For out of an opened door in the Gilman House a large crowd of doubtful shapes was pouring -- lanterns bobbing in the darkness , and horrible croaking voices exchanging low cries in what was certainly not English . The figures moved uncertainly , and I realized to my relief that they did not know where I had gone ; but for all that they sent a shiver of horror through my frame . Their features were indistinguishable , but their crouching , shambling gait was abominably repellent . And worst of all , I perceived that one figure was strangely robed , and unmistakably surmounted by a tall tiara of a design altogether too familiar . As the figures spread throughout the courtyard , I felt my fears increase . Suppose I could find no egress from this building on the street side ? The fishy odour was detestable , and I wondered I could stand it without fainting . Again groping toward the street , I opened a door off the hall and came upon an empty room with closely shuttered but sashless windows .
Из открытой двери в доме Гилмана вылилась большая толпа сомнительных фигур — фонари, покачивающиеся в темноте, и ужасные каркающие голоса, обменивающиеся тихими криками на языке, который явно не был английским. Фигуры неуверенно двигались, и я к своему облегчению понял, что они не знают, куда я пошел; но при всем этом они вызвали у меня дрожь ужаса. Черты их лица были неразличимы, но приседающая, шаркающая походка была отвратительно отталкивающей. И что хуже всего, я заметил, что одна фигура была одета в странное одеяние и безошибочно увенчана высокой тиарой слишком знакомого дизайна. Когда фигуры распространились по двору, я почувствовал, как мои страхи усилились. Предположим, я не смогу найти выхода из этого здания со стороны улицы? Рыбный запах был отвратительным, и я подумал, что смогу выдержать его, не упав в обморок. Снова нащупывая улицу, я открыл дверь из холла и наткнулся на пустую комнату с плотно закрытыми ставнями, но без окон.