Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Говард Лавкрафт

Говард Лавкрафт
Случай Чарльза Декстера Варда / The Case of Charles Dexter Ward B2

1 unread messages
I feel that at last the time has come for me to make the disclosures which I have so long promised you , and for which you have pressed me so often . The patience you have shown in waiting , and the confidence you have shown in my mind and integrity , are things I shall never cease to appreciate .

Я чувствую, что наконец-то для меня настало время сделать открытия, которые я так долго обещал вам и о которых вы так часто требовали от меня. Терпение, которое вы проявили в ожидании, и доверие, которое вы проявили к моему разуму и честности, — это то, что я никогда не перестану ценить.
2 unread messages
And now that I am ready to speak , I must own with humiliation that no triumph such as I dreamed of can ever by mine . Instead of triumph I have found terror , and my talk with you will not be a boast of victory but a plea for help and advice in saving both myself and the world from a horror beyond all human conception or calculation . You recall what those Fenner letters said of the old raiding party at Pawtuxet . That must all be done again , and quickly . Upon us depends more than can be put into words -- all civilization , all natural law , perhaps even the fate of the solar system and the universe . I have brought to light a monstrous abnormality , but I did it for the sake of knowledge . Now for the sake of all life and Nature you must help me thrust it back into the dark again .

И теперь, когда я готов говорить, я должен с унижением признать, что ни один триумф, о котором я мечтал, никогда не сможет сопутствовать мне. Вместо триумфа я нашел ужас, и мой разговор с вами будет не хвастовством победой, а мольбой о помощи и совете в спасении себя и мира от ужаса, превосходящего всякое человеческое представление и расчет. Вы помните, что говорилось в письмах Феннера о старом отряде рейдеров в Потаксете. Все это нужно сделать снова и быстро. От нас зависит больше, чем можно выразить словами: вся цивилизация, все законы природы, возможно, даже судьба Солнечной системы и Вселенной. Я выявил чудовищную аномалию, но сделал это ради познания. Теперь ради всей жизни и природы вы должны помочь мне снова погрузить его во тьму.
3 unread messages
I have left that Pawtuxet place forever , and we must extirpate everything existing there , alive or dead . I shall not go there again , and you must not believe it if you ever hear that I am there . I will tell you why I say this when I see you . I have come home for good , and wish you would call on me at the very first moment that you can spare five or six hours continuously to hear what I have to say . It will take that long -- and believe me when I tell you that you never had a more genuine professional duty than this . My life and reason are the very least things which hang in the balance .

Я навсегда покинул это место в Потаксете, и мы должны искоренить там все, живое или мертвое. Я больше не пойду туда, и вы не должны верить этому, если когда-нибудь услышите, что я там. Я скажу тебе, почему я это говорю, когда увижу тебя. Я вернулся домой навсегда и хотел бы, чтобы вы зашли ко мне в самый первый момент, чтобы вы могли непрерывно уделять пять или шесть часов, чтобы выслушать то, что я хочу сказать. Это займет так много времени — и поверьте мне, когда я скажу вам, что у вас никогда не было более настоящего профессионального долга, чем этот. Моя жизнь и разум — это мельчайшие вещи, которые висят на волоске.
4 unread messages
I dare not tell my father , for he could not grasp the whole thing . But I have told him of my danger , and he has four men from a detective agency watching the house . I do n't know how much good they can do , for they have against them forces which even you could scarcely envisage or acknowledge . So come quickly if you wish to see me alive and hear how you may help to save the cosmos from stark hell .

Я не смею рассказать отцу, потому что он не мог понять всего. Но я рассказал ему о своей опасности, и у него есть четыре человека из детективного агентства, которые следят за домом. Я не знаю, сколько хорошего они могут принести, поскольку против них есть силы, которые даже вы едва ли можете предвидеть или признать. Так что приходите скорее, если хотите увидеть меня живым и услышать, как вы можете помочь спасти космос от сурового ада.
5 unread messages
Any time will do -- I shall not be out of the house . Do n't telephone ahead , for there is no telling who or what may try to intercept you . And let us pray to whatever gods there be that nothing may prevent this meeting .

В любое время — я не буду выходить из дома. Не звоните заранее, поскольку неизвестно, кто или что может попытаться вас перехватить. И помолимся всем богам, чтобы ничто не помешало этой встрече.
6 unread messages
In utmost gravity and desperation ,

В крайней серьезности и отчаянии,
7 unread messages
Charles Dexter Ward .

Чарльз Декстер Уорд.
8 unread messages
P.S. Shoot Dr. Allen on sight and dissolve his body in acid . Do n't burn it .

PS Застрелите доктора Аллена на месте и растворите его тело в кислоте. Не сжигайте его.
9 unread messages
Dr. Willett received this note about 10:30 a.m. , and immediately arranged to spare the whole late afternoon and evening for the momentous talk , letting it extend on into the night as long as might be necessary .

Доктор Уиллетт получил эту записку около 10:30 утра и немедленно договорился о том, что весь день и вечер будет посвящен важному разговору, позволяя ему продолжаться до самой ночи, пока это будет необходимо.
10 unread messages
He planned to arrive about four o'clock , and through all the intervening hours was so engulfed in every sort of wild speculation that most of his tasks were very mechanically performed . Maniacal as the letter would have sounded to a stranger , Willett had seen too much of Charles Ward 's oddities to dismiss it as sheer raving . That something very subtle , ancient , and horrible was hovering about he felt quite sure , and the reference to Dr. Allen could almost be comprehended in view of what Pawtuxet gossip said of Ward 's enigmatical colleague . Willett had never seen the man , but had heard much of his aspect and bearing , and could not but wonder what sort of eyes those much-discussed dark glasses might conceal .

Он планировал прибыть около четырех часов и все эти часы был настолько поглощен всевозможными дикими рассуждениями, что большая часть его задач выполнялась очень механически. Каким бы маниакальным ни показалось это письмо незнакомцу, Уиллетт видел слишком много странностей Чарльза Уорда, чтобы счесть его чистым бредом. Он был совершенно уверен, что над ним витает что-то очень тонкое, древнее и ужасное, и упоминание о докторе Аллене можно было почти понять, учитывая то, что сплетни из Потаксета говорили о загадочном коллеге Уорда. Уиллетт никогда не видел этого человека, но многое слышал о его внешности и осанке, и не мог не задаться вопросом, какие глаза могут скрывать эти столь обсуждаемые темные очки.
11 unread messages
Promptly at four Dr. Willett presented himself at the Ward residence , but found to his annoyance that Charles had not adhered to his determination to remain indoors . The guards were there , but said that the young man seemed to have lost part of his timidity . He had that morning done much apparently frightened arguing and protesting over the telephone , one of the detectives said , replying to some unknown voice with phrases such as ' I am very tired and must rest a while ' , ' I ca n't receive anyone for some time ' , ' you 'll have to excuse me ' , ' Please postpone decisive action till we can arrange some sort of compromise ' , or ' I am very sorry , but I must take a complete vacation from everything ; I 'll talk with you later .

Ровно в четыре часа доктор Уиллетт явился в резиденцию Уордов, но, к своему раздражению, обнаружил, что Чарльз не сдержал своего решения оставаться дома. Охранники были там, но сказали, что молодой человек, похоже, утратил часть своей робости. В то утро он много натворил, по-видимому, напуганный, спорил и протестовал по телефону, рассказал один из детективов, отвечая какому-то неизвестному голосу такими фразами, как «Я очень устал и должен немного отдохнуть», «Я не могу никого принять». какое-то время», «придется меня извинить», «Пожалуйста, отложите решительные действия до тех пор, пока мы не сможем прийти к какому-то компромиссу» или «Мне очень жаль, но я должен взять полный отпуск от всего; Я поговорю с тобой позже.
12 unread messages
' Then , apparently gaining boldness through meditation , he had slipped out so quietly that no one had seen him depart or knew that he had gone until he returned about one o'clock and entered the house without a word . He had gone upstairs , where a bit of his fear must have surged back ; for he was heard to cry out in a highly terrified fashion upon entering his library , afterward trailing off into a kind of choking gasp . When , however , the butler had gone to inquire what the trouble was , he had appeared at the door with a great show of boldness , and had silently gestured the man away in a manner that terrified him unaccountably . Then he had evidently done some rearranging of his shelves , for a great clattering and thumping and creaking ensued ; after which he had reappeared and left at once . Willett inquired whether or not any message had been left , but was told that there was no none . The butler seemed queerly disturbed about something in Charles 's appearance and manner , and asked solicitously if there was much hope for a cure of his disordered nerves .

Затем, очевидно, обретя смелость благодаря медитации, он выскользнул так тихо, что никто не видел, как он ушел, и не знал, что он ушел, пока он не вернулся около часа дня и не вошел в дом, не сказав ни слова. Он поднялся наверх, где его страх, должно быть, вернулся; ибо было слышно, как он в ужасе вскрикнул, войдя в свою библиотеку, а затем затих в каком-то удушливом вздохе. Однако когда дворецкий пошел узнать, в чем дело, он появился в дверях с большой демонстрацией смелости и молча жестом отослал человека, что необъяснимым образом напугало его. Затем он, очевидно, переставил полки, потому что раздался сильный стук, стук и скрип; после чего он снова появился и сразу ушел. Уиллетт поинтересовался, было ли оставлено какое-либо сообщение, но ему ответили, что его нет. Дворецкий, казалось, был странно обеспокоен чем-то во внешности и манерах Чарльза и заботливо спросил, есть ли надежда на излечение его расстроенных нервов.
13 unread messages
For almost two hours Dr. Willett waited vainly in Charles Ward 's library , watching the dusty shelves with their wide gaps where books had been removed , and smiling grimly at the paneled overmantel on the north wall , whence a year before the suave features of old Joseph Curwen had looked mildly down . After a time the shadows began to gather , and the sunset cheer gave place to a vague growing terror which flew shadow-like before the night . Mr

Почти два часа доктор Уиллетт тщетно ждал в библиотеке Чарльза Уорда, глядя на пыльные полки с широкими проемами, из которых были убраны книги, и мрачно улыбаясь обшитой панелями каминной полке на северной стене, откуда год назад появилось учтивое лицо старого Джозефа. Карвен слегка посмотрел вниз. Через некоторое время тени начали собираться, и радостное настроение заката сменилось смутным нарастающим ужасом, который, как тень, пролетал перед ночью. Мистер
14 unread messages
Ward finally arrived , and showed much surprise and anger at his son 's absence after all the pains which had been taken to guard him . He had not known of Charles 's appointment , and promised to notify Willett when the youth returned . In bidding the doctor good-night he expressed his utter perplexity at his son 's condition , and urged his caller to do all he could to restore the boy to normal poise . Willett was glad to escape from that library , for something frightful and unholy seemed to haunt it ; as if the vanished picture had left behind a legacy of evil . He had never liked that picture ; and even now , strong-nerved though he was , there lurked a quality in its vacant panel which made him feel an urgent need to get out into the pure air as soon as possible .

Уорд наконец прибыл и выказал большое удивление и гнев по поводу отсутствия сына после всех усилий, которые были предприняты для его охраны. Он не знал о назначении Чарльза и пообещал известить Уиллетта, когда юноша вернется. Пожелав доктору спокойной ночи, он выразил крайнее недоумение по поводу состояния сына и призвал позвонившего сделать все возможное, чтобы вернуть мальчику нормальное равновесие. Уиллетт был рад сбежать из этой библиотеки, потому что, казалось, что-то страшное и нечестивое преследовало ее; как будто исчезнувшая картина оставила после себя злое наследие. Ему никогда не нравилась эта картина; и даже теперь, как бы он ни был силен нервами, в пустой панели таилось какое-то качество, которое вызывало у него острую потребность поскорее выйти на чистый воздух.
15 unread messages
The next morning Willett received a message from the senior Ward , saying that Charles was still absent . Mr. Ward mentioned that Dr. Allen had telephoned him to say that Charles would remain at Pawtuxet for some time , and that he must not be disturbed . This was necessary because Allen himself was suddenly called away for an indefinite period , leaving the researches in need of Charles 's constant oversight . Charles sent his best wishes , and regretted any bother his abrupt change of plans might have caused . It listening to this message Mr. Ward heard Dr. Allen 's voice for the first time , and it seemed to excite some vague and elusive memory which could not be actually placed , but which was disturbing to the point of fearfulness .

На следующее утро Уиллетт получил сообщение от старшего Уорда, в котором говорилось, что Чарльза все еще нет. Г-н Уорд упомянул, что доктор Аллен позвонил ему и сообщил, что Чарльз останется в Потаксете на некоторое время и что его нельзя беспокоить. Это было необходимо, потому что самого Аллена внезапно отозвали на неопределенный срок, в результате чего исследования нуждались в постоянном надзоре Чарльза. Чарльз передал ему наилучшие пожелания и выразил сожаление по поводу любого беспокойства, которое могло вызвать его резкое изменение планов. Слушая это сообщение, мистер Уорд впервые услышал голос доктора Аллена, и он, казалось, возбудил какое-то смутное и неуловимое воспоминание, которое невозможно было в действительности уловить, но которое тревожило до ужаса.
16 unread messages
Faced by these baffling and contradictory reports , Dr. Willett was frankly at a loss what to do . The frantic earnestness of Charles 's note was not to be denied , yet what could one think of its writer 's immediate violation of his own expressed policy ? Young Ward had written that his delvings had become blasphemous and menacing , that they and his bearded colleague must be extirpated at any cost , and that he himself would never return to their final scene ; yet according to latest advices he had forgotten all this and was back in the thick of the mystery . Common sense bade one leave the youth alone with his freakishness , yet some deeper instinct would not permit the impression of that frenzied letter to subside .

Столкнувшись с этими сбивающими с толку и противоречивыми сообщениями, доктор Уиллетт откровенно не знал, что делать. Неистовую серьезность записки Чарльза нельзя было отрицать, но что можно было думать о немедленном нарушении ее автором своей собственной политики? Молодой Уорд написал, что его раскопки стали кощунственными и угрожающими, что их и его бородатого коллегу необходимо искоренить любой ценой и что сам он никогда не вернется к их финальной сцене; однако, по последним советам, он забыл все это и снова оказался в гуще тайны. Здравый смысл подсказывал оставить юношу наедине с его странностями, но какой-то более глубокий инстинкт не позволял утихнуть впечатлению от этого бешеного письма.
17 unread messages
Willett read it over again , and could not make its essence sound as empty and insane as both its bombastic verbiage and its lack of fulfillment would seem to imply . Its terror was too profound and real , and in conjunction with what the doctor already knew evoked too vivid hints of monstrosities from beyond time and space to permit of any cynical explanation . There were nameless horrors abroad ; and no matter how little one might be able to get at them , one ought to stand prepared for any sort of action at any time .

Уиллетт перечитал ее еще раз и не смог представить ее суть такой пустой и безумной, как можно было бы предположить из ее напыщенного многословия и отсутствия удовлетворения. Его ужас был слишком глубоким и реальным и в сочетании с тем, что доктор уже знал, вызывал слишком яркие намеки на чудовищ из-за пределов времени и пространства, чтобы можно было дать какое-либо циничное объяснение. За границей были безымянные ужасы; и как бы мало ни удалось до них добраться, надо быть готовым к любому действию в любое время.
18 unread messages
For over a week Dr. Willett pondered on the dilemma which seemed thrust upon him , and became more and more inclined to pay Charles a call at the Pawtuxet bungalow . No friend of the youth had ever ventured to storm this forbidden retreat , and even his father knew of its interior only from such descriptions as he chose to give ; but Willett felt that some direct conversation with his patient was necessary . Mr. Ward had been receiving brief and non-committal typed notes from his son , and said that Mrs. Ward in her Atlantic City retirement had had no better word . So at length the doctor resolved to act ; and despite a curious sensation inspired by old legends of Joseph Curwen , and by more recent revelations and warnings from Charles Ward , set boldly out for the bungalow on the bluff above the river .

Больше недели доктор Уиллетт размышлял над дилеммой, которая, казалось, перед ним стояла, и все больше и больше склонялся к тому, чтобы нанести Чарльзу визит в бунгало в Потаксете. Ни один друг юноши никогда не осмелился штурмовать это запретное убежище, и даже его отец знал о его внутренней части только из тех описаний, которые он решил дать; но Уиллетт чувствовал, что необходим прямой разговор с пациентом. Г-н Уорд получал краткие и ни к чему не обязывающие машинописные записки от своего сына и сказал, что миссис Уорд, вышедшая на пенсию в Атлантик-Сити, не нашла лучшего слова. Итак, в конце концов доктор решил действовать; и, несмотря на любопытное ощущение, вдохновленное старыми легендами о Джозефе Карвене, а также недавними откровениями и предупреждениями Чарльза Уорда, смело направился к бунгало на утесе над рекой.
19 unread messages
Willett had visited the spot before through sheer curiosity , though of course never entering the house or proclaiming his presence ; hence knew exactly the route to take .

Уиллетт уже посещал это место раньше из чистого любопытства, хотя, конечно, никогда не входил в дом и не заявлял о своем присутствии; следовательно, точно знал, по какому маршруту идти.
20 unread messages
Driving out Broad Street one early afternoon toward the end of February in his small motor , he thought oddly of the grim party which had taken that selfsame road a hundred and fifty-seven years before on a terrible errand which none might ever comprehend .

Однажды ранним днем, в конце февраля, выезжая на своем маленьком моторчике по Брод-стрит, он странно подумал о мрачной компании, которая отправилась по той же дороге сто пятьдесят семь лет назад с ужасным поручением, которое никто никогда не мог понять.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому