16 unread messages
He went after the labourers , drove away with clods of earth the ravens that were flying about . He ate blackberries along the hedges , minded the geese with a long switch , went haymaking during harvest , ran about in the woods , played hop-scotch under the church porch on rainy days , and at great fetes begged the beadle to let him toll the bells , that he might hang all his weight on the long rope and feel himself borne upward by it in its swing . Meanwhile he grew like an oak ; he was strong on hand , fresh of colour .

Он пошел за рабочими, отогнал комьями земли летающих воронов. Он ел ежевику вдоль живой изгороди, сторожил гусей длинным хлыстом, ходил на сенокос во время жатвы, бегал по лесу, в дождливые дни играл в классики под папертью, а на больших праздниках просил привратника разрешить ему звонить в колокол. колокольчики, чтобы он мог повиснуть всем своим весом на длинной веревке и чувствовать, как она несет его вверх. Между тем он рос как дуб; он был сильным на руку, свежим цветом.
17 unread messages
When he was twelve years old his mother had her own way ; he began lessons . The cure took him in hand ; but the lessons were so short and irregular that they could not be of much use .

Когда ему было двенадцать лет, его мать поступила по-своему; он начал уроки. Лечение взяло его в свои руки; но уроки были такими короткими и нерегулярными, что толку от них было немного.
18 unread messages
They were given at spare moments in the sacristy , standing up , hurriedly , between a baptism and a burial ; or else the cure , if he had not to go out , sent for his pupil after the Angelus . They went up to his room and settled down ; the flies and moths fluttered round the candle . It was close , the child fell asleep , and the good man , beginning to doze with his hands on his stomach , was soon snoring with his mouth wide open . On other occasions , when Monsieur le Cure , on his way back after administering the viaticum to some sick person in the neighbourhood , caught sight of Charles playing about the fields , he called him , lectured him for a quarter of an hour and took advantage of the occasion to make him conjugate his verb at the foot of a tree . The rain interrupted them or an acquaintance passed . All the same he was always pleased with him , and even said the " young man " had a very good memory .

Их давали в свободные минуты в ризнице, торопливо вставая между крещением и погребением; или же кюре, если ему не нужно было выходить, посылал за своим учеником за Ангелусом. Они поднялись в его комнату и уселись; мухи и мотыльки порхали вокруг свечи. Было близко, ребенок уснул, а добрый человек, начав дремать, положив руки на живот, вскоре захрапел с широко открытым ртом. В других случаях, когда г-н Ле Кюр, возвращаясь после того, как дал виатикум какому-нибудь больному по соседству, увидел Шарля, играющего в поле, он позвал его, четверть часа читал ему нотацию и воспользовался случаем. повод заставить его спрягать глагол у подножия дерева. Их прервал дождь или прошел знакомый. Тем не менее он всегда был им доволен и даже говорил, что у «молодого человека» очень хорошая память.
19 unread messages
Charles could not go on like this . Madame Bovary took strong steps . Ashamed , or rather tired out , Monsieur Bovary gave in without a struggle , and they waited one year longer , so that the lad should take his first communion .

Чарльз не мог так продолжать. Госпожа Бовари сделала решительные шаги. Пристыженный или, вернее, утомленный, г-н Бовари сдался без борьбы, и они прождали еще год, чтобы юноша принял первое причастие.
20 unread messages
Six months more passed , and the year after Charles was finally sent to school at Rouen , where his father took him towards the end of October , at the time of the St. Romain fair .

Прошло еще шесть месяцев, и через год Шарля наконец отправили в школу в Руане, куда отец отвез его в конце октября, во время ярмарки в Сен-Ромене.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому