Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Говард Лавкрафт

Говард Лавкрафт
Случай Чарльза Декстера Варда / The Case of Charles Dexter Ward B2

1 unread messages
The ride through the city 's decaying fringe was short , and trim Edgewood and sleepy Pawtuxet presently spread out ahead . Willett turned to the right down Lockwood Street and drove his car as far along that rural road as he could , then alighted and walked north to where the bluff towered above the lovely bends of the river and the sweep of misty downlands beyond . Houses were still few here , and there was no mistaking the isolated bungalow with its concrete garage on a high point of land at his left . Stepping briskly up the neglected gravel walk he rapped at the door with a firm hand , and spoke without a tremor to the evil Portuguese mulatto who opened it to the width of a crack .

Поездка по разрушающейся окраине города была короткой, и аккуратный Эджвуд и сонный Потаксет вскоре растянулись впереди. Уиллетт свернул направо по Локвуд-стрит и проехал на машине так далеко, как только мог, затем высадился и пошел на север, туда, где утес возвышался над прекрасными излучинами реки и туманными низменностями за ней. Домов здесь по-прежнему было мало, и слева от него нельзя было ошибиться в изолированном бунгало с бетонным гаражом, стоявшем на возвышенности. Быстро поднявшись по заброшенной гравийной дорожке, он твердой рукой постучал в дверь и без дрожания заговорил со злым португальским мулатом, который открыл ее на ширину щели.
2 unread messages
He must , he said , see Charles Ward at once on vitally important business . No excuse would be accepted , and a repulse would mean only a full report of the matter to the elder Ward . The mulatto still hesitated , and pushed against the door when Willett attempted to open it ; but the doctor merely raised his voice and renewed his demands . Then there came from the dark interior a husky whisper which somehow chilled the hearer through and through though he did not know why he feared it . ' Let him in , Tony , ' it said , ' we may as well talk now as ever . ' But disturbing as was the whisper , the greater fear was that which immediately followed .

Он сказал, что ему необходимо немедленно встретиться с Чарльзом Уордом по жизненно важному делу. Никакие оправдания не будут приняты, а отказ будет означать лишь полный отчет о случившемся старшему Уорду. Мулат все еще колебался и толкнул дверь, когда Уиллетт попытался ее открыть; но доктор только повысил голос и возобновил свои требования. Затем из темноты послышался хриплый шепот, который каким-то образом охладил слушателя, хотя он и не знал, почему он этого боялся. ' Впусти его, Тони, — сказал он, — мы можем поговорить сейчас, как и прежде». Но каким бы тревожным ни был этот шепот, еще больший страх вызвал тот, который последовал сразу же за ним.
3 unread messages
The floor creaked and the speaker hove in sight -- and the owner of those strange and resonant tones was seen to be no other than Charles Dexter Ward .

Пол заскрипел, и динамик завис в воздухе — и обладателем этих странных и звучных тонов оказался не кто иной, как Чарльз Декстер Уорд.
4 unread messages
The minuteness with which Dr. Willett recalled and recorded his conversation of that afternoon is due to the importance he assigns to this particular period . For at last he concedes a vital change in Charles Dexter Ward 's mentality , and believes that the youth now spoke from a brain hopelessly alien to the brain whose growth he had watched for six and twenty years . Controversy with Dr. Lyman has compelled him to be very specific , and he definitely dates the madness of Charles Ward from the time the typewritten notes began to reach his parents . Those notes are not in Ward 's normal style ; not even in the style of that last frantic letter to Willett . Instead , they are strange and archaic , as if the snapping of the writer 's mind had released a flood of tendencies and impressions picked up unconsciously through boyhood antiquarianism . There is an obvious effort to be modern , but the spirit and occasionally the language are those of the past .

Подробность, с которой доктор Уиллетт вспомнил и записал свой разговор в тот день, объясняется тем значением, которое он придает этому конкретному периоду. Ибо, наконец, он признает существенные изменения в менталитете Чарльза Декстера Уорда и полагает, что юноша теперь говорил от мозга, безнадежно чуждого мозгу, за ростом которого он наблюдал двадцать шесть лет. Споры с доктором Лайманом вынудили его быть очень конкретным, и он определенно датирует безумие Чарльза Уорда тем моментом, когда машинописные заметки начали доходить до его родителей. Эти заметки не в обычном стиле Уорда; даже не в стиле того последнего отчаянного письма Уиллетту. Наоборот, они странны и архаичны, как будто срыв сознания писателя высвободил поток тенденций и впечатлений, бессознательно подхваченных в детстве антикварством. Очевидно, что мы стремимся быть современными, но дух, а иногда и язык, остались в прошлом.
5 unread messages
The past , too , was evident in Ward 's every tone and gesture as he received the doctor in that shadowy bungalow . He bowed , motioned Willett to a seat , and began to speak abruptly in that strange whisper which he sought to explain at the very outset .

Прошлое также было очевидно в каждом тоне и жесте Уорда, когда он принимал доктора в этом темном бунгало. Он поклонился, жестом пригласил Уиллетта сесть и начал резко говорить тем странным шепотом, который он пытался объяснить с самого начала.
6 unread messages
' I am grown phthisical , ' he began , ' from this cursed river air . You must excuse my speech . I suppose you are come from my father to see what ails me , and I hope you will say nothing to alarm him .

— Я заболел чахоткой, — начал он, — от этого проклятого речного воздуха. Вы должны извинить мою речь. Полагаю, вы пришли от моего отца, чтобы узнать, что меня беспокоит, и надеюсь, что вы не скажете ничего, что могло бы его встревожить.
7 unread messages
'

'
8 unread messages
Willett was studying these scraping tones with extreme care , but studying even more closely the face of the speaker . Something , he felt , was wrong ; and he thought of what the family had told him about the fright of that Yorkshire butler one night . He wished it were not so dark , but did not request that the blind be opened . Instead , he merely asked Ward why he had so belied the frantic note of little more than a week before .

Уиллетт внимательно изучал эти скрипучие звуки, но еще более внимательно изучал лицо говорящего. Он чувствовал, что что-то не так; и он подумал о том, что рассказала ему семья о том, как однажды ночью испугался тот йоркширский дворецкий. Ему хотелось, чтобы было не так темно, но он не просил открыть жалюзи. Вместо этого он просто спросил Уорда, почему он так опроверг безумную записку, сделанную немногим более недели назад.
9 unread messages
' I was coming to that , ' the host replied . ' You must know , I am in a very bad state of nerves , and do and say queer things I can not account for . As I have told you often , I am on the edge of great matters ; and the bigness of them has a way of making me light-headed . Any man might well be frighted of what I have found , but I am not to be put off for long . I was a dunce to have that guard and stick at home ; for having gone this far , my place is here . I am not well spoke of my prying neighbors , and perhaps I was led by weakness to believe myself what they say of me . There is no evil to any in what I do , so long as I do it rightly . Have the goodness to wait six months , and I 'll show you what will pay your patience well . '

«Я к этому и шел», — ответил ведущий. ' Вы должны знать, что я нахожусь в очень плохом состоянии нервов и делаю и говорю странные вещи, которых не могу объяснить. Как я вам часто говорил, я на пороге великих дел; и от их размера у меня кружится голова. Любой человек мог бы испугаться того, что я нашел, но меня нельзя откладывать надолго. Я был дураком, имея дома эту охрану и палку; за то, что я зашел так далеко, мое место здесь. Обо мне плохо отзываются о моих любопытных соседях, и, возможно, слабость побудила меня поверить тому, что они говорят обо мне. В том, что я делаю, нет зла ​​ни для кого, пока я делаю это правильно. Будьте добры, подождите шесть месяцев, и я покажу вам, что с лихвой окупится за ваше терпение.
10 unread messages
' You may as well know I have a way of learning old matters from things surer than books , and I 'll leave you to judge the importance of what I can give to history , philosophy , and the arts by reason of the doors I have access to . My ancestor had all this when those witless peeping Toms came and murdered him . I now have it again , or am coming very imperfectly to have a part of it .

«Вы также можете знать, что у меня есть способ изучать старые вещи из вещей, более надежных, чем книги, и я предоставляю вам судить о важности того, что я могу дать истории, философии и искусству, по дверям, которые у меня есть. доступ к. Все это было у моего предка, когда пришли эти глупые подглядывающие Томы и убили его. Теперь оно снова у меня есть, или я приближаюсь к нему очень несовершенно, чтобы получить его часть.
11 unread messages
This time nothing must happen , and least of all though any idiot fears of my own . Pray forget all I writ you , Sir , and have no fear of this place or any in it . Dr. Allen is a man of fine parts , and I own him an apology for anything ill I have said of him . I wish I had no need to spare him , but there were things he had to do elsewhere . His zeal is equal to mine in all those matters , and I suppose that when I feared the work I feared him too as my greatest helper in it . '

На этот раз ничего не должно случиться, и тем более, несмотря на мои собственные идиотские опасения. Пожалуйста, забудьте все, что я вам написал, сэр, и не бойтесь этого места или чего-либо в нем. Доктор Аллен — человек с прекрасными способностями, и я приношу ему извинения за все плохое, что я сказал о нем. Мне бы хотелось, чтобы у меня не было нужды щадить его, но были дела, которые ему нужно было сделать в другом месте. Его рвение во всех этих вопросах не уступает моему, и я полагаю, что, когда я боялся этой работы, я боялся и его как моего величайшего помощника в ней».
12 unread messages
Ward paused , and the doctor hardly knew what to say or think . He felt almost foolish in the face of this calm repudiation of the letter ; and yet there clung to him the fact that while the present discourse was strange and alien and indubitably mad , the note itself had been tragic in its naturalness and likeness to the Charles Ward he knew . Willett now tried to turn the talk on early matters , and recall to the youth some past events which would restore a familiar mood ; but in this process he obtained only the most grotesque results . It was the same with all the alienists later on . Important sections of Charles Ward 's store of mental images , mainly those touching modern times and his own personal life , had been unaccountably expunged ; whilst all the massed antiquarianism of his youth had welled up from some profound subconsciousness to engulf the contemporary and the individual . The youth 's intimate knowledge of elder things was abnormal and unholy , and he tried his best to hide it .

Уорд сделал паузу, и доктор едва знал, что сказать или подумать. Он почувствовал себя почти глупо перед лицом этого спокойного отказа от письма; и все же его зацепил тот факт, что, хотя нынешняя беседа была странной, чуждой и несомненно безумной, сама нота была трагична по своей естественности и сходству с Чарльзом Уордом, которого он знал. Теперь Уиллетт попытался перевести разговор на ранние дела и напомнить юноше о некоторых прошлых событиях, которые могли бы восстановить знакомое настроение; но в этом процессе он получил лишь самые гротескные результаты. То же самое было потом со всеми алиенистами. Важные разделы хранилища мысленных образов Чарльза Уорда, главным образом те, которые касались современности и его личной жизни, были по необъяснимым причинам стёрты; в то время как весь массовый антикваризм его юности вырвался из какого-то глубокого подсознания и поглотил современника и личность. Тщательное знание юношей древних вещей было ненормальным и нечестивым, и он изо всех сил старался это скрыть.
13 unread messages
When Willett would mention some favorite object of his boyhood archaistic studies he often shed by pure accident such a light as no normal mortal could conceivably be expected to possess , and the doctor shuddered as the glib allusion glided by .

Когда Уиллетт упоминал какой-нибудь любимый предмет своих детских архаических исследований, он часто по чистой случайности излучал такой свет, которым не мог обладать ни один нормальный смертный, и доктор вздрогнул, когда мимо проскользнул этот бойкий намек.
14 unread messages
It was not wholesome to know so much about the way the fat sheriff 's wig fell off as he leaned over at the play in Mr. Douglass 's Histrionick Academy in King Street on the eleventh of February , 1762 , which fell on a Thursday ; or about how the actors cut the text of Steele 's Conscious Lover so badly that one was almost glad the Baptist-ridden legislature closed the theater a fortnight later . That Thomas Sabin 's Boston coach was " damn 'd uncomfortable " old letters may well have told ; but what healthy antiquarian could recall how the creaking of Epenetus Olney 's new signboard ( the gaudy crown he set up after he took to calling his tavern the Crown Coffee House ) was exactly like the first few notes of the new jazz piece all the radios in Pawtuxet were playing ?

Было не очень полезно знать так много о том, как упал парик толстого шерифа, когда он наклонился во время спектакля в Театральной академии мистера Дугласа на Кинг-стрит одиннадцатого февраля 1762 года, который выпал на четверг; или о том, как актеры так сильно вырезали текст «Сознательного любовника» Стила, что можно было почти радоваться, что одержимый баптистами законодательный орган закрыл театр две недели спустя. О том, что тренер Томаса Сабина в Бостоне чувствовал себя «чертовски неуютно», вполне можно было сказать в старых письмах; но какой здоровый антиквар мог бы вспомнить, как скрип новой вывески Эпенетуса Олни (яркая корона, которую он установил после того, как стал называть свою таверну «Коронной кофейней») был в точности похож на первые несколько нот новой джазовой пьесы, все радиоприемники в Потаксете играли?
15 unread messages
Ward , however , would not be quizzed long in this vein . Modern and personal topics he waved aside quite summarily , whilst regarding antique affairs he soon showed the plainest boredom . What he wished clearly enough was only to satisfy his visitor enough to make him depart without the intention of returning . To this end he offered to show Willett the entire house , and at once proceeded to lead the doctor through every room from cellar to attic .

Уорда, однако, не стали долго расспрашивать в этом ключе. Современные и личные темы он отмахивался совершенно беззастенчиво, тогда как в отношении античных дел вскоре выказывал явную скуку. Он явно хотел лишь удовлетворить своего посетителя настолько, чтобы заставить его уйти без намерения возвращаться. Для этого он предложил Уиллетту показать весь дом и сразу же провел доктора через каждую комнату от подвала до чердака.
16 unread messages
Willett looked sharply , but noted that the visible books were far too few and trivial to have ever filled the wide gaps on Ward 's shelves at home , and that the meager so-called " laboratory " was the flimsiest sort of a blind . Clearly , there were a library and a laboratory elsewhere ; but just where , it was impossible to say . Essentially defeated in his quest for something he could not name , Willett returned to town before evening and told the senior Ward everything which had occurred . They agreed that the youth must be definitely out of his mind , but decided that nothing drastic need be done just then . Above all , Mrs. Ward must be kept in as complete an ignorance as her son 's own strange typed notes would permit .

Уиллетт присмотрелся, но заметил, что видимые книги были слишком немногочисленны и тривиальны, чтобы когда-либо заполнить широкие пробелы на полках Уорда дома, и что скудная так называемая «лаборатория» была самым хлипким своего рода жалюзи. Очевидно, библиотека и лаборатория были где-то еще; но где именно, сказать было невозможно. По сути потерпев поражение в поисках чего-то, чего он не мог назвать, Уиллетт вернулся в город еще до вечера и рассказал старшему Уорду все, что произошло. Они согласились, что юноша, должно быть, точно не в своем уме, но решили, что ничего радикального делать сейчас не нужно. Прежде всего, миссис Уорд должна оставаться в настолько полном невежестве, насколько это позволяют странные машинописные записи ее сына.
17 unread messages
Mr. Ward now determined to call in person upon his son , making it wholly a surprise visit . Dr. Willett took him in his car one evening , guiding him to within sight of the bungalow and waiting patiently for his return . The session was a long one , and the father emerged in a very saddened and perplexed state . His reception had developed much like Willett 's , save that Charles had been an excessively long time in appearing after the visitor had forced his way into the hall and sent the Portuguese away with an imperative demand ; and in the bearing of the altered son there was no trace of filial affection . The lights had been dim , yet even so the youth had complained that they dazzled him outrageously . He had not spoken out loud at all , averring that his throat was in very poor condition ; but in his hoarse whisper there was a quality so vaguely disturbing that Mr.

Теперь мистер Уорд решил лично навестить своего сына, сделав этот визит совершенно неожиданным. Однажды вечером доктор Уиллетт отвез его в свою машину, подвел к бунгало и терпеливо ждал его возвращения. Сеанс был долгим, и отец вышел в очень опечаленном и растерянном состоянии. Его прием развивался во многом так же, как прием Уиллетта, за исключением того, что Чарльз слишком долго не появлялся после того, как посетитель ворвался в зал и отослал португальцев с настойчивым требованием; и в обращении с изменившимся сыном не было и следа сыновней привязанности. Свет был тусклым, однако юноша жаловался, что он возмутительно ослепляет его. Он вообще не говорил вслух, утверждая, что горло его было в очень плохом состоянии; но в его хриплом шепоте было что-то столь смутно тревожащее, что г-н.
18 unread messages
Ward could not banish it from his mind .

Уорд не мог выбросить это из головы.
19 unread messages
Now definitely leagued together to do all they could toward the youth 's mental salvation , Mr. Ward and Dr. Willett set about collecting every scrap of data which the case might afford . Pawtuxet gossip was the first item they studied , and this was relatively easy to glean since both had friends in that region . Dr. Willett obtained the most rumors because people talked more frankly to him than to a parent of the central figure , and from all he heard he could tell that young Ward 's life had become indeed a strange one . Common tongues would not dissociate his household from the vampirism of the previous summer , while the nocturnal comings and goings of the motor trucks provided their share of dark speculations . Local tradesmen spoke of the queerness of the orders brought them by the evil-looking mulatto , and in particular of the inordinate amounts of mean and fresh blood secured from the two butcher shops in the immediate neighborhood . For a household of only three , these quantities were quite absurd .

Теперь, определенно объединившись, чтобы сделать все возможное для психического спасения юноши, мистер Уорд и доктор Уиллетт приступили к сбору всех данных, которые мог предоставить случай. Сплетни из Потаксета были первым предметом, который они изучали, и их было относительно легко почерпнуть, поскольку у обоих были друзья в этом регионе. О докторе Уиллетте ходило больше всего слухов, потому что с ним люди разговаривали более откровенно, чем с родителем центральной фигуры, и из всего, что он слышал, он мог сказать, что жизнь молодого Уорда действительно стала странной. Общие языки не могли отделить его семью от вампиризма прошлого лета, а ночные приезды и отъезды грузовиков давали свою долю темных спекуляций. Местные торговцы говорили о странных заказах, которые приносил им злобный мулат, и, в частности, о непомерном количестве подлой и свежей крови, добытой в двух мясных лавках, находящихся в непосредственной близости. Для семьи, состоящей всего из трех человек, эти суммы были совершенно абсурдными.
20 unread messages
Then there was the matter of the sounds beneath the earth . Reports of these things were harder to point down , but all the vague hints tallied in certain basic essentials . Noises of a ritual nature positively existed , and at times when the bungalow was dark . They might , of course , have come from the known cellar ; but rumor insisted that there were deeper and more spreading crypts

Еще был вопрос о звуках под землей. Сообщения об этих вещах было труднее выявить, но все смутные намеки соответствовали определенным основным вещам. Шумы ритуального характера определенно существовали и временами, когда в бунгало было темно. Они могли, конечно, прийти из известного подвала; но слухи утверждали, что там были более глубокие и обширные склепы.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому