Говард Лавкрафт
Говард Лавкрафт

Тень над Иннсмутом / The shadow over Innsmouth B2

1 unread messages
Another thing that disturbed me was the absence of a bolt on the door of my room .

Еще меня беспокоило отсутствие засова на двери моей комнаты.
2 unread messages
One had been there , as marks clearly shewed , but there were signs of recent removal . No doubt it had been out of order , like so many other things in this decrepit edifice . In my nervousness I looked around and discovered a bolt on the clothes press which seemed to be of the same size , judging from the marks , as the one formerly on the door . To gain a partial relief from the general tension I busied myself by transferring this hardware to the vacant place with the aid of a handy three-inone device including a screwdriver which I kept on my key-ring . The bolt fitted perfectly , and I was somewhat relieved when I knew that I could shoot it firmly upon retiring . Not that I had any real apprehension of its need , but that any symbol of security was welcome in an environment of this kind . There were adequate bolts on the two lateral doors to connecting rooms , and these I proceeded to fasten .

Один из них был там, как ясно показали следы, но были следы недавнего удаления. Без сомнения, он вышел из строя, как и многие другие вещи в этом ветхом здании. В волнении я огляделся и обнаружил на прессе для одежды засов, который, судя по следам, был того же размера, что и тот, что раньше был на двери. Чтобы частично снять общее напряжение, я занялся тем, что перенес эту фурнитуру на освободившееся место с помощью удобного приспособления «три в одном», включая отвертку, которую держал на связке ключей. Затвор подошел идеально, и я испытал некоторое облегчение, когда узнал, что смогу уверенно выстрелить из него после выхода на пенсию. Не то чтобы я действительно осознавал ее необходимость, но любой символ безопасности приветствовался в такой среде. На двух боковых дверях, ведущих в смежные комнаты, было достаточно засовов, и я приступил к их завинчиванию.
3 unread messages
I did not undress , but decided to read till I was sleepy and then lie down with only my coat , collar , and shoes off . Taking a pocket flash light from my valise , I placed it in my trousers , so that I could read my watch if I woke up later in the dark . Drowsiness , however , did not come ; and when I stopped to analyse my thoughts I found to my disquiet that I was really unconsciously listening for something -- listening for something which I dreaded but could not name . That inspector 's story must have worked on my imagination more deeply than I had suspected . Again I tried to read , but found that I made no progress .

Я не раздевался, а решил читать до тех пор, пока не засну, а потом лечь, сняв только пальто, воротник и туфли. Достав из чемодана карманный фонарик, я положил его в брюки, чтобы можно было прочитать часы, если проснусь позже в темноте. Сонливость, однако, не пришла; и когда я остановился, чтобы проанализировать свои мысли, я, к своему беспокойству, обнаружил, что на самом деле бессознательно к чему-то прислушиваюсь — прислушиваюсь к чему-то, чего боялся, но не мог назвать. История этого инспектора, должно быть, подействовала на мое воображение сильнее, чем я подозревал. Я снова попытался читать, но обнаружил, что не добился никакого прогресса.
4 unread messages
After a time I seemed to hear the stairs and corridors creak at intervals as if with footsteps , and wondered if the other rooms were beginning to fill up . There were no voices , however , and it struck me that there was something subtly furtive about the creaking . I did not like it , and debated whether I had better try to sleep at all . This town had some queer people , and there had undoubtedly been several disappearances . Was this one of those inns where travelers were slain for their money ? Surely I had no look of excessive prosperity . Or were the towns folk really so resentful about curious visitors ? Had my obvious sightseeing , with its frequent map-consultations , aroused unfavorable notice . It occurred to me that I must be in a highly nervous state to let a few random creakings set me off speculating in this fashion -- but I regretted none the less that I was unarmed .

Через некоторое время мне показалось, что лестницы и коридоры время от времени скрипят, как будто от шагов, и я подумал, не начали ли другие комнаты заполняться людьми. Голосов, однако, не было, и мне показалось, что в скрипе было что-то скрытое. Мне это не понравилось, и я задумался, не лучше ли мне вообще попытаться заснуть. В этом городе жили странные люди, и, несомненно, было несколько исчезновений. Была ли это одна из тех гостиниц, где путешественников убивали из-за денег? Наверняка у меня не было вида чрезмерного достатка. Или горожане действительно так обижены на любопытных посетителей? Неужели мои очевидные осмотры достопримечательностей с частыми сверками с картами вызвали неблагоприятное внимание? Мне пришло в голову, что я, должно быть, очень нервничаю, раз позволив нескольким случайным скрипам побудить меня к таким рассуждениям, — но тем не менее я сожалел, что оказался безоружным.
5 unread messages
At length , feeling a fatigue which had nothing of drowsiness in it , I bolted the newly outfitted hall door , turned off the light , and threw myself down on the hard , uneven bed -- coat , collar , shoes , and all . In the darkness every faint noise of the night seemed magnified , and a flood of doubly unpleasant thoughts swept over me . I was sorry I had put out the light , yet was too tired to rise and turn it on again . Then , after a long , dreary interval , and prefaced by a fresh creaking of stairs and corridor , there came that soft , damnably unmistakable sound which seemed like a malign fulfillment of all my apprehensions .

Наконец, почувствовав усталость, в которой не было ничего от сонливости, я запер вновь оборудованную дверь в холл, выключил свет и бросился на жесткую, неровную кровать — пальто, воротник, туфли и все такое. В темноте каждый слабый шум ночи казался усиленным, и на меня нахлынул поток вдвойне неприятных мыслей. Мне было жаль, что я потушил свет, но я был слишком утомлен, чтобы встать и включить его снова. Затем, после долгого, унылого перерыва, которому предшествовал новый скрип лестницы и коридора, раздался тот тихий, чертовски безошибочный звук, который казался зловещим воплощением всех моих опасений.
6 unread messages
Without the least shadow of a doubt , the lock of my door was being tried -- cautiously , furtively , tentatively -- with a key .

Без малейшей тени сомнения, замок моей двери пытались — осторожно, украдкой, осторожно — ключом.
7 unread messages
My sensations upon recognising this sign of actual peril were perhaps less rather than more tumultuous because of my previous vague fears . I had been , albeit without definite reason , instinctively on my guard -- and that was to my advantage in the new and real crisis , whatever it might turn out to be . Nevertheless the change in the menace from vague premonition to immediate reality was a profound shock , and fell upon me with the force of a genuine blow . It never once occurred to me that the fumbling might be a mere mistake . Malign purpose was all I could think of , and I kept deathly quiet , awaiting the would-be intruder 's next move .

Мои ощущения, когда я осознал этот признак реальной опасности, были, возможно, менее, а не более бурными из-за моих предыдущих смутных страхов. Я был, хотя и без определенной причины, инстинктивно настороже — и это было мне на пользу в новом, реальном кризисе, чем бы он ни обернулся. Тем не менее переход угрозы от смутного предчувствия к непосредственной реальности был глубоким потрясением и обрушился на меня с силой настоящего удара. Мне ни разу не пришло в голову, что эта неловкость может быть простой ошибкой. Злая цель — это все, о чем я мог думать, и хранил гробовое молчание, ожидая следующего шага потенциального злоумышленника.
8 unread messages
After a time the cautious rattling ceased , and I heard the room to the north entered with a pass-key . Then the lock of the connecting door to my room was softly tried . The bolt held , of course , and I heard the floor creak as the prowler left the room . After a moment there came another soft rattling , and I knew that the room to the south of me was being entered . Again a furtive trying of a bolted connecting door , and again a receding creaking . This time the creaking went along the hall and down the stairs , so I knew that the prowler had realised the bolted condition of my doors and was giving up his attempt for a greater or lesser time , as the future would shew .

Через некоторое время осторожное постукивание прекратилось, и я услышал, как в комнату на севере можно войти с помощью ключа. Затем тихонько дернули замок двери, ведущей в мою комнату. Засов, конечно, выдержал, и я услышал скрип пола, когда бродяга вышел из комнаты. Через мгновение послышалось еще одно тихое дребезжание, и я понял, что в комнату к югу от меня вошли. Снова украдкой попытка засова межкомнатной двери, и снова удаляющийся скрип. На этот раз скрип разнесся по коридору и вниз по лестнице, так что я знал, что бродяга понял, что мои двери заперты, и отказался от своей попытки на большее или меньшее время, как покажет будущее.
9 unread messages
The readiness with which I fell into a plan of action proves that I must have been subconsciously fearing some menace and considering possible avenues of escape for hours . From the first I felt that the unseen fumbler meant a danger not to be met or dealt with , but only to be fled from as precipitately as possible . The one thing to do was to get out of that hotel alive as quickly as I could , and through some channel other than the front stairs and lobby .

Готовность, с которой я приступил к плану действий, доказывает, что я, должно быть, подсознательно опасался какой-то угрозы и часами обдумывал возможные пути бегства. С самого начала я почувствовал, что невидимый неуклюжий означал опасность, которую нельзя ни встречать, ни бороться с ней, а нужно только бежать от нее как можно быстрее. Единственное, что мне нужно было сделать, это выбраться из отеля живым как можно быстрее и каким-нибудь другим путем, кроме парадной лестницы и вестибюля.
10 unread messages
Rising softly and throwing my flashlight on the switch , I sought to light the bulb over my bed in order to choose and pocket some belongings for a swift , valiseless flight . Nothing , however , happened ; and I saw that the power had been cut off . Clearly , some cryptic , evil movement was afoot on a large scale -- just what , I could not say . As I stood pondering with my hand on the now useless switch I heard a muffled creaking on the floor below , and thought I could barely distinguish voices in conversation . A moment later I felt less sure that the deeper sounds were voices , since the apparent hoarse barkings and loose-syllabled croakings bore so little resemblance to recognized human speech . Then I thought with renewed force of what the factory inspector had heard in the night in this mouldering and pestilential building .

Мягко поднявшись и направив фонарик на выключатель, я попытался зажечь лампочку над кроватью, чтобы выбрать и положить в карман кое-какие вещи для быстрого полета без чемодана. Однако ничего не произошло; и я увидел, что электричество было отключено. Было очевидно, что в больших масштабах разворачивалось какое-то загадочное, злое движение — какое именно, я не мог сказать. Пока я стоял и размышлял, держа руку на теперь уже бесполезном выключателе, я услышал приглушенный скрип этажом ниже и подумал, что едва различаю голоса в разговоре. Мгновение спустя я уже не был уверен в том, что более глубокие звуки были голосами, поскольку кажущийся хриплый лай и бесслоговое карканье имели так мало общего с узнаваемой человеческой речью. Тогда я с новой силой подумал о том, что услышал фабричный инспектор ночью в этом гниющем и заразном здании.
11 unread messages
Having filled my pockets with the flashlight 's aid , I put on my hat and tiptoed to the windows to consider chances of descent .

Набив карманы с помощью фонарика, я надел шляпу и на цыпочках подошел к окну, чтобы обдумать возможности спуска.
12 unread messages
Despite the state 's safety regulations there was no fire escape on this side of the hotel , and I saw that my windows commanded only a sheer three story drop to the cobbled courtyard . On the right and left , however , some ancient brick business blocks abutted on the hotel ; their slant roofs coming up to a reasonable jumping distance from my fourth-story level . To reach either of these lines of buildings I would have to be in a room two from my own -- in one case on the north and in the other case on the south -- and my mind instantly set to work what chances I had of making the transfer .

Несмотря на государственные правила безопасности, на этой стороне отеля не было пожарной лестницы, и я увидел, что мои окна выходили всего на три этажа в мощеный внутренний двор. Однако справа и слева к отелю примыкали какие-то древние кирпичные деловые кварталы; их наклонные крыши поднимаются на разумное расстояние для прыжка с моего четвертого этажа. Чтобы добраться до любого из этих рядов зданий, мне пришлось бы находиться в комнате через две от меня — в одном случае на севере, а в другом случае на юге, — и я тут же задумался над тем, какие шансы у меня есть на то, чтобы добраться до любого из этих рядов зданий. передача.
13 unread messages
I could not , I decided , risk an emergence into the corridor ; where my footsteps would surely be heard , and where the difficulties of entering the desired room would be insuperable . My progress , if it was to be made at all , would have to be through the less solidly-built connecting doors of the rooms ; the locks and bolts of which I would have to force violently , using my shoulder as a battering-ram whenever they were set against me . This , I thought , would be possible owing to the rickety nature of the house and its fixtures ; but I realised I could not do it noiselessly . I would have to count on sheer speed , and the chance of getting to a window before any hostile forces became coordinated enough to open the right door toward me with a pass-key . My own outer door I reinforced by pushing the bureau against it -- little by little , in order to make a minimum of sound .

Я решил, что не могу рисковать и вылезти в коридор; где мои шаги наверняка были бы услышаны и где трудности входа в желанную комнату были бы непреодолимыми. Мое продвижение, если оно вообще должно было быть достигнуто, должно было осуществляться через менее прочные двери, соединяющие комнаты; замки и засовы, которые мне приходилось силой выламывать, используя плечо как таран всякий раз, когда они были направлены против меня. Я думал, что это возможно из-за шаткости дома и его оборудования; но я понял, что не смогу сделать это бесшумно. Мне придется рассчитывать на огромную скорость и шанс добраться до окна до того, как какие-либо враждебные силы успеют скоординироваться настолько, чтобы открыть мне правую дверь с помощью ключа. Свою внешнюю дверь я укрепил, прижимая к ней бюро — постепенно, чтобы издавать минимум шума.
14 unread messages
I perceived that my chances were very slender , and was fully prepared for any calamity .

Я понимал, что мои шансы очень малы, и был полностью готов к любому несчастью.
15 unread messages
Even getting to another roof would not solve the problem for there would then remain the task of reaching the ground and escaping from the town . One thing in my favour was the deserted and ruinous state of the abutting building and the number of skylights gaping blackly open in each row .

Даже попадание на другую крышу не решило бы проблему, поскольку тогда оставалась бы задача добраться до земли и сбежать из города. В мою пользу было пустынное и разрушенное состояние примыкающего к нему здания и множество черно раскрытых световых люков в каждом ряду.
16 unread messages
Gathering from the grocery boy 's map that the best route out of town was southward , I glanced first at the connecting door on the south side of the room . It was designed to open in my direction , hence I saw -- after drawing the bolt and finding other fastening in place -- it was not a favorable one for forcing . Accordingly abandoning it as a route , I cautiously moved the bedstead against it to hamper any attack which might be made on it later from the next room . The door on the north was hung to open away from me , and this -- though a test proved it to be locked or bolted from the other side -- I knew must be my route . If I could gain the roofs of the buildings in Paine Street and descend successfully to the ground level , I might perhaps dart through the courtyard and the adjacent or opposite building to Washington or Bates -- or else emerge in Paine and edge around southward into Washington . In any case , I would aim to strike Washington somehow and get quickly out of the Town Square region . My preference would be to avoid Paine , since the fire station there might be open all night .

Поняв из карты бакалейщика, что лучший маршрут из города лежит на юг, я взглянул сначала на соединительную дверь в южной части комнаты. Он был спроектирован так, чтобы открываться в мою сторону, поэтому я увидел — вытянув засов и обнаружив другое крепление на месте, — что он не подходит для взлома. Соответственно, оставив его как путь, я осторожно придвинул к нему кровать, чтобы воспрепятствовать любому нападению, которое могло быть совершено позже из соседней комнаты. Дверь на севере была подвешена так, чтобы ее можно было открыть в сторону от меня, и, хотя проверка показала, что она заперта или заперта с другой стороны, я знал, что это и есть мой маршрут. Если бы мне удалось забраться на крыши зданий на Пейн-стрит и успешно спуститься на уровень земли, я, возможно, смог бы броситься через двор и соседнее или противоположное здание к Вашингтону или Бейтсу — или же появиться в Пейне и двинуться на юг, в Вашингтон. В любом случае я хотел бы каким-то образом нанести удар по Вашингтону и быстро уйти из района Таун-сквер. Я бы предпочел избегать Пейна, поскольку пожарная часть там может быть открыта всю ночь.
17 unread messages
As I thought of these things I looked out over the squalid sea of decaying roofs below me , now brightened by the beams of a moon not much past full .

Размышляя об этих вещах, я смотрел на убогое море гниющих крыш подо мной, теперь освещенное лучами едва заполнившей луны.
18 unread messages
On the right the black gash of the river-gorge clove the panorama ; abandoned factories and railway station clinging barnacle-like to its sides . Beyond it the rusted railway and the Rowley road led off through a flat marshy terrain dotted with islets of higher and dryer scrub-grown land . On the left the creek-threaded country-side was nearer , the narrow road to Ipswich gleaming white in the moonlight . I could not see from my side of the hotel the southward route toward Arkham which I had determined to take .

Справа панораму пересекает черная трещина речного ущелья; заброшенные заводы и железнодорожная станция, прилепившиеся к его бокам, как ракушки. За ним ржавая железная дорога и дорога Роули вели через плоскую болотистую местность, усеянную островками более высокой и сухой земли, заросшей кустарником. Слева ближе была изрезанная ручьями сельская местность, узкая дорога, ведущая в Ипсвич, сияла белизной в лунном свете. Со своей стороны отеля я не мог видеть маршрут на юг, в сторону Аркхема, по которому я решил пойти.
19 unread messages
I was irresolutely speculating on when I had better attack the northward door , and on how I could least audibly manage it , when I noticed that the vague noises underfoot had given place to a fresh and heavier creaking of the stairs . A wavering flicker of light shewed through my transom , and the boards of the corridor began to groan with a ponderous load . Muffled sounds of possible vocal origin approached , and at length a firm knock came at my outer door .

Я нерешительно размышлял о том, когда мне лучше атаковать северную дверь и как мне сделать это наименее слышно, когда заметил, что неясные звуки под ногами сменились новым и более тяжелым скрипом лестницы. Дрожащая вспышка света пробилась сквозь мою фрамугу, и доски коридора начали стонать под тяжелым грузом. Приглушенные звуки, возможно, голосового происхождения, приблизились, и наконец в мою входную дверь раздался сильный стук.
20 unread messages
For a moment I simply held my breath and waited . Eternities seemed to elapse , and the nauseous fishy odour of my environment seemed to mount suddenly and spectacularly . Then the knocking was repeated -- continuously , and with growing insistence . I knew that the time for action had come , and forthwith drew the bolt of the northward connecting door , bracing myself for the task of battering it open . The knocking waxed louder , and I hoped that its volume would cover the sound of my efforts . At last beginning my attempt , I lunged again and again at the thin paneling with my left shoulder , heedless of shock or pain .

На мгновение я просто затаил дыхание и ждал. Казалось, прошли вечности, а тошнотворный рыбный запах вокруг меня внезапно и эффектно усилился. Затем стук повторился — непрерывно и с возрастающей настойчивостью. Я знал, что пришло время действовать, и немедленно задвинул засов северной соединительной двери, готовясь выломать ее. Стук стал громче, и я надеялся, что его громкость заглушит звук моих усилий. Наконец начав свою попытку, я снова и снова нападал на тонкую панель левым плечом, не обращая внимания ни на шок, ни на боль.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому