Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Говард Лавкрафт

Говард Лавкрафт
Случай Чарльза Декстера Варда / The Case of Charles Dexter Ward B2

1 unread messages
Recalling the ancient tales of Joseph Curwen 's catacombs , and assuming for granted that the present bungalow had been selected because of its situation on the old Curwen site as revealed in one of another of the documents found behind the picture , Willett and Mr. Ward gave this phase of the gossip much attention ; and searched many times without success for the door in the river-bank which old manuscripts mentioned . As to popular opinions of the bungalow 's various inhabitants , it was soon plain that the Brava Portuguese was loathed , the bearded and spectacled Dr. Allen feared , and the pallid young scholar disliked to a profound degree . During the last week or two Ward had obviously changed much , abandoning his attempts at affability and speaking only in hoarse but oddly repellent whispers on the few occasions that he ventured forth .

Вспоминая древние рассказы о катакомбах Джозефа Карвена и предполагая как само собой разумеющееся, что нынешнее бунгало было выбрано из-за его расположения на старом участке Карвена, как показано в одном из документов, найденных за картиной, Уиллетт и мистер Уорд дали следующее мнение: фаза сплетен – много внимания; и много раз безуспешно искал на берегу реки дверь, о которой упоминалось в старых рукописях. Что касается популярных мнений различных обитателей бунгало, то вскоре стало ясно, что бравского португальца ненавидят, бородатый и очкарик доктор Аллен боится, а бледный молодой ученый его глубоко не любит. За последнюю неделю или две Уорд, очевидно, сильно изменился, отказавшись от попыток вести себя любезно и разговаривая только хриплым, но странно отталкивающим шепотом в тех немногих случаях, когда он решался выйти на улицу.
2 unread messages
Such were the shreds and fragments gathered here and there ; and over these Mr. Ward and Dr. Willett held many long and serious conferences . They strove to exercise deduction , induction , and constructive imagination to their utmost extent ; and to correlate every known fact of Charles 's later life , including the frantic letter which the doctor now showed the father , with the meager documentary evidence available concerning old Joseph Curwen . They would have given much for a glimpse of the papers Charles had found , for very clearly the key to the youth 's madness lay in what he had learned of the ancient wizard and his doings .

Таковы были лоскутки и фрагменты, собранные здесь и там; и по этому поводу мистер Уорд и доктор Уиллетт провели много долгих и серьезных конференций. Они стремились максимально использовать дедукцию, индукцию и конструктивное воображение; и сопоставить все известные факты из дальнейшей жизни Чарльза, включая отчаянное письмо, которое доктор теперь показал отцу, со скудными имеющимися документальными свидетельствами, касающимися старого Джозефа Карвена. Они многое бы отдали за то, чтобы взглянуть на документы, которые нашел Чарльз, поскольку совершенно очевидно, что ключ к безумию юноши заключался в том, что он узнал о древнем волшебнике и его деяниях.
3 unread messages
And yet , after all , it was from no step of Mr. Ward 's or Dr. Willett 's that the next move in this singular case proceeded . The father and the physician , rebuffed and confused by a shadow too shapeless and intangible to combat , had rested uneasily on their oars while the typed notes of young Ward to his parents grew fewer and fewer . Then came the first of the month with its customary financial adjustments , and the clerks at certain banks began a peculiar shaking of heads and telephoning from one to the other . Officials who knew Charles Ward by sight went down to the bungalow to ask why every cheque of his appearing at this juncture was a clumsy forgery , and were reassured less than they ought to have been when the youth hoarsely explained that he hand had lately been so much affected by a nervous shock as to make normal writing impossible . He could , he said , from no written characters at all except with great difficulty ; and could prove it by the fact that he had been forced to type all his recent letters , even those to his father and mother , who would bear out the assertion .

И все же, в конце концов, следующий шаг в этом исключительном случае произошел не из-за шага мистера Уорда или доктора Уиллетта. Отец и врач, отвергнутые и сбитые с толку тенью, слишком бесформенной и неосязаемой, чтобы с ней можно было бороться, беспокойно сидели на веслах, в то время как напечатанных записок юного Уорда его родителям становилось все меньше и меньше. Затем наступило первое число месяца с обычными финансовыми корректировками, и служащие некоторых банков начали своеобразно покачивать головами и звонить из одного банка в другой. Должностные лица, знавшие Чарльза Уорда в лицо, спустились в бунгало, чтобы спросить, почему каждый чек, появлявшийся в этот момент, был неуклюжей подделкой, и успокоились меньше, чем следовало бы, когда юноша хрипло объяснил, что в последнее время у него была такая рука. сильно пострадал от нервного потрясения, из-за которого нормальное письмо стало невозможным. Он мог, по его словам, вообще не писать никаких букв, разве что с большим трудом; и мог доказать это тем фактом, что его заставляли печатать все свои недавние письма, даже письма к отцу и матери, которые подтверждали это утверждение.
4 unread messages
What made the investigators pause in confusion was not this circumstance alone , for that was nothing unprecedented or fundamentally suspicious , nor even the Pawtuxet gossip , of which one or two of them had caught echoes . It was the muddled discourse of the young man which nonplussed them , implying as it did a virtually total loss of memory concerning important monetary matters which he had had at his fingertips only a month or two before .

Не только это обстоятельство заставило следователей остановиться в замешательстве, поскольку в этом не было ничего беспрецедентного или принципиально подозрительного, и даже не сплетни из Потаксета, отголоски которых уловили один или двое из них. Их сбила с толку бессвязная речь молодого человека, подразумевавшая практически полную потерю памяти относительно важных денежных вопросов, которые были у него под рукой всего месяц или два назад.
5 unread messages
Something was wrong ; for despite the apparent coherence and rationality of his speech , there could be no normal reason for this ill-concealed blankness on vital points . Moreover , although none of these men knew Ward well , they could not help observing the change in his language and manner . They had heard he was an antiquarian , but even the most hopeless antiquarians do not make daily use of obsolete phraseology and gestures . Altogether , this combination of hoarseness , palsied hands , bad memory , and altered speech and bearing must represent some disturbance or malady of genuine gravity , which no doubt formed the basis of the prevailing odd rumors ; and after their departure the party of officials decided that a talk with the senior Ward was imperative .

Что-то пошло не так; ибо, несмотря на кажущуюся связность и рациональность его речи, не могло быть никакой нормальной причины для этой плохо скрываемой неясности в жизненно важных вопросах. Более того, хотя никто из этих людей не знал хорошо Уорда, они не могли не заметить перемену в его речи и манерах. Они слышали, что он занимается антиквариатом, но даже самые безнадежные антиквары не употребляют ежедневно устаревшую фразеологию и жесты. В целом, это сочетание охриплости, паралича рук, плохой памяти и изменения речи и осанки должно представлять собой какое-то расстройство или болезнь настоящей серьезности, которая, несомненно, легла в основу преобладающих странных слухов; и после их отъезда партия чиновников решила, что разговор со старшим Уордом необходим.
6 unread messages
So on the sixth of March , 1928 , there was a long and serious conference in Mr. Ward 's office , after which the utterly bewildered father summoned Dr. Willett in a kind of helpless resignation . Willett looked over the strained and awkward signatures of the cheque , and compared them in his mind with the penmanship of that last frantic note . Certainly , the change was radical and profound , and yet there was something damnably familiar about the new writing . It had crabbed and archaic tendencies of a very curious sort , and seemed to result from a type of stroke utterly different from that which the youth had always used . It was strange -- but where had he seen it before ? On the whole , it was obvious that Charles was insane . Of that there could be no doubt .

Итак, шестого марта 1928 года в кабинете мистера Уорда состоялось долгое и серьезное совещание, после которого совершенно сбитый с толку отец вызвал доктора Уиллетта в своего рода беспомощной покорности. Уиллетт просмотрел натянутые и неуклюжие подписи на чеке и мысленно сравнил их с почерком последней отчаянной записки. Конечно, изменение было радикальным и глубоким, и все же в новом письме было что-то чертовски знакомое. Оно имело весьма любопытные раздражительные и архаичные тенденции и, казалось, возникло в результате удара, совершенно отличного от того, который всегда использовала молодежь. Это было странно — но где он видел это раньше? В целом было очевидно, что Чарльз невменяем. В этом не могло быть никаких сомнений.
7 unread messages
And since it appeared unlikely that he could handle his property or continue to deal with the outside world much longer , something must quickly be done toward his oversight and possible cure . It was then that the alienists were called in , Drs. Peck and Waite of Providence and Dr. Lyman of Boston , to whom Mr. Ward and Dr. Willett gave the most exhaustive possible history of the case , and who conferred at length in the now unused library of their young patient , examining what books and papers of his were left in order to gain some further notion of his habitual mental cast . After scanning this material and examining the ominous note to Willett they all agreed that Charles Ward 's studies had been enough to unseat or at least to warp any ordinary intellect , and wished most heartily that they could see his more intimate volumes and documents ; but this latter they knew they could do , if at all , only after a scene at the bungalow itself . Willett now reviewed the whole case with febrile energy ; it being at this time that he obtained the statements of the workmen who had seen Charles find the Curwen documents , and that he collated the incidents of the destroyed newspaper items , looking up the latter at the Journal office .

А поскольку казалось маловероятным, что он сможет распорядиться своей собственностью или продолжать иметь дело с внешним миром еще долгое время, необходимо было быстро что-то сделать для его надзора и возможного лечения. Именно тогда были вызваны врачи-алиенисты. Пек и Уэйт из Провиденса и доктор Лайман из Бостона, которым мистер Уорд и доктор Уиллетт рассказали наиболее исчерпывающую историю этого случая и которые долго совещались в уже неиспользуемой библиотеке своего юного пациента, изучая, какие книги и его бумаги были оставлены для того, чтобы получить некоторое дальнейшее представление о его обычном умственном складе. Просканировав этот материал и изучив зловещую записку Уиллетту, все они согласились, что исследований Чарльза Уорда было достаточно, чтобы сместить или, по крайней мере, исказить любой обычный интеллект, и от всего сердца желали увидеть его более интимные тома и документы; но последнее они знали, что смогут сделать, если вообще смогут, только после сцены в самом бунгало. Теперь Уиллетт рассматривал все дело с лихорадочной энергией; именно в это время он получил показания рабочих, которые видели, как Чарльз нашел документы Карвена, и что он сопоставил инциденты с уничтоженными газетными материалами, просматривая последние в офисе журнала.
8 unread messages
On Thursday , the eighth of March , Drs. Willett , Peck , Lyman , and Waite , accompanied by Mr. Ward , paid the youth their momentous call ; making no concealment of their object and questioning the now acknowledged patient with extreme minuteness .

В четверг, восьмого марта, д-р. Уиллетт, Пек, Лайман и Уэйт в сопровождении мистера Уорда нанесли юноше свой важный визит; не скрывая своей цели и допрашивая уже признанного пациента с чрезвычайной подробностью.
9 unread messages
Charles , although he was inordinately long in answering the summons and was still redolent of strange and noxious laboratory odors when he did finally make his agitated appearance , proved a far from recalcitrant subject ; and admitted freely that his memory and balance had suffered somewhat from close application to abstruse studies . He offered no resistance when his removal to other quarters was insisted upon ; and seemed , indeed , to display a high degree of intelligence as apart from mere memory . His conduct would have sent his interviewers away in bafflement had not the persistently archaic trend of his speech and unmistakable replacement of modern by ancient ideas in his consciousness marked him out as one definitely removed from the normal . Of his work he would say no more to the group of doctors than he had formerly said to his family and to Dr. Willett , and his frantic note of the previous month he dismissed as mere nerves and hysteria . He insisted that this shadowy bungalow possessed no library possessed no library or laboratory beyond the visible ones , and waxed abstruse in explaining the absence from the house of such odors as now saturated all his clothing . Neighborhood gossip he attributed to nothing more than the cheap inventiveness of baffled curiosity . Of the whereabouts of Dr. Allen he said he did not feel at liberty to speak definitely , but assured his inquisitors that the bearded and spectacled man would return when needed .

Чарльз, хотя он и слишком долго отвечал на вызов и все еще пах странными и ядовитыми лабораторными запахами, когда наконец появился встревоженным, оказался далеко не непокорным субъектом; и открыто признал, что его память и равновесие несколько пострадали из-за пристального внимания к трудным для понимания занятиям. Он не оказал никакого сопротивления, когда настаивали на его переезде в другое место; и, казалось, действительно демонстрировал высокую степень интеллекта, помимо простой памяти. Его поведение привело бы в недоумение интервьюеров, если бы упорно архаичная направленность его речи и безошибочная замена современных идей древними в его сознании не выделяли его как человека, определенно далекого от нормального. О своей работе он не сказал группе врачей больше, чем раньше сказал своей семье и доктору Уиллетту, а свою безумную записку, сделанную в прошлом месяце, он назвал простыми нервами и истерией. Он настаивал на том, что в этом темном бунгало нет никакой библиотеки, никакой библиотеки или лаборатории, кроме видимых, и углублялся в объяснение отсутствия в доме таких запахов, которые теперь пропитывали всю его одежду. Соседские сплетни он объяснял не чем иным, как дешевой изобретательностью сбитого с толку любопытства. О местонахождении доктора Аллена он сказал, что не чувствует себя вправе говорить определенно, но заверил своих инквизиторов, что бородатый человек в очках вернется, когда понадобится.
10 unread messages
In paying off the stolid Brava who resisted all questioning by the visitors , and in closing the bungalow which still seemed to hold such nighted secrets , Ward showed no signs of nervousness save a barely noticed tendency to pause as though listening for something very faint . He was apparently animated by a calmly philosophic resignation , as if he removal were the merest transient incident which would cause the least trouble if facilitated and disposed of once and for all . It was clear that he trusted to his obviously unimpaired keenness of absolute mentality to overcome all the embarrassments into which his twisted memory , his lost voice and handwriting , and his secretive and eccentric behavior had led him . His mother , it was agreed , was not to be told of the change ; his father supplying typed notes in his name . Ward was taken to the restfully and picturesquely situated private hospital maintained by Dr. Waite on Conanicut Island in the bay , and subjected to the closest scrutiny and questioning by all the physicians connected with the case . It was then that the physical oddities were noticed ; the slackened metabolism , the altered skin , and the disproportionate neural reactions . Dr. Willett was the most perturbed of the various examiners , for he had attended Ward all his life and could appreciate with terrible keenness the extent of his physical disorganization .

Расплачиваясь с флегматичным Бравой, который сопротивлялся всем вопросам со стороны посетителей, и закрывая бунгало, которое, казалось, все еще хранило такие ночные тайны, Уорд не выказал никаких признаков нервозности, за исключением едва заметной тенденции останавливаться, как будто прислушиваясь к чему-то очень слабому. Он, по-видимому, был воодушевлен спокойным философским смирением, как будто его удаление было всего лишь мимолетным происшествием, которое могло бы причинить наименьшее количество неприятностей, если бы ему способствовали и разрешили его раз и навсегда. Было ясно, что он полагался на свою, очевидно, незатронутую остроту абсолютного ума, чтобы преодолеть все затруднения, в которые привели его его извращенная память, потеря голоса и почерка, скрытное и эксцентричное поведение. Было решено, что его матери не следует сообщать об этой перемене; его отец предоставил напечатанные заметки на его имя. Уорда доставили в спокойную и живописно расположенную частную больницу, которую обслуживал доктор Уэйт на острове Конаникут в заливе, и подвергли самому тщательному осмотру и допросу со стороны всех врачей, принимавших участие в этом случае. Именно тогда были замечены физические странности; замедленный обмен веществ, измененная кожа и непропорциональные нервные реакции. Доктор Уиллетт был наиболее встревожен из всех экзаменаторов, поскольку он лечил Уорда всю свою жизнь и мог с ужасающей остротой оценить степень его физической дезорганизации.
11 unread messages
Even the familiar olive mark on his hip was gone , while on his chest was a great black mole or cicatrice which had never been there before , and which made Willett wonder whether the youth had ever submitted to any of the witch markings reputed to be inflicted at certain unwholesome nocturnal meetings in wild and lonely places . The doctor could not keep his mind off a certain transcribed witch-trial record from Salem which Charles had shown him in the old non-secretive days , and which read : 'M r. G. B. on that Nighte putt ye Divell his Marke upon Bridget S. , Jonathan A. , Simon O. , Deliverance W. , Joseph C. , Susan P. , Mehitable C. , and Deborah B. ' Ward 's face , too , troubled him horribly , till at length he suddenly discovered why he was horrified . For above the young man 's right eye was something which he had never previously noticed -- a small scar or pit precisely like that in the crumbled painting of old Joseph Curwen , and perhaps attesting some hideous ritualistic inoculation to which both had submitted at a certain stage of their occult careers .

Даже знакомая оливковая отметина на его бедре исчезла, а на груди осталась большая черная родинка или рубец, которого никогда раньше не было, и это заставило Уиллетта задуматься, подвергался ли юноша когда-либо каким-либо ведьмовским меткам, которые, как считается, были нанесены ему. во время некоторых нездоровых ночных встреч в диких и уединенных местах. Доктор не мог отвлечься от расшифровки протокола суда над ведьмами из Салема, который Чарльз показал ему в старые, несекретные времена и который гласил: «Мистер. В ту ночь ГБ нанес вам Дивелл свою метку на Бриджит С., Джонатана А., Саймона О., Избавление В., Джозефа К., Сьюзен П., Мехитабла С. и Дебору Б.». Лицо Уорда тоже ужасно беспокоило его, пока, наконец, он внезапно не понял, почему он был в ужасе. Ибо над правым глазом молодого человека было нечто, чего он никогда раньше не замечал — небольшой шрам или ямка, точно такая же, как на потрепанной картине старого Джозефа Карвена, и, возможно, свидетельствующая о какой-то отвратительной ритуальной прививке, которой оба подверглись на определенном этапе своего существования. их оккультная карьера.
12 unread messages
While Ward himself was puzzling all the doctors at the hospital a very strict watch was kept on all mail addressed either to him or to Dr. Allen , which Mr. Ward had ordered delivered at the family home . Willett had predicted that very little would be found , since any communications of a vital nature would probably have been exchanged by messenger ; but in the latter part of March there did come a letter from Prague for Dr. Allen which gave both the doctor and the father deep thought .

Пока сам Уорд озадачивал всех врачей в больнице, строго следили за всей корреспонденцией, адресованной либо ему, либо доктору Аллену, которую мистер Уорд приказал доставить в дом семьи. Уиллетт предсказал, что будет найдено очень немногое, поскольку любые сообщения жизненно важного характера, вероятно, будут передаваться через посыльных; но во второй половине марта пришло письмо из Праги для доктора Аллена, которое заставило и доктора, и отца глубоко задуматься.
13 unread messages
It was in a very crabbed and archaic hand ; and though clearly not the effort of a foreigner , showed almost as singular a departure from modern English as the speech of young Ward himself . It read :

Оно было написано очень грубым и архаичным почерком; и хотя это явно не было усилием иностранца, оно демонстрировало почти такое же странное отклонение от современного английского языка, как и речь самого молодого Уорда. Это читать:
14 unread messages
Kleinstrasse 11 , Altstadt , Prague , 11th Feby . 1928 .

Кляйнштрассе 11, Альтштадт, Прага, 11 февраля. 1928 год.
15 unread messages
Brother in Almonsin-Metraton : --

Брат в Альмонсин-Метратоне: —
16 unread messages
I this day receiv 'd yr mention of what came up from the Saltes I sent you . It was wrong , and meanes clearly that ye Headstones had been chang 'd when Barnabas gott me the Specimen . It is often so , as you must be sensible of from the Thing you gott from ye Kings Chapell ground in 1769 and what H. gott from Olde Bury ' g Point in 1690 , that was like to ende him . I gott such a Thing in Aegypt 75 yeares gone , from the which came that Scar ye Boy saw on me here in 1924 . As I told you longe ago , do not calle up That which you can not put downe ; either from dead Saltes or out of ye Spheres beyond . Have ye Wordes for laying at all times readie , and stopp not to be sure when there is any Doubte of Whom you have . Stones are all chang 'd now in Nine groundes out of 10 . You are never sure till you question . I this day heard from H. , who has had Trouble with the Soldiers . He is like to be sorry Transylvania is pass ' t from Hungary to Roumania , and wou 'd change his Seat if the Castel were n't so fulle of What we Knowe . But of this he hath doubtless writ you . In my next Send ' g there will be Somewhat from a Hill tomb from ye East that will delight you greatly . Meanwhile forget not I am desirous of B. F. if you can possibly get him for me . You know G. in Philada . better than I.

Сегодня я получил от тебя упоминание о том, что пришло от солей, которых я послал тебе. Это было неправильно, и это явно означает, что надгробия были изменены, когда Барнабас принес мне Образец. Это часто бывает так, как вы должны понимать из Вещи, которую вы получили на территории Королевской Часовни в 1769 году, и того, что Х. получил от Олд-Бериг-Пойнт в 1690 году, это было похоже на его конец. У меня была такая вещь в Египте 75 лет назад, из-за которой появился Шрам, который мальчик увидел на мне здесь в 1924 году. Как я уже говорил вам давным-давно, не вызывайте То, чего не можете отложить; либо из мертвых Сальтов, либо из потусторонних Сфер. Всегда имейте наготове Слова для закладывания и не останавливайтесь, чтобы быть уверенным, когда у вас возникнут какие-либо сомнения в отношении того, в ком у вас есть сомнения. Камни теперь заменены в девяти площадках из десяти. Вы никогда не уверены, пока не задаетесь вопросом. Сегодня я получил известие от Х., у которого были проблемы с солдатами. Он как бы сожалеет, что Трансильвания не перешла от Венгрии к Румынии, и поменял бы свое место, если бы Кастель не был так полон того, что мы знаем. Но об этом он, несомненно, вам написал. В моей следующей посылке будет «Нечто из гробницы на холме с востока», которая вас очень порадует. А пока не забывай, что мне нужен БФ, если ты сможешь достать его для меня. Вы знаете Г. в Филаде. лучше, чем я.
17 unread messages
Have him upp firste if you will , but doe not use him soe hard he will be Difficult , for I must speake to him in ye End .

Если хотите, поднимите его первым, но не используйте его так сильно, он будет трудным, потому что мне придется поговорить с ним в конце.
18 unread messages
Yogg-Sothoth Neblod Zin Simon O.

Йогг-Сотот Неблод Зин Саймон О.
19 unread messages
To Mr. J. C. in Providence .

Мистеру Джей Си в Провиденс.
20 unread messages
Mr. Ward and Dr. Willett paused in utter chaos before this apparent bit of unrelieved insanity . Only by degrees did they absorb what it seemed to imply . So the absent Dr. Allen , and not Charles Ward , had come to be the leading spirit at Pawtuxet ? That must explain the wild reference and denunciation in the youth 's last frantic letter . And what of this addressing of the bearded and spectacled stranger as " Mr. J. C. " ? There was no escaping the inference , but there are limits to possible monstrosity . Who was " Simon O. " ; the old man Ward had visited in Prague four years previously ? Perhaps , but in the centuries behind there had been another Simon O. -- Simon Orne , alias Jedediah , of Salem , who vanished in 1771 , and whose peculiar handwriting Dr. Willett now unmistakably recognized from the photostatic copies of the Orne formulae which Charles had once shown him . What horrors and mysteries , what contradictions and contraventions of Nature , had come back after a century and a half to harass Old Providence with her clustered spires and domes ?

Мистер Уорд и доктор Уиллетт в полном хаосе остановились перед этим очевидным приступом непрекращающегося безумия. Лишь постепенно они поняли, что это, казалось, подразумевало. Значит, отсутствующий доктор Аллен, а не Чарльз Уорд стал лидером в Потаксете? Это должно объяснить дикие упоминания и обвинения в последнем отчаянном письме молодого человека. А что насчет обращения к бородатому незнакомцу в очках «мистер Джей Си»? Из этого вывода не уйти, но есть пределы возможному чудовищству. Кем был «Саймон О.»; старик Уорд, которого четыре года назад посетил в Праге? Возможно, но в прошедшие столетия жил еще один Саймон О. — Саймон Орн, он же Джедедия, из Салема, который исчез в 1771 году и чей своеобразный почерк доктор Уиллетт теперь безошибочно узнал по фотостатическим копиям формул Орна, которые имел Чарльз. однажды показал ему. Какие ужасы и загадки, какие противоречия и противоречия Природы вернулись через полтора столетия и беспокоили Старое Провидение с его сгруппированными шпилями и куполами?

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому