Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
Then she went up again , shut her door , put on coals , and fainting with the heat of the hearth , felt her boredom weigh more heavily than ever . She would have like to go down and talk to the servant , but a sense of shame restrained her .

Потом она снова поднялась, закрыла дверь, положила на угли и, потеряв сознание от жара очага, почувствовала, что скука тяготит ее еще тяжелее, чем когда-либо. Ей хотелось спуститься вниз и поговорить со слугой, но чувство стыда удерживало ее.
2 unread messages
Every day at the same time the schoolmaster in a black skullcap opened the shutters of his house , and the rural policeman , wearing his sabre over his blouse , passed by . Night and morning the post-horses , three by three , crossed the street to water at the pond . From time to time the bell of a public house door rang , and when it was windy one could hear the little brass basins that served as signs for the hairdresser 's shop creaking on their two rods . This shop had as decoration an old engraving of a fashion-plate stuck against a windowpane and the wax bust of a woman with yellow hair . He , too , the hairdresser , lamented his wasted calling , his hopeless future , and dreaming of some shop in a big town -- at Rouen , for example , overlooking the harbour , near the theatre -- he walked up and down all day from the mairie to the church , sombre and waiting for customers . When Madame Bovary looked up , she always saw him there , like a sentinel on duty , with his skullcap over his ears and his vest of lasting .

Каждый день в одно и то же время учитель в черной тюбетейке отворял ставни своего дома, и мимо проходил жандарм с саблей поверх блузки. Ночью и утром почтовые лошади, по три на три, переходили улицу на водопой. Время от времени звенел звонок в дверь кабака, а когда дул ветер, можно было слышать, как на двух стержнях поскрипывали медные тазики, служившие вывесками парикмахерской. Украшением этого магазина была старинная гравюра модной тарелки, прилепленной к оконному стеклу, и восковой бюст женщины с желтыми волосами. Он тоже, парикмахер, сетовал на свое напрасное призвание, на свое безнадежное будущее и мечтал о какой-нибудь лавочке в большом городе, -- например, в Руане, с видом на гавань, возле театра, -- он ходил весь день взад и вперед от мэрии. в церковь, мрачные и ожидающие клиентов. Когда г-жа Бовари поднимала голову, она всегда видела его там, точно дежурного часового, в тюбетейке на ушах и в жилете из прочной ткани.
3 unread messages
Sometimes in the afternoon outside the window of her room , the head of a man appeared , a swarthy head with black whiskers , smiling slowly , with a broad , gentle smile that showed his white teeth .

Иногда после полудня за окном ее комнаты появлялась голова человека, смуглая голова с черными бакенбардами, медленно, с широкой, нежной улыбкой, обнажавшей белые зубы.
4 unread messages
A waltz immediately began and on the organ , in a little drawing room , dancers the size of a finger , women in pink turbans , Tyrolians in jackets , monkeys in frock coats , gentlemen in knee-breeches , turned and turned between the sofas , the consoles , multiplied in the bits of looking glass held together at their corners by a piece of gold paper . The man turned his handle , looking to the right and left , and up at the windows . Now and again , while he shot out a long squirt of brown saliva against the milestone , with his knee raised his instrument , whose hard straps tired his shoulder ; and now , doleful and drawling , or gay and hurried , the music escaped from the box , droning through a curtain of pink taffeta under a brass claw in arabesque . They were airs played in other places at the theatres , sung in drawing rooms , danced to at night under lighted lustres , echoes of the world that reached even to Emma . Endless sarabands ran through her head , and , like an Indian dancing girl on the flowers of a carpet , her thoughts leapt with the notes , swung from dream to dream , from sadness to sadness . When the man had caught some coppers in his cap , he drew down an old cover of blue cloth , hitched his organ on to his back , and went off with a heavy tread . She watched him going .

Тотчас же начался вальс, и под орган, в маленькой гостиной, танцовщицы величиной с палец, женщины в розовых тюрбанах, тирольцы в куртках, обезьяны в сюртуках, господа в бриджах, вертелись и вертелись между диванами, консоли, умноженные на осколки зеркала, скрепленные по углам куском золотой бумаги. Мужчина повернул ручку, глядя направо, налево и вверх на окна. Время от времени, когда он выпускал длинную струю коричневой слюны на веху, приподнимая коленом свой инструмент, жесткие ремни которого утомляли его плечо; и вот, печальная и протяжная, или веселая и торопливая, музыка вырывалась из ложи, бубнила сквозь занавеску из розовой тафты под медным когтем арабески. Это были мелодии, которые играли в других местах в театрах, пели в гостиных, танцевали под них по ночам под зажженными люстрами, отголоски мира, доносившиеся даже до Эммы. Бесконечные сарабанды пронеслись в ее голове, и, как танцующая индианка на цветах ковра, мысли ее прыгали с нотами, качались от сна к сну, от печали к печали. Когда человек поймал несколько медяков в шапке, он откинул старый чехол из синего сукна, прицепил за спину свой орган и пошел тяжелым шагом. Она смотрела, как он уходит.
5 unread messages
But it was above all the meal-times that were unbearable to her , in this small room on the ground floor , with its smoking stove , its creaking door , the walls that sweated , the damp flags ; all the bitterness in life seemed served up on her plate , and with smoke of the boiled beef there rose from her secret soul whiffs of sickliness . Charles was a slow eater ; she played with a few nuts , or , leaning on her elbow , amused herself with drawing lines along the oilcloth table cover with the point of her knife .

Но больше всего ей были невыносимы трапезы в этой маленькой комнатке на первом этаже, с дымящей печкой, скрипучей дверью, вспотевшими стенами, мокрыми плитами; вся горечь жизни как бы подавалась на ее тарелку, и с дымом вареной говядины поднимались от ее тайной души дуновения болезненности. Чарльз ел медленно; она играла с несколькими орехами или, опираясь на локоть, забавлялась тем, что чертила острием ножа линии вдоль клеенчатого покрытия стола.
6 unread messages
She now let everything in her household take care of itself , and Madame Bovary senior , when she came to spend part of Lent at Tostes , was much surprised at the change . She who was formerly so careful , so dainty , now passed whole days without dressing , wore grey cotton stockings , and burnt tallow candles . She kept saying they must be economical since they were not rich , adding that she was very contented , very happy , that Tostes pleased her very much , with other speeches that closed the mouth of her mother-in-law . Besides , Emma no longer seemed inclined to follow her advice ; once even , Madame Bovary having thought fit to maintain that mistresses ought to keep an eye on the religion of their servants , she had answered with so angry a look and so cold a smile that the good woman did not interfere again .

Теперь она позволила всему в своем доме позаботиться о себе, и госпожа Бовари-старшая, когда она приехала провести часть Великого поста в Тосте, была очень удивлена ​​этой переменой. Она, прежде такая осторожная, такая изящная, теперь целыми днями не одевалась, носила серые ватные чулки и жгла сальные свечи. Она все говорила, что они должны быть экономными, раз они небогаты, прибавляя, что она очень довольна, очень счастлива, что Тостес ей очень нравится, и прочими речами, закрывающими рот ее свекрови. Кроме того, Эмма больше не была склонна следовать ее советам; однажды даже г-жа Бовари сочла нужным утверждать, что госпожа должна следить за религией своих слуг, она ответила с таким сердитым взглядом и такой холодной улыбкой, что добрая женщина больше не вмешивалась.
7 unread messages
Emma was growing difficult , capricious . She ordered dishes for herself , then she did not touch them ; one day drank only pure milk , the next cups of tea by the dozen . Often she persisted in not going out , then , stifling , threw open the windows and put on light dresses .

Эмма росла трудной, капризной. Заказывала себе блюда, потом к ним не притрагивалась; один день пил только чистое молоко, следующий дюжину чашек чая. Часто она упорно не выходила, потом, задыхаясь, распахивала окна и надевала легкие платья.
8 unread messages
After she had well scolded her servant she gave her presents or sent her out to see neighbours , just as she sometimes threw beggars all the silver in her purse , although she was by no means tender-hearted or easily accessible to the feelings of others , like most country-bred people , who always retain in their souls something of the horny hardness of the paternal hands .

После того, как она хорошенько отругала свою служанку, она одарила ее подарками или отослала к соседям, подобно тому как она иногда выбрасывала нищим все серебро в своем кошельке, хотя она вовсе не была мягкосердечна и легкодоступна чувствам других, как и большинство деревенских людей, которые всегда сохраняют в душе что-то от роговой твердости отцовских рук.
9 unread messages
Towards the end of February old Rouault , in memory of his cure , himself brought his son-in-law a superb turkey , and stayed three days at Tostes . Charles being with his patients , Emma kept him company . He smoked in the room , spat on the firedogs , talked farming , calves , cows , poultry , and municipal council , so that when he left she closed the door on him with a feeling of satisfaction that surprised even herself . Moreover she no longer concealed her contempt for anything or anybody , and at times she set herself to express singular opinions , finding fault with that which others approved , and approving things perverse and immoral , all of which made her husband open his eyes widely .

В конце февраля старый Руо в память о своем исцелении сам принес своему зятю превосходную индейку и пробыл в Тосте три дня. Чарльз был со своими пациентами, Эмма составляла ему компанию. Он курил в комнате, плевал на пожарных псов, говорил о сельском хозяйстве, телятах, коровах, птице и муниципальном совете, так что, когда он ушел, она закрыла перед ним дверь с чувством удовлетворения, удивившим даже ее саму. К тому же она уже не скрывала своего презрения ни к чему и ни к кому и бралася иногда высказывать странные мнения, порицая то, что одобряли другие, и одобряя порочное и безнравственное, от чего муж ее широко открывал глаза.
10 unread messages
Would this misery last for ever ? Would she never issue from it ? Yet she was as good as all the women who were living happily . She had seen duchesses at Vaubyessard with clumsier waists and commoner ways , and she execrated the injustice of God . She leant her head against the walls to weep ; she envied lives of stir ; longed for masked balls , for violent pleasures , with all the wildness that she did not know , but that these must surely yield .

Будут ли эти страдания длиться вечно? Неужели она никогда не выйдет из него? И все же она была так же хороша, как и все женщины, которые жили счастливо. Она видела в Вобиссаре герцогинь с более неуклюжей талией и более простодушными манерами и ненавидела несправедливость Бога. Она прислонилась головой к стене, чтобы заплакать; она завидовала шумной жизни; жаждала балов-маскарадов, бурных удовольствий, всей той дикости, которой она не знала, но которая непременно должна была уступить.
11 unread messages
She grew pale and suffered from palpitations of the heart .

Она побледнела и страдала учащенным сердцебиением.
12 unread messages
Charles prescribed valerian and camphor baths . Everything that was tried only seemed to irritate her the more .

Чарльз прописал валериановые и камфорные ванны. Все, что было испробовано, казалось, только еще больше ее раздражало.
13 unread messages
On certain days she chatted with feverish rapidity , and this over-excitement was suddenly followed by a state of torpor , in which she remained without speaking , without moving . What then revived her was pouring a bottle of eau-de-cologne over her arms .

В иные дни она болтала с лихорадочной быстротой, и это перевозбуждение вдруг сменялось оцепенением, в котором она оставалась без слов, без движения. Ее оживило то, что она вылила ей на руки бутылку одеколона.
14 unread messages
As she was constantly complaining about Tostes , Charles fancied that her illness was no doubt due to some local cause , and fixing on this idea , began to think seriously of setting up elsewhere .

Так как она постоянно жаловалась на Тостес, Чарльз решил, что ее болезнь, несомненно, вызвана какой-то местной причиной, и, сосредоточившись на этой мысли, начал серьезно думать о том, чтобы устроиться в другом месте.
15 unread messages
From that moment she drank vinegar , contracted a sharp little cough , and completely lost her appetite .

С этого момента она выпила уксус, заболела резким кашлем и совсем потеряла аппетит.
16 unread messages
It cost Charles much to give up Tostes after living there four years and " when he was beginning to get on there . " Yet if it must be ! He took her to Rouen to see his old master . It was a nervous complaint : change of air was needed .

Карлу дорого стоило отказаться от Тостеса, прожив там четыре года и «когда он начал там преуспевать». А если так и должно быть! Он отвез ее в Руан к своему старому хозяину. Это была нервная жалоба: нужна смена воздуха.
17 unread messages
After looking about him on this side and on that , Charles learnt that in the Neufchatel arrondissement there was a considerable market town called Yonville-l'Abbaye , whose doctor , a Polish refugee , had decamped a week before . Then he wrote to the chemist of the place to ask the number of the population , the distance from the nearest doctor , what his predecessor had made a year , and so forth ; and the answer being satisfactory , he made up his mind to move towards the spring , if Emma 's health did not improve .

Оглядевшись с той и с другой стороны, Шарль узнал, что в округе Невшатель находится крупный торговый город под названием Йонвиль-л'Аббе, из которого за неделю до этого сбежал из лагеря врач, польский беженец. Затем он написал местному аптекарю, чтобы узнать численность населения, расстояние до ближайшего врача, сколько его предшественник заработал за год и т. д.; и так как ответ был удовлетворительным, он решил двинуться к источнику, если здоровье Эммы не улучшится.
18 unread messages
One day when , in view of her departure , she was tidying a drawer , something pricked her finger . It was a wire of her wedding bouquet

Однажды, когда она в связи с отъездом убирала в ящике стола, что-то укололо ей палец. Это была проволока ее свадебного букета
19 unread messages
The orange blossoms were yellow with dust and the silver bordered satin ribbons frayed at the edges . She threw it into the fire . It flared up more quickly than dry straw . Then it was , like a red bush in the cinders , slowly devoured . She watched it burn .

Цветки апельсина пожелтели от пыли, а атласные ленты с серебряной каймой обтрепали края. Она бросила его в огонь. Она разгоралась быстрее, чем сухая солома. Потом оно, как красный куст в золе, медленно пожиралось. Она смотрела, как он горит.
20 unread messages
The little pasteboard berries burst , the wire twisted , the gold lace melted ; and the shriveled paper corollas , fluttering like black butterflies at the back of the stove , at least flew up the chimney .

Картонные ягодки лопнули, проволока скрутилась, золотой шнурок расплавился; а сморщенные бумажные венчики, порхая черными бабочками за печкой, по крайней мере взлетели в трубу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому