There were only three passengers -- dark , unkempt men of sullen visage and somewhat youthful cast -- and when the vehicle stopped they clumsily shambled out and began walking up State Street in a silent , almost furtive fashion . The driver also alighted , and I watched him as he went into the drug store to make some purchase . This , I reflected , must be the Joe Sargent mentioned by the ticket-agent ; and even before I noticed any details there spread over me a wave of spontaneous aversion which could be neither checked nor explained . It suddenly struck me as very natural that the local people should not wish to ride on a bus owned and driven by this man , or to visit any oftener than possible the habitat of such a man and his kinsfolk .
Пассажиров было всего трое — смуглые, неопрятные мужчины с угрюмыми лицами и несколько моложавым лицом — и когда машина остановилась, они неуклюже выбрались из нее и начали бесшумно, почти украдкой, идти по Стейт-стрит. Водитель тоже вышел, и я наблюдал, как он зашел в аптеку за какой-то покупкой. Это, подумал я, должно быть, тот самый Джо Сарджент, о котором говорил билетный кассир; и еще до того, как я заметил какие-либо детали, меня охватила волна спонтанного отвращения, которое нельзя было ни остановить, ни объяснить. Мне внезапно показалось вполне естественным, что местные жители не желают ездить на автобусе, которым владеет и управляет этот человек, или посещать место обитания такого человека и его родственников чаще, чем это возможно.