Говард Лавкрафт


Говард Лавкрафт

Отрывок из произведения:
Тень над Иннсмутом / The shadow over Innsmouth B2

The northward connecting door was wide open , but there was no time to think about checking the already turning lock in the hall . All I could do was to shut and bolt the open connecting door , as well as its mate on the opposite side -- pushing a bedstead against the one and a bureau against the other , and moving a washstand in front of the hall door . I must , I saw , trust to such makeshift barriers to shield me till I could get out the window and on the roof of the Paine Street block . But even in this acute moment my chief horror was something apart from the immediate weakness of my defenses . I was shuddering because not one of my pursuers , despite some hideous panting , grunting , and subdued barkings at odd intervals , was uttering an unmuffled or intelligible vocal sound .

Северная соединительная дверь была широко открыта, но времени думать о проверке уже вращающегося замка в холле не было. Все, что я мог сделать, это закрыть и запереть открытую межкомнатную дверь, а также ее соседнюю с противоположной стороны, придвинув к одной кровать, а к другой комод и переставив умывальник перед дверью в коридор. Я понял, что мне придется довериться таким импровизированным барьерам, которые защитят меня, пока я не смогу выбраться из окна на крышу дома на Пейн-стрит. Но даже в этот острый момент моим главным ужасом было нечто иное, чем непосредственная слабость моей защиты. Я вздрогнул, потому что ни один из моих преследователей, несмотря на отвратительное дыхание, хрюканье и приглушенный лай через странные промежутки времени, не издавал ни приглушенного, ни внятного голосового звука.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому