Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
From the poultry-yard was heard the screaming of the fowls whom the servant was chasing in order to wring their necks .

Со двора доносился крик кур, которых гнал слуга, чтобы свернуть им шеи.
2 unread messages
A man slightly marked with small-pox , in green leather slippers , and wearing a velvet cap with a gold tassel , was warming his back at the chimney . His face expressed nothing but self-satisfaction , and he appeared to take life as calmly as the goldfinch suspended over his head in its wicker cage : this was the chemist .

У дымохода грел спину человек, слегка поражённый оспой, в зеленых кожаных туфлях и в бархатной шапке с золотой кисточкой. Лицо его не выражало ничего, кроме самодовольства, и он, казалось, относился к жизни так же спокойно, как щегол, подвешенный над его головой в своей плетеной клетке: это был аптекарь.
3 unread messages
" Artemise ! " shouted the landlady , " chop some wood , fill the water bottles , bring some brandy , look sharp ! If only I knew what dessert to offer the guests you are expecting ! Good heavens ! Those furniture-movers are beginning their racket in the billiard-room again ; and their van has been left before the front door ! The ' Hirondelle ' might run into it when it draws up . Call Polyte and tell him to put it up . Only think , Monsieur Homais , that since morning they have had about fifteen games , and drunk eight jars of cider ! Why , they 'll tear my cloth for me , " she went on , looking at them from a distance , her strainer in her hand .

"Артемиза!" - закричала хозяйка, - наруби дров, наполни фляги водой, принеси коньяку, смотри в оба! Если бы я только знала, какой десерт угостить гостей, которых вы ожидаете! Боже мой! Эти грузчики снова начинают шуметь в бильярдной; и их фургон был оставлен перед входной дверью! «Хирондель» может наткнуться на него, когда подъедет. Позвони Полите и скажи ему, чтобы повесил. Только подумайте, господин Оме, что с утра они сыграли штук пятнадцать игр и выпили восемь кувшинов сидра! Да они мне сукно порвут, -- продолжала она, глядя на них издалека, с ситечком в руке.
4 unread messages
" That would n't be much of a loss , " replied Monsieur Homais .

-- Небольшая потеря, -- ответил мсье Оме.
5 unread messages
" You would buy another . "

«Вы бы купили еще один».
6 unread messages
" Another billiard-table ! " exclaimed the widow .

"Еще один бильярдный стол!" — воскликнула вдова.
7 unread messages
" Since that one is coming to pieces , Madame Lefrancois . I tell you again you are doing yourself harm , much harm ! And besides , players now want narrow pockets and heavy cues . Hazards are n't played now ; everything is changed ! One must keep pace with the times ! Just look at Tellier ! "

-- С тех пор, как этот разваливается, мадам Лефрансуа. Я тебе еще раз говорю, что ты делаешь себе вред, много вреда! Кроме того, сейчас игрокам нужны узкие карманы и тяжелые кии. Азары сейчас не разыгрываются; все изменилось! Нужно идти в ногу со временем! Вы только посмотрите на Телье!»
8 unread messages
The hostess reddened with vexation . The chemist went on --

Хозяйка покраснела от досады. Химик продолжал:
9 unread messages
" You may say what you like ; his table is better than yours ; and if one were to think , for example , of getting up a patriotic pool for Poland or the sufferers from the Lyons floods -- "

-- Вы можете говорить, что хотите, его стол лучше вашего, и если подумать, например, о том, чтобы устроить патриотический бассейн для Польши или пострадавших от лионского наводнения...
10 unread messages
" It is n't beggars like him that 'll frighten us , " interrupted the landlady , shrugging her fat shoulders . " Come , come , Monsieur Homais ; as long as the ' Lion d'Or ' exists people will come to it . We 've feathered our nest ; while one of these days you 'll find the ' Cafe Francais ' closed with a big placard on the shutters . Change my billiard-table ! " she went on , speaking to herself , " the table that comes in so handy for folding the washing , and on which , in the hunting season , I have slept six visitors ! But that dawdler , Hivert , does n't come ! "

-- Не такие нищие, как он, нас испугают, -- перебила хозяйка, пожимая толстыми плечами. -- Ну, ну, господин Оме, пока существует "Золотой лев", к нему будут приходить. Мы укрыли наше гнездо; а на днях вы обнаружите, что «Кафе Франсэ» закрыто, а на ставнях висит большой плакат. Поменяй мой бильярд!" — продолжала она, говоря сама с собой, — стол, который так удобен для складывания белья и на котором в охотничий сезон я спала шесть посетителей! Но этот бездельник, Хиверт, не приходит!
11 unread messages
" Are you waiting for him for your gentlemen 's dinner ? "

— Ты ждешь его к обеду для своих джентльменов?
12 unread messages
" Wait for him ! And what about Monsieur Binet ? As the clock strikes six you 'll see him come in , for he has n't his equal under the sun for punctuality . He must always have his seat in the small parlour . He 'd rather die than dine anywhere else .

"Подождите его! А как же господин Бине? Когда часы пробьют шесть, вы увидите, как он войдет, ибо в пунктуальности ему нет равных под солнцем. Он всегда должен занимать свое место в маленькой гостиной. Он скорее умрет, чем пообедает где-нибудь еще.
13 unread messages
And so squeamish as he is , and so particular about the cider ! Not like Monsieur Leon ; he sometimes comes at seven , or even half-past , and he does n't so much as look at what he eats . Such a nice young man ! Never speaks a rough word ! "

И такой брезгливый, и такой разборчивый в сидре! Не то что мсье Леон; он иногда приходит в семь или даже в половине первого и даже не смотрит, что ест. Такой приятный молодой человек! Никогда не говорит грубого слова!"
14 unread messages
" Well , you see , there 's a great difference between an educated man and an old carabineer who is now a tax-collector . "

— Видите ли, большая разница между образованным человеком и старым карабинером, а теперь сборщиком податей.
15 unread messages
Six o'clock struck . Binet came in .

Пробило шесть часов. Вошел Бине.
16 unread messages
He wore a blue frock-coat falling in a straight line round his thin body , and his leather cap , with its lappets knotted over the top of his head with string , showed under the turned-up peak a bald forehead , flattened by the constant wearing of a helmet . He wore a black cloth waistcoat , a hair collar , grey trousers , and , all the year round , well-blacked boots , that had two parallel swellings due to the sticking out of his big-toes . Not a hair stood out from the regular line of fair whiskers , which , encircling his jaws , framed , after the fashion of a garden border , his long , wan face , whose eyes were small and the nose hooked . Clever at all games of cards , a good hunter , and writing a fine hand , he had at home a lathe , and amused himself by turning napkin rings , with which he filled up his house , with the jealousy of an artist and the egotism of a bourgeois .

На нем был синий сюртук, ниспадавший прямой линией на его худое тело, а кожаная фуражка с полами, завязанными на макушке шнурком, открывала из-под поднятой козырька лысый лоб, приплюснутый постоянным ношение шлема. На нем был черный суконный жилет, воротник для волос, серые брюки и круглый год хорошо вычерненные сапоги, имевшие две параллельные выпуклости из-за торчащих больших пальцев ног. Ни один волосок не выбивался из правильной линии белокурых бакенбардов, обрамлявших его челюсти и обрамлявших, на манер садового бордюра, длинное бледное лицо с маленькими глазами и крючковатым носом. Умный во всех играх в карты, хороший охотник и писавший прекрасным почерком, он имел дома токарный станок и развлекался тем, что точил кольца для салфеток, которыми наполнял свой дом, с завистью художника и эгоизмом буржуа.
17 unread messages
He went to the small parlour , but the three millers had to be got out first , and during the whole time necessary for laying the cloth , Binet remained silent in his place near the stove . Then he shut the door and took off his cap in his usual way .

Он прошел в маленькую гостиную, но сначала надо было вывести трех мельников, и в течение всего времени, необходимого для стеллажа, Бине молчал на своем месте у печки. Затем он закрыл дверь и, как обычно, снял шапку.
18 unread messages
" It is n't with saying civil things that he 'll wear out his tongue , " said the chemist , as soon as he was along with the landlady .

-- Не от вежливых слов он язык утомит, -- сказал аптекарь, как только подошел к хозяйке.
19 unread messages
" He never talks more , " she replied . " Last week two travelers in the cloth line were here -- such clever chaps who told such jokes in the evening , that I fairly cried with laughing ; and he stood there like a dab fish and never said a word . "

"Он никогда не говорит больше," ответила она. -- На прошлой неделе здесь были два путника в суконной веревке -- такие умные ребята, которые рассказывали такие анекдоты по вечерам, что я чуть не плакал от смеха, а он стоял там, как рыба, и не говорил ни слова.
20 unread messages
" Yes , " observed the chemist ; " no imagination , no sallies , nothing that makes the society-man . "

"Да," заметил химик; «ни воображения, ни выходок, ничего, что делает общество человеком».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому