Говард Лавкрафт

Тень над Иннсмутом / The shadow over Innsmouth B2

1 unread messages
" Well , there must be something like that back of the Innsmouth people . The place always was badly cut off from the rest of the country by marshes and creeks and we ca n't be sure about the ins and outs of the matter ; but it 's pretty clear that old Captain Marsh must have brought home some odd specimens when he had all three of his ships in commission back in the twenties and thirties . There certainly is a strange kind of streak in the Innsmouth folks today -- I do n't know how to explain it but it sort of makes you crawl . You 'll notice a little in Sargent if you take his bus . Some of 'em have queer narrow heads with flat noses and bulgy , stary eyes that never seem to shut , and their skin ai n't quite right .

«Ну, должно быть, что-то подобное есть и у жителей Иннсмута. Это место всегда было сильно отрезано от остальной страны болотами и ручьями, и мы не можем быть уверены во всех тонкостях этого дела; но совершенно очевидно, что старый капитан Марш, должно быть, привез домой несколько странных экземпляров, когда все три его корабля были в строю еще в двадцатых и тридцатых годах. Сегодня в Иннсмуте, конечно, есть какая-то странная черта — я не знаю, как это объяснить, но от этого мурашки по коже. Вы кое-что заметите в Сардженте, если сядете на его автобус. У некоторых из них странные узкие головы, плоские носы и выпуклые, застывшие глаза, которые, кажется, никогда не закрываются, а кожа у них не совсем в порядке.
2 unread messages
Rough and scabby , and the sides of the necks are all shriveled or creased up . Get bald , too , very young . The older fellows look the worst -- fact is , I do n't believe I 've ever seen a very old chap of that kind . Guess they must die of looking in the glass ! Animals hate 'em -- they used to have lots of horse trouble before the autos came in .

Грубые и чешуйчатые, а бока шеи сморщены или сморщены. Лысейте тоже очень рано. Ребята постарше выглядят хуже — правда в том, что я не думаю, что когда-либо видел такого пожилого парня. Думаю, они должны умереть, посмотрев в стекло! Животные их ненавидят — до того, как появились автомобили, у них было много проблем с лошадьми.
3 unread messages
" Nobody around here or in Arkham or Ipswich will have anything to do with 'em , and they act kind of offish themselves when they come to town or when anyone tries to fish on their grounds . Queer how fish are always thick off Innsmouth Harbour when there ai n't any anywhere else around -- but just try to fish there yourself and see how the folks chase you off ! Those people used to come here on the railroad -- walking and taking the train at Rowley after the branch was dropped -- but now they use that bus .

«Никто ни здесь, ни в Аркхэме, ни в Ипсвиче не будет иметь с ними ничего общего, и они сами ведут себя как-то странно, когда приезжают в город или когда кто-то пытается ловить рыбу на их территории. Странно, что у гавани Иннсмута всегда полно рыбы, когда ее больше нигде нет, — но попробуйте сами там порыбачить и посмотрите, как люди вас прогонят! Раньше эти люди приезжали сюда по железной дороге — шли пешком и садились на поезд в Роули после того, как ветку опустили, — но теперь они пользуются этим автобусом.
4 unread messages
" Yes , there 's a hotel in Innsmouth -- called the Gilman House -- but I do n't believe it can amount to much . I would n't advise you to try it . Better stay over here and take the ten o'clock bus tomorrow morning ; then you can get an evening bus there for Arkham at eight o'clock . There was a factory inspector who stopped at the Gilman a couple of years ago and he had a lot of unpleasant hints about the place . Seems they get a queer crowd there , for this fellow heard voices in other rooms -- though most of 'em was empty -- that gave him the shivers . It was foreign talk he thought , but he said the bad thing about it was the kind of voice that sometimes spoke . It sounded so unnatural -- slopping like , he said -- that he did n't dare undress and go to sleep . Just waited up and lit out the first thing in the morning . The talk went on most all night .

«Да, в Иннсмуте есть отель под названием Gilman House, но я не думаю, что он может стоить многого. Я бы не советовал вам пробовать. Лучше оставайся здесь и завтра утром сядь на десятичасовой автобус; тогда вы сможете сесть на вечерний автобус до Аркхэма в восемь часов. Пару лет назад в «Гилмане» останавливался фабричный инспектор, и у него было много неприятных намеков об этом месте. Кажется, у них там собралась странная толпа, потому что этот парень слышал голоса в других комнатах (хотя большинство из них было пусто), от которых у него мурашки по коже. Он подумал, что это иностранные разговоры, но сказал, что плохо в этом то, что иногда говорит какой-то голос. Это звучало так неестественно — как-то неестественно, сказал он, — что он не осмелился раздеться и пойти спать. Просто подождал и первым делом закурил с утра. Разговор продолжался почти всю ночь.
5 unread messages
" This fellow -- Casey , his name was -- had a lot to say about how the Innsmouth folk watched him and seemed kind of on guard . He found the Marsh refinery a queer place -- it 's in an old mill on the lower falls of the Manuxet . What he said tallied up with what I 'd heard . Books in bad shape , and no clear account of any kind of dealings . You know it 's always been a kind of mystery where the Marshes get the gold they refine . They 've never seemed to do much buying in that line , but years ago they shipped out an enormous lot of ingots .

«Этот парень — его звали Кейси — мог многое рассказать о том, как жители Иннсмута наблюдали за ним и, казалось, были настороже. Он нашел нефтеперерабатывающий завод Марша странным местом — он находится в старой мельнице в нижнем течении реки Мануксет. То, что он сказал, совпадало с тем, что я слышал. Книги в плохом состоянии, и нет четкого отчета о каких-либо сделках. Знаете, откуда в Болотах добывается золото, которое они перерабатывают, всегда было загадкой. Похоже, они никогда не делали больших закупок в этом направлении, но много лет назад они отправили огромное количество слитков.
6 unread messages
" Used to be talk of a queer foreign kind of jewelry that the sailors and refinery men sometimes sold on the sly , or that was seen once or twice on some of the Marsh women-folks . People allowed maybe old Captain Obed traded for it in some heathen port , especially since he always ordered stacks of glass beads and trinkets such as seafaring men used to get for native trade . Others thought and still think he 'd found an old pirate cache out on Devil Reef . But here 's a funny thing . The old Captain 's been dead these sixty years , and there 's ai n't been a good-sized ship out of the place since the Civil War ; but just the same the Marshes still keep on buying a few of those native trade things -- mostly glass and rubber gewgaws , they tell me . Maybe the Innsmouth folks like 'em to look at themselves -- Gawd knows they 've gotten to be about as bad as South Sea cannibals and Guinea savages .

«Раньше говорили о странных иностранных украшениях, которые моряки и рабочие с нефтеперерабатывающих заводов иногда тайком продавали или которые один или два раза видели у некоторых жительниц Болота. Люди допускали, что старый капитан Обед выменял его в каком-нибудь языческом порту, тем более, что он всегда заказывал стопки стеклянных бус и безделушек, какие мореплаватели приобретали для туземной торговли. Другие думали и до сих пор думают, что он нашел старый пиратский тайник на рифе Дьявола. Но вот забавная вещь. Старый капитан умер уже шестьдесят лет назад, и со времен Гражданской войны отсюда не покидало ни одного корабля приличных размеров; но тем не менее Болоты все еще продолжают покупать кое-какие местные торговые вещи - в основном стеклянные и резиновые безделушки, как они мне сказали. Может быть, жителям Иннсмута нравится, когда они смотрят на себя — Боже знает, что они стали такими же плохими, как каннибалы Южного моря или дикари Гвинеи.
7 unread messages
" That plague of ' 46 must have taken off the best blood in the place . Anyway , they 're a doubtful lot now , and the Marshes and other rich folks are as bad as any . As I told you , there probably ai n't more 'n 400 people in the whole town in spite of all the streets they say there are . I guess they 're what they call ' white trash ' down South -- lawless and sly , and full of secret things . They get a lot of fish and lobsters and do exporting by truck . Queer how the fish swarm right there and nowhere else .

«Эта чума 46-го года, должно быть, уничтожила лучшие крови в этом месте. В любом случае, они теперь сомнительны, а Марши и другие богатые люди ничуть не хуже остальных. Как я уже говорил, во всем городе, вероятно, не более 400 человек, несмотря на все улицы, которые, по их словам, есть. Я думаю, это те, кого на Юге называют «белым мусором» — беззаконные, хитрые и полные секретов. Они добывают много рыбы и омаров и экспортируют их грузовиками. Странно, что рыбы кишат именно там и больше нигде.
8 unread messages
" Nobody can ever keep track of these people , and state school officials and census men have a devil of a time . You can bet that prying strangers ai n't welcome around Innsmouth . I 've heard personally of more 'n one business or government man that 's disappeared there , and there 's loose talk of one who went crazy and is out at Danvers now . They must have fixed up some awful scare for that fellow .

«Никто никогда не сможет уследить за этими людьми, а у чиновников государственных школ и переписчиков чертовски не хватает времени. Могу поспорить, что любопытным незнакомцам в Иннсмуте не рады. Я лично слышал о более чем одном бизнесмене или правительственном деятеле, пропавшем там, и ходят разговоры о том, что он сошел с ума и сейчас находится в Дэнверсе. Должно быть, они устроили этому парню какую-то ужасную панику.
9 unread messages
" That 's why I would n't go at night if I was you . I 've never been there and have no wish to go , but I guess a daytime trip could n't hurt you -- even though the people hereabouts will advise you not to make it . If you 're just sightseeing , and looking for old-time stuff , Innsmouth ought to be quite a place for you . "

«Вот почему я бы на твоем месте не пошел бы ночью. Я никогда там не был и не имею никакого желания туда ехать, но думаю, дневная поездка не повредит вам, хотя местные жители и советуют вам этого не делать. Если вы просто осматриваете достопримечательности и ищете старинные вещи, Иннсмут должен подойти вам».
10 unread messages
And so I spent part of that evening at the Newburyport Public Library looking up data about Innsmouth . When I had tried to question the natives in the shops , the lunchroom , the garages , and the fire station , I had found them even harder to get started than the ticket agent had predicted ; and realized that I could not spare the time to overcome their first instinctive reticence . They had a kind of obscure suspiciousness , as if there were something amiss with anyone too much interested in Innsmouth . At the Y. M. C. A. , where I was stopping , the clerk merely discouraged my going to such a dismal , decadent place ; and the people at the library shewed much the same attitude . Clearly , in the eyes of the educated , Innsmouth was merely an exaggerated case of civic degeneration .

Так что часть вечера я провел в публичной библиотеке Ньюберипорта в поисках данных об Иннсмуте. Когда я пытался допросить туземцев в магазинах, столовой, гаражах и на пожарной станции, мне оказалось, что им даже труднее начать, чем предсказывал билетный кассир; и понял, что не могу уделить время преодолению своей первой инстинктивной сдержанности. В них была какая-то смутная подозрительность, как будто что-то не так с кем-то, кто слишком интересуется Иннсмутом. В YMCA, где я остановился, служащий просто отговаривал меня идти в такое мрачное, декадентское место; и люди в библиотеке проявили примерно такое же отношение. Очевидно, что в глазах образованных людей Иннсмут был просто преувеличенным примером гражданского вырождения.
11 unread messages
The Essex County histories on the library shelves had very little to say , except that the town was founded in 1643 , noted for shipbuilding before the Revolution , a seat of great marine prosperity in the early 19th century , and later a minor factory center using the Manuxet as power . The epidemic and riots of 1846 were very sparsely treated , as if they formed a discredit to the county .

В историях графства Эссекс на библиотечных полках мало что можно сказать, за исключением того, что город был основан в 1643 году и до революции был известен судостроением, а в начале 19 века был местом процветания морского флота, а позже стал небольшим фабричным центром, использовавшим Мануксет как власть. К эпидемии и бунтам 1846 г. относились очень скупо, как будто они дискредитировали графство.
12 unread messages
References to decline were few , though the significance of the later record was unmistakable . After the Civil War all industrial life was confined to the Marsh Refining Company , and the marketing of gold ingots formed the only remaining bit of major commerce aside from the eternal fishing . That fishing paid less and less as the price of the commodity fell and large-scale corporations offered competition , but there was never a dearth of fish around Innsmouth Harbour . Foreigners seldom settled there , and there was some discreetly veiled evidence that a number of Poles and Portuguese who had tried it had been scattered in a peculiarly drastic fashion .

Упоминаний об упадке было немного, хотя значение более поздних записей было безошибочным. После Гражданской войны вся промышленная жизнь была ограничена Маршской нефтеперерабатывающей компанией, и продажа золотых слитков стала единственной оставшейся частью крупной торговли, не считая вечного рыболовства. Этот промысел приносил все меньше и меньше по мере того, как цены на товар падали и крупные корпорации предлагали конкуренцию, но в районе гавани Иннсмута никогда не было недостатка в рыбе. Иностранцы редко селились там, и были некоторые тщательно завуалированные свидетельства того, что некоторое количество поляков и португальцев, которые попробовали это сделать, были рассеяны весьма радикальным образом.
13 unread messages
Most interesting of all was a glancing reference to the strange jewelry vaguely associated with Innsmouth . It had evidently impressed the whole countryside more than a little , for mention was made of specimens in the museum of Miskatonic University at Arkham , and in the display room of the Newburyport Historical Society . The fragmentary descriptions of these things were bald and prosaic , but they hinted to me an undercurrent of persistent strangeness . Something about them seemed so odd and provocative that I could not put them out of my mind , and despite the relative lateness of the hour I resolved to see the local sample -- said to be a large , queerly-proportioned thing evidently meant for a tiara -- if it could possibly be arranged .

Самым интересным было беглое упоминание о странных украшениях, смутно связанных с Иннсмутом. Очевидно, он произвел большое впечатление на всю округу, поскольку упоминались экземпляры в музее Мискатоникского университета в Аркхеме и в выставочном зале Исторического общества Ньюберипорта. Отрывочные описания этих вещей были скупыми и прозаическими, но они намекали мне на скрытую некую странность. Что-то в них казалось настолько странным и провокационным, что я не мог выбросить их из головы, и, несмотря на относительно поздний час, я решил осмотреть местный образец — который, как говорят, представлял собой большую, странных пропорций вещь, очевидно предназначенную для тиары. — если это вообще возможно организовать.
14 unread messages
The librarian gave me a note of introduction to the curator of the Society , a Miss Anna Tilton , who lived nearby , and after a brief explanation that ancient gentlewoman was kind enough to pilot me into the closed building , since the hour was not outrageously late . The collection was a notable one indeed , but in my present mood I had eyes for nothing but the bizarre object which glistened in a corner cupboard under the electric lights .

Библиотекарь вручил мне рекомендательную записку куратору Общества, мисс Анне Тилтон, которая жила неподалеку, и после краткого объяснения эта пожилая джентльменка была достаточно любезна, чтобы проводить меня в закрытое здание, поскольку время было не возмутительно позднее. . Коллекция действительно была примечательной, но в моем нынешнем настроении я не обращал внимания ни на что, кроме причудливого предмета, который блестел в угловом шкафу под электрическим освещением.
15 unread messages
It took no excessive sensitiveness to beauty to make me literally gasp at the strange , unearthly splendour of the alien , opulent phantasy that rested there on a purple velvet cushion . Even now I can hardly describe what I saw , though it was clearly enough a sort of tiara , as the description had said . It was tall in front , and with a very large and curiously irregular periphery , as if designed for a head of almost freakishly elliptical outline . The material seemed to be predominantly gold , though a weird lighter lustrousness hinted at some strange alloy with an equally beautiful and scarcely identifiable metal . Its condition was almost perfect , and one could have spent hours in studying the striking and puzzlingly untraditional designs -- some simply geometrical , and some plainly marine -- chased or moulded in high relief on its surface with a craftsmanship of incredible skill and grace .

Не требовалась чрезмерная чувствительность к красоте, чтобы я буквально задохнулся от странного, неземного великолепия чужой, богатой фантазии, покоившейся здесь на пурпурной бархатной подушке. Даже сейчас я с трудом могу описать то, что увидел, хотя, как и говорилось в описании, это было нечто вроде тиары. Оно было высоким спереди и с очень большой и необычно неровной периферией, словно созданной для головы почти причудливой эллиптической формы. Материал, по-видимому, состоял преимущественно из золота, хотя странный более светлый блеск намекал на какой-то странный сплав с столь же красивым и едва различимым металлом. Его состояние было почти идеальным, и можно было часами изучать поразительные и загадочно нетрадиционные узоры — некоторые просто геометрические, а некоторые чисто морские — высеченные или вылепленные в виде горельефа на его поверхности с мастерством невероятного мастерства и изящества.
16 unread messages
The longer I looked , the more the thing fascinated me ; and in this fascination there was a curiously disturbing element hardly to be classified or accounted for . At first I decided that it was the queer other-worldly quality of the art which made me uneasy . All other art objects I had ever seen either belonged to some known racial or national stream , or else were consciously modernistic defiances of every recognized stream . This tiara was neither . It clearly belonged to some settled technique of infinite maturity and perfection , yet that technique was utterly remote from any -- Eastern or Western , ancient or modern -- which I had ever heard of or seen exemplified . It was as if the workmanship were that of another planet .

Чем дольше я смотрел, тем больше эта вещь меня очаровывала; и в этом увлечении был какой-то удивительно тревожный элемент, который едва ли можно было классифицировать или объяснить. Сначала я решил, что меня беспокоит странная потусторонность этого искусства. Все остальные предметы искусства, которые я когда-либо видел, либо принадлежали какому-то известному расовому или национальному течению, либо представляли собой сознательно модернистский вызов каждому признанному течению. Эта тиара не была ни тем, ни другим. Она явно принадлежала какой-то устоявшейся технике бесконечной зрелости и совершенства, однако эта техника была совершенно далека от любой — восточной или западной, древней или современной — о которой я когда-либо слышал или видел в качестве примера. Как будто работа была сделана с другой планеты.
17 unread messages
However , I soon saw that my uneasiness had a second and perhaps equally potent source residing in the pictorial and mathematical suggestion of the strange designs .

Однако вскоре я увидел, что у моего беспокойства был второй и, возможно, столь же мощный источник, заключающийся в графическом и математическом представлении о странных рисунках.
18 unread messages
The patterns all hinted of remote secrets and unimaginable abysses in time and space , and the monotonously aquatic nature of the reliefs became almost sinister . Among these reliefs were fabulous monsters of abhorrent grotesqueness and malignity -- half ichthyic and half batrachian in suggestion -- which one could not dissociate from a certain haunting and uncomfortable sense of pseudomemory , as if they called up some image from deep cells and tissues whose retentive functions are wholly primal and awesomely ancestral . At times I fancied that every contour of these blasphemous fish-frogs was over-flowing with the ultimate quintessence of unknown and inhuman evil .

Все узоры намекали на далекие тайны и невообразимые бездны во времени и пространстве, а монотонно-водный характер рельефов становился почти зловещим. Среди этих рельефов были сказочные чудовища отвратительной гротескности и злобы — наполовину ихтиальные, наполовину батрахийские по внушению, — которых нельзя было отделить от некоего навязчивого и неприятного чувства псевдопамяти, как если бы они вызывали некий образ из глубоких клеток и тканей, чьи запоминающие функции являются полностью первобытными и удивительно древними. Порой мне казалось, что каждый контур этих кощунственных рыб-лягушек переполнен высшей квинтэссенцией неведомого и нечеловеческого зла.
19 unread messages
In odd contrast to the tiara 's aspect was its brief and prosy history as related by Miss Tilton . It had been pawned for a ridiculous sum at a shop in State Street in 1873 , by a drunken Innsmouth man shortly afterward killed in a brawl . The Society had acquired it directly from the pawnbroker , at once giving it a display worthy of its quality . It was labeled as of probable East -- Indian or Indochinese provenance , though the attribution was frankly tentative .

Странным контрастом с внешним видом тиары была ее краткая и прозаичная история, рассказанная мисс Тилтон. Его заложил за смехотворную сумму в магазине на Стейт-стрит в 1873 году пьяный мужчина из Иннсмута, вскоре убитый в драке. Общество приобрело его непосредственно у ростовщика, сразу же придав ему вид, достойный его качества. Было указано, что он имеет вероятное восточно-индийское или индокитайское происхождение, хотя атрибуция была откровенно предварительной.
20 unread messages
Miss Tilton , comparing all possible hypotheses regarding its origin and its presence in New England , was inclined to believe that it formed part of some exotic pirate hoard discovered by old Captain Obed Marsh . This view was surely not weakened by the insistent offers of purchase at a high price which the Marshes began to make as soon as they knew of its presence , and which they repeated to this day despite the Society 's unvarying determination not to sell .

Мисс Тилтон, сопоставляя все возможные гипотезы относительно его происхождения и присутствия в Новой Англии, была склонна полагать, что оно составляло часть какого-то экзотического пиратского клада, обнаруженного старым капитаном Обедом Маршем. Эта точка зрения, конечно, не была ослаблена настойчивыми предложениями о покупке по высокой цене, которые Марши начали делать, как только узнали о его присутствии, и которые они повторяли по сей день, несмотря на неизменное решение Общества не продавать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому