Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
When they left Tostes at the month of March , Madame Bovary was pregnant .

Когда они уезжали из Тоста в марте месяце, госпожа Бовари была беременна.
2 unread messages
Yonville-l'Abbaye ( so called from an old Capuchin abbey of which not even the ruins remain ) is a market-town twenty-four miles from Rouen , between the Abbeville and Beauvais roads , at the foot of a valley watered by the Rieule , a little river that runs into the Andelle after turning three water-mills near its mouth , where there are a few trout that the lads amuse themselves by fishing for on Sundays .

Йонвиль-л'Аббе (названный так по старому аббатству капуцинов, от которого не осталось даже руин) — торговый город в двадцати четырех милях от Руана, между дорогами Абвиль и Бове, у подножия долины, омываемой рекой Риэль. , небольшая речка, которая впадает в Анделле после поворота трех водяных мельниц возле ее устья, где водится несколько форелей, которых ребята развлекаются, ловя рыбу по воскресеньям.
3 unread messages
We leave the highroad at La Boissiere and keep straight on to the top of the Leux hill , whence the valley is seen . The river that runs through it makes of it , as it were , two regions with distinct physiognomies -- all on the left is pasture land , all of the right arable . The meadow stretches under a bulge of low hills to join at the back with the pasture land of the Bray country , while on the eastern side , the plain , gently rising , broadens out , showing as far as eye can follow its blond cornfields . The water , flowing by the grass , divides with a white line the colour of the roads and of the plains , and the country is like a great unfolded mantle with a green velvet cape bordered with a fringe of silver .

Мы сворачиваем с большой дороги в Ла-Буасьер и держимся прямо на вершину холма Ле, откуда видна долина. Река, протекающая через него, образует из него как бы две области с отчетливыми физиономиями: слева все пастбища, справа все пашни. Луг простирается под выпуклостью невысоких холмов, чтобы соединиться сзади с пастбищами страны Брей, в то время как на восточной стороне равнина, плавно поднимаясь, расширяется, показывая, насколько глаз может следовать за своими светлыми кукурузными полями. Вода, струящаяся по траве, разделяет белой линией цвет дорог и равнин, и страна подобна большому развернутому плащу с зеленой бархатной накидкой, окаймленной серебряной бахромой.
4 unread messages
Before us , on the verge of the horizon , lie the oaks of the forest of Argueil , with the steeps of the Saint-Jean hills scarred from top to bottom with red irregular lines ; they are rain tracks , and these brick-tones standing out in narrow streaks against the grey colour of the mountain are due to the quantity of iron springs that flow beyond in the neighboring country .

Перед нами, на краю горизонта, лежат дубы Аргуэльского леса, с крутыми склонами Сен-Жанских холмов, исчерченными сверху донизу красными неправильными линиями; это следы дождя, и эти кирпичные тона, выделяющиеся узкими полосами на фоне серого цвета горы, объясняются количеством железных источников, которые текут дальше в соседней стране.
5 unread messages
Here we are on the confines of Normandy , Picardy , and the Ile-de-France , a bastard land whose language is without accent and its landscape is without character . It is there that they make the worst Neufchatel cheeses of all the arrondissement ; and , on the other hand , farming is costly because so much manure is needed to enrich this friable soil full of sand and flints .

Здесь мы находимся на границе Нормандии, Пикардии и Иль-де-Франс, ублюдочной земли, язык которой лишен акцента, а ландшафт лишен характера. Именно там делают самые худшие сыры Невшатель во всем округе; а, с другой стороны, земледелие дорого обходится потому, что для обогащения этой рыхлой почвы, полной песка и кремня, требуется так много навоза.
6 unread messages
Up to 1835 there was no practicable road for getting to Yonville , but about this time a cross-road was made which joins that of Abbeville to that of Amiens , and is occasionally used by the Rouen wagoners on their way to Flanders . Yonville-l'Abbaye has remained stationary in spite of its " new outlet . " Instead of improving the soil , they persist in keeping up the pasture lands , however depreciated they may be in value , and the lazy borough , growing away from the plain , has naturally spread riverwards . It is seem from afar sprawling along the banks like a cowherd taking a siesta by the water-side .

Вплоть до 1835 г. не существовало реальной дороги, чтобы добраться до Йонвиля, но примерно в это время был проложен перекресток, соединяющий Абвильскую и Амьенскую дороги, которым иногда пользуются руанские фургоны на пути во Фландрию. Yonville-l'Abbaye остался на месте, несмотря на «новый выход». Вместо того, чтобы улучшать почву, они упорно поддерживают пастбища, как бы обесценены они ни были в цене, и ленивый городок, растущий вдали от равнины, естественным образом распространился в сторону реки. Издалека кажется, что он растянулся вдоль берегов, как пастух, отдыхающий у воды.
7 unread messages
At the foot of the hill beyond the bridge begins a roadway , planted with young aspens , that leads in a straight line to the first houses in the place . These , fenced in by hedges , are in the middle of courtyards full of straggling buildings , wine-presses , cart-sheds and distilleries scattered under thick trees , with ladders , poles , or scythes hung on to the branches . The thatched roofs , like fur caps drawn over eyes , reach down over about a third of the low windows , whose coarse convex glasses have knots in the middle like the bottoms of bottles .

У подножия холма за мостом начинается проезжая часть, посаженная молодыми осинами, которая ведет по прямой к первым домам в этом месте. Они, огороженные живой изгородью, стоят посреди дворов, заполненных разбросанными постройками, давильнями, сараями для телег и винокурнями, разбросанными под густыми деревьями, с подвешенными к ветвям лестницами, шестами или косами. Соломенные крыши, как меховые шапки, надвинутые на глаза, нависают примерно на треть низких окон, чьи грубые выпуклые стекла имеют посередине сучки, как донышки бутылок.
8 unread messages
Against the plaster wall diagonally crossed by black joists , a meagre pear-tree sometimes leans and the ground-floors have at their door a small swing-gate to keep out the chicks that come pilfering crumbs of bread steeped in cider on the threshold . But the courtyards grow narrower , the houses closer together , and the fences disappear ; a bundle of ferns swings under a window from the end of a broomstick ; there is a blacksmith 's forge and then a wheelwright 's , with two or three new carts outside that partly block the way . Then across an open space appears a white house beyond a grass mound ornamented by a Cupid , his finger on his lips ; two brass vases are at each end of a flight of steps ; scutcheons blaze upon the door . It is the notary 's house , and the finest in the place .

К оштукатуренной стене, пересекаемой по диагонали черными балками, иногда прислоняется тощее грушевое деревце, а на первом этаже есть небольшая распашная калитка, чтобы не пускать внутрь цыплят, которые воруют на порог хлебные крошки, размоченные в сидре. Но дворы сужаются, дома теснятся, и заборы исчезают; пучок папоротника качается под окном с конца метлы; есть кузнечная кузница, затем колесная мастерская, а снаружи стоят две или три новые повозки, частично загораживающие дорогу. Затем на открытом пространстве появляется белый дом за насыпью травы, украшенной Купидоном, прижимающим палец к губам; две латунные вазы стоят на каждом конце лестничного пролета; щиты пылают на двери. Это дом нотариуса, и лучший в этом месте.
9 unread messages
The Church is on the other side of the street , twenty paces farther down , at the entrance of the square . The little cemetery that surrounds it , closed in by a wall breast high , is so full of graves that the old stones , level with the ground , form a continuous pavement , on which the grass of itself has marked out regular green squares . The church was rebuilt during the last years of the reign of Charles X . The wooden roof is beginning to rot from the top , and here and there has black hollows in its blue colour . Over the door , where the organ should be , is a loft for the men , with a spiral staircase that reverberates under their wooden shoes .

Церковь на другой стороне улицы, шагов в двадцати дальше, у входа на площадь. Окружающее его маленькое кладбище, обнесенное стеной высотой по грудь, так полно могил, что старые камни на уровне земли образуют сплошную мостовую, на которой трава сама по себе вычертила правильные зеленые квадраты. Церковь была перестроена в последние годы правления Карла X. Деревянная крыша начинает гнить сверху, и кое-где в ее синем цвете появляются черные ямки. Над дверью, где должен быть орган, чердак для мужчин с винтовой лестницей, которая вибрирует под их деревянными ботинками.
10 unread messages
The daylight coming through the plain glass windows falls obliquely upon the pews ranged along the walls , which are adorned here and there with a straw mat bearing beneath it the words in large letters , " Mr. So-and-so 's pew . " Farther on , at a spot where the building narrows , the confessional forms a pendant to a statuette of the Virgin , clothed in a satin robe , coifed with a tulle veil sprinkled with silver stars , and with red cheeks , like an idol of the Sandwich Islands ; and , finally , a copy of the " Holy Family , presented by the Minister of the Interior , " overlooking the high altar , between four candlesticks , closes in the perspective . The choir stalls , of deal wood , have been left unpainted .

Дневной свет, проникающий через простые стеклянные окна, косо падает на скамьи, расставленные вдоль стен, которые кое-где украшены соломенными циновками, на которых крупными буквами написано: «Скамья мистера такого-то». Дальше, в месте, где здание сужается, исповедальня образует подвеску к статуэтке Богородицы, одетой в атласное одеяние, с тюлевой вуалью, усыпанной серебряными звездами, и с красными щеками, как идол Бутерброда. острова; и, наконец, копия «Святого Семейства, подаренная министром внутренних дел», возвышающаяся над главным алтарем, между четырьмя подсвечниками замыкается в перспективе. Партии для хора из соснового дерева остались неокрашенными.
11 unread messages
The market , that is to say , a tiled roof supported by some twenty posts , occupies of itself about half the public square of Yonville . The town hall , constructed " from the designs of a Paris architect , " is a sort of Greek temple that forms the corner next to the chemist 's shop . On the ground-floor are three Ionic columns and on the first floor a semicircular gallery , while the dome that crowns it is occupied by a Gallic cock , resting one foot upon the " Charte " and holding in the other the scales of Justice .

Рынок, то есть черепичная крыша, поддерживаемая примерно двадцатью столбами, занимает примерно половину общественной площади Йонвиля. Ратуша, построенная «по проектам парижского архитектора», представляет собой нечто вроде греческого храма, образующего угол рядом с аптекой. На первом этаже расположены три ионические колонны, а на втором полукруглая галерея, а венчающий ее купол занят галльским петухом, опирающимся одной ногой на «Хартию», а другой держащим весы Правосудия.
12 unread messages
But that which most attracts the eye is opposite the Lion d'Or inn , the chemist 's shop of Monsieur Homais .

Но что больше всего привлекает взор, так это напротив трактира «Золотой лев», аптеки господина Оме.
13 unread messages
In the evening especially its argand lamp is lit up and the red and green jars that embellish his shop-front throw far across the street their two streams of colour ; then across them as if in Bengal lights is seen the shadow of the chemist leaning over his desk . His house from top to bottom is placarded with inscriptions written in large hand , round hand , printed hand : " Vichy , Seltzer , Barege waters , blood purifiers , Raspail patent medicine , Arabian racahout , Darcet lozenges , Regnault paste , trusses , baths , hygienic chocolate , " etc. . And the signboard , which takes up all the breadth of the shop , bears in gold letters , " Homais , Chemist . " Then at the back of the shop , behind the great scales fixed to the counter , the word " Laboratory " appears on a scroll above a glass door , which about half-way up once more repeats " Homais " in gold letters on a black ground .

Вечером особенно зажигается его аргановая лампа, и красные и зеленые кувшины, украшающие витрину его магазина, бросают далеко через улицу свои два потока цвета; затем поперек них, словно в бенгальском свете, виднеется тень аптекаря, склонившегося над конторкой. Его дом сверху донизу увешан надписями, написанными крупным почерком, круглым почерком, отпечатанным почерком: «Виши, сельтерская вода, вода Барежа, кровоочистители, патентованное лекарство Распай, арабский ракаут, леденцы Дарсе, паста Реньо, фермы, ванны, гигиенические средства». шоколад» и др. А на вывеске, занимающей всю ширину магазина, золотыми буквами написано: «Оме, Химик». Затем в задней части магазина, за большими весами, прикрепленными к прилавку, слово «Лаборатория» появляется на свитке над стеклянной дверью, которая примерно на полпути еще раз повторяет «Homais» золотыми буквами на черном фоне. .
14 unread messages
Beyond this there is nothing to see at Yonville . The street ( the only one ) a gunshot in length and flanked by a few shops on either side stops short at the turn of the highroad . If it is left on the right hand and the foot of the Saint-Jean hills followed the cemetery is soon reached .

Кроме этого, в Йонвиле смотреть не на что. Улица (единственная) длиной в выстрел, окруженная несколькими магазинами по обеим сторонам, резко обрывается на повороте на шоссе. Если оставить его по правую руку и следовать за подножием холмов Сен-Жан, то скоро будет достигнуто кладбище.
15 unread messages
At the time of the cholera , in order to enlarge this , a piece of wall was pulled down , and three acres of land by its side purchased ; but all the new portion is almost tenantless ; the tombs , as heretofore , continue to crowd together towards the gate .

Во время холеры, чтобы расширить его, снесли часть стены и купили три акра земли рядом с ней; но вся новая часть почти без арендаторов; гробницы, как и прежде, продолжают тесниться к воротам.
16 unread messages
The keeper , who is at once gravedigger and church beadle ( thus making a double profit out of the parish corpses ) , has taken advantage of the unused plot of ground to plant potatoes there . From year to year , however , his small field grows smaller , and when there is an epidemic , he does not know whether to rejoice at the deaths or regret the burials .

Хранитель, который одновременно является могильщиком и церковным служителем (таким образом, получая двойную прибыль от приходских трупов), воспользовался незанятым участком земли, чтобы посадить там картошку. Однако из года в год его маленькое поле становится все меньше, и когда случается эпидемия, он не знает, радоваться ли смертям или сожалеть о погребениях.
17 unread messages
" You live on the dead , Lestiboudois ! " the curie at last said to him one day . This grim remark made him reflect ; it checked him for some time ; but to this day he carries on the cultivation of his little tubers , and even maintains stoutly that they grow naturally .

— Ты живешь за счет мертвецов, Лестибудуа! Кюри, наконец, сказала ему однажды. Это мрачное замечание заставило его задуматься; это остановило его на некоторое время; но и по сей день он продолжает выращивать свои маленькие клубни и даже упрямо утверждает, что они растут естественно.
18 unread messages
Since the events about to be narrated , nothing in fact has changed at Yonville . The tin tricolour flag still swings at the top of the church-steeple ; the two chintz streamers still flutter in the wind from the linen-draper 's ; the chemist 's fetuses , like lumps of white amadou , rot more and more in their turbid alcohol , and above the big door of the inn the old golden lion , faded by rain , still shows passers-by its poodle mane .

Со времени событий, о которых будет рассказано, в Йонвилле фактически ничего не изменилось. Оловянный трехцветный флаг все еще развевается наверху шпиля церкви; два ситцевых вымпела еще развеваются на ветру у бельевого торговца; аптекарские зародыши, как комья белого амаду, все более и более гниют в своем мутном спирте, а над большой дверью трактира старый золотой лев, выцветший от дождя, еще показывает прохожим свою пудельскую гриву.
19 unread messages
On the evening when the Bovarys were to arrive at Yonville , Widow Lefrancois , the landlady of this inn , was so very busy that she sweated great drops as she moved her saucepans . To-morrow was market-day . The meat had to be cut beforehand , the fowls drawn , the soup and coffee made .

В тот вечер, когда Бовари должны были прибыть в Йонвиль, вдова Лефрансуа, хозяйка этой гостиницы, была так занята, что обливалась потом, передвигая кастрюли. Завтра был базарный день. Мясо нужно было нарезать заранее, наловить птиц, сварить суп и кофе.
20 unread messages
Moreover , she had the boarders ' meal to see to , and that of the doctor , his wife , and their servant ; the billiard-room was echoing with bursts of laughter ; three millers in a small parlour were calling for brandy ; the wood was blazing , the brazen pan was hissing , and on the long kitchen table , amid the quarters of raw mutton , rose piles of plates that rattled with the shaking of the block on which spinach was being chopped .

Кроме того, она должна была позаботиться о еде постояльцев, а также о еде доктора, его жены и их слуги; бильярдная оглашалась взрывами смеха; трое мельников в маленькой гостиной требовали бренди; пылали дрова, шипела медная кастрюля, а на длинном кухонном столе, среди четвертинок сырой баранины, вздымались груды тарелок, гремявших от сотрясения чурбака, на котором резали шпинат.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому