Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" Do n't be afraid , my butter-boxes , " cried Stubb , casting a passing glance upon them as he shot by ; " ye 'll be picked up presently -- all right -- I saw some sharks astern -- St. Bernard 's dogs , you know -- relieve distressed travellers . Hurrah ! this is the way to sail now .

"Не бойтесь, мои коробочки с маслом", — воскликнул Стабб, бросив на них мимолетный взгляд, когда он проносился мимо; "Вас скоро подберут — все в порядке — я видел за кормой несколько акул — собак Сенбернара, вы знаете, - облегчающих несчастных путешественников. Ура! это способ отплыть сейчас.
2 unread messages
Every keel a sunbeam ! Hurrah ! -- Here we go like three tin kettles at the tail of a mad cougar ! This puts me in mind of fastening to an elephant in a tilbury on a plain -- makes the wheelspokes fly , boys , when you fasten to him that way ; and there 's danger of being pitched out too , when you strike a hill . Hurrah ! this is the way a fellow feels when he 's going to Davy Jones -- all a rush down an endless inclined plane ! Hurrah ! this whale carries the everlasting mail ! "

Каждый киль - солнечный луч! Ура! — А вот и мы, как три жестяных чайника на хвосте у бешеной пумы! Это наводит меня на мысль о том, чтобы пристегнуться к слону в тильбери на равнине — заставляет колесные диски летать, ребята, когда вы пристегиваетесь к нему таким образом; и есть опасность, что вас тоже выбросит, когда вы ударитесь о холм. Ура! именно так чувствует себя парень, когда едет к Дэви Джонсу — все это стремительный спуск по бесконечной наклонной плоскости! Ура! этот кит несет вечную почту!"
3 unread messages
But the monster 's run was a brief one . Giving a sudden gasp , he tumultuously sounded . With a grating rush , the three lines flew round the loggerheads with such a force as to gouge deep grooves in them ; while so fearful were the harpooneers that this rapid sounding would soon exhaust the lines , that using all their dexterous might , they caught repeated smoking turns with the rope to hold on ; till at last -- owing to the perpendicular strain from the lead-lined chocks of the boat , whence the three ropes went straight down into the blue -- the gunwales of the bows were almost even with the water , while the three sterns tilted high in the air . And the whale soon ceasing to sound , for some time they remained in that attitude , fearful of expending more line , though the position was a little ticklish . But though boats have been taken down and lost in this way , yet it is this " holding on , " as it is called ; this hooking up by the sharp barbs of his live flesh from the back ; this it is that often torments the Leviathan into soon rising again to meet the sharp lance of his foes .

Но бег монстра был коротким. Внезапно ахнув, он шумно зазвучал. Со скрежещущим порывом три веревки облетели вокруг головок бревен с такой силой, что в них образовались глубокие борозды; в то время как гарпунщики были так напуганы, что это быстрое звучание скоро истощило бы линии, что, используя всю свою ловкую мощь, они ловили повторяющиеся дымящиеся повороты с веревкой, чтобы удержаться; пока, наконец, из—за перпендикулярного напряжения от свинцовых колодок лодки, откуда три веревки спускались прямо в синеву, планшири носа были почти на одном уровне с водой, в то время как три кормы высоко накренились в воде. воздух. И кит вскоре перестал издавать звуки, некоторое время они оставались в таком положении, боясь израсходовать больше лески, хотя положение было немного щекотливым. Но хотя лодки были сняты и потеряны таким образом, все же именно это "удержание", как это называется; это зацепление за острые шипы его живой плоти сзади; это то, что часто мучает Левиафана, заставляя его вскоре снова подняться, чтобы встретить острое копье своих врагов.
4 unread messages
Yet not to speak of the peril of the thing , it is to be doubted whether this course is always the best ; for it is but reasonable to presume , that the longer the stricken whale stays under water , the more he is exhausted . Because , owing to the enormous surface of him -- in a full grown sperm whale something less than 2000 square feet -- the pressure of the water is immense . We all know what an astonishing atmospheric weight we ourselves stand up under ; even here , above-ground , in the air ; how vast , then , the burden of a whale , bearing on his back a column of two hundred fathoms of ocean ! It must at least equal the weight of fifty atmospheres . One whaleman has estimated it at the weight of twenty line-of-battle ships , with all their guns , and stores , and men on board .

И все же, не говоря уже об опасности этого, следует усомниться в том, что этот курс всегда является лучшим; ибо разумно предположить, что чем дольше пораженный кит остается под водой, тем больше он истощен. Потому что из—за его огромной поверхности — у взрослого кашалота что-то меньше 2000 квадратных футов - давление воды огромно. Мы все знаем, под каким удивительным атмосферным весом мы сами стоим; даже здесь, над землей, в воздухе; как огромна тогда ноша кита, несущего на спине колонну в двести морских саженей! Он должен быть по меньшей мере равен весу пятидесяти атмосфер. Один китобой оценил его в вес двадцати линейных боевых кораблей со всеми их орудиями, припасами и людьми на борту.
5 unread messages
As the three boats lay there on that gently rolling sea , gazing down into its eternal blue noon ; and as not a single groan or cry of any sort , nay , not so much as a ripple or a bubble came up from its depths ; what landsman would have thought , that beneath all that silence and placidity , the utmost monster of the seas was writhing and wrenching in agony ! Not eight inches of perpendicular rope were visible at the bows . Seems it credible that by three such thin threads the great Leviathan was suspended like the big weight to an eight day clock . Suspended ? and to what ? To three bits of board .

Когда три лодки лежали там на этом мягко колышущемся море, глядя вниз в его вечный синий полдень; и поскольку ни единого стона или крика любого рода, нет, даже ряби или пузырька не поднялось из его глубин; что бы подумал ландсман, что под всей этой тишиной и спокойствием величайшее чудовище морей корчилось и извивалось в агонии! На носу не было видно и восьми дюймов перпендикулярной веревки. Кажется правдоподобным, что на трех таких тонких нитях великий Левиафан был подвешен, как большой груз, к восьмидневным часам. Отстранен от работы? и к чему? До трех кусочков доски.
6 unread messages
Is this the creature of whom it was once so triumphantly said -- " Canst thou fill his skin with barbed irons ? or his head with fish-spears ? The sword of him that layeth at him can not hold , the spear , the dart , nor the habergeon : he esteemeth iron as straw ; the arrow can not make him flee ; darts are counted as stubble ; he laugheth at the shaking of a spear ! " This the creature ? this he ? Oh ! that unfulfilments should follow the prophets . For with the strength of a thousand thighs in his tail , Leviathan had run his head under the mountains of the sea , to hide him from the Pequod 's fishspears !

Неужели это то существо, о котором когда—то так торжествующе говорили: "Можешь ли ты наполнить его кожу колючими железами? или его голова с рыбьими копьями? Меч того, кто замахивается на него, не может удержать, ни копье, ни дротик, ни галуна: он почитает железо за солому; стрела не может заставить его бежать; стрелы считаются жнивьем; он смеется над дрожанием копья!" Это то самое существо? это он? О! что неисполнения должны следовать за пророками. Ибо, обладая силой тысячи бедер в своем хвосте, Левиафан спрятал голову под морскими горами, чтобы спрятать ее от рыбьего языка Пекода!
7 unread messages
In that sloping afternoon sunlight , the shadows that the three boats sent down beneath the surface , must have been long enough and broad enough to shade half Xerxes ' army . Who can tell how appalling to the wounded whale must have been such huge phantoms flitting over his head !

В этом наклонном послеполуденном солнечном свете тени, которые три лодки отбрасывали под поверхность, должны были быть достаточно длинными и широкими, чтобы затенить половину армии Ксеркса. Кто может сказать, как ужасны должны были быть для раненого кита такие огромные призраки, порхающие над его головой!
8 unread messages
" Stand by , men ; he stirs , " cried Starbuck , as the three lines suddenly vibrated in the water , distinctly conducting upwards to them , as by magnetic wires , the life and death throbs of the whale , so that every oarsman felt them in his seat . The next moment , relieved in great part from the downward strain at the bows , the boats gave a sudden bounce upwards , as a small icefield will , when a dense herd of white bears are scared from it into the sea .

"Приготовьтесь, люди, он шевелится", - крикнул Старбак, когда три линии внезапно завибрировали в воде, отчетливо передавая вверх к ним, как по магнитным проводам, пульсацию жизни и смерти кита, так что каждый гребец почувствовал их на своем месте. В следующее мгновение, в значительной степени освобожденные от нисходящего напряжения на носу, лодки внезапно подпрыгнули вверх, как это делает небольшое ледяное поле, когда плотное стадо белых медведей пугается с него в море.
9 unread messages
" Haul in ! Haul in ! " cried Starbuck again ; " he 's rising . "

"Тащи сюда! Тащи сюда!" - снова крикнул Старбак, - он поднимается.
10 unread messages
The lines , of which , hardly an instant before , not one hand 's breadth could have been gained , were now in long quick coils flung back all dripping into the boats , and soon the whale broke water within two ship 's length of the hunters .

Веревки, из которых едва ли мгновение назад нельзя было вытянуть ни на одну ладонь, теперь были свернуты в длинные быстрые кольца, все они капали в лодки, и вскоре кит вышел из воды на расстоянии двух корабельных длин от охотников.
11 unread messages
His motions plainly denoted his extreme exhaustion . In most land animals there are certain valves or flood-gates in many of their veins , whereby when wounded , the blood is in some degree at least instantly shut off in certain directions . Not so with the whale ; one of whose peculiarities it is , to have an entire non-valvular structure of the blood-vessels , so that when pierced even by so small a point as a harpoon , a deadly drain is at once begun upon his whole arterial system ; and when this is heightened by the extraordinary pressure of water at a great distance below the surface , his life may be said to pour from him in incessant streams . Yet so vast is the quantity of blood in him , and so distant and numerous its interior fountains , that he will keep thus bleeding and bleeding for a considerable period ; even as in a drought a river will flow , whose source is the well-springs of far-off and indiscernible hills . Even now , when the boats pulled upon this whale , and perilously drew over his swaying flukes , and the lances were darted into him , they were followed by steady jets from the new made wound , which kept continually playing , while the natural spout-hole in his head was only at intervals , however rapid , sending its affrighted moisture into the air .

Его движения ясно свидетельствовали о крайнем изнеможении. У большинства наземных животных во многих венах есть определенные клапаны или шлюзы, благодаря которым при ранении кровь в некоторой степени, по крайней мере, мгновенно перекрывается в определенных направлениях. Не так обстоит дело с китом; одна из особенностей которого состоит в том, что у него полностью неклапанная структура кровеносных сосудов, так что при проколе даже таким маленьким наконечником, как гарпун, сразу же начинается смертельное истощение всей его артериальной системы; и когда это усиливается чрезвычайным давлением воды на большом расстоянии под поверхностью, можно сказать, что его жизнь изливается из него непрерывными потоками. И все же в нем так велико количество крови и так далеки и многочисленны ее внутренние источники, что он будет продолжать истекать и истекать кровью в течение значительного периода времени; подобно тому, как во время засухи будет течь река, источником которой являются источники далеких и неразличимых холмов. Даже сейчас, когда лодки натянулись на этого кита и опасно натянули его раскачивающиеся плавники, и в него вонзились копья, за ними последовали устойчивые струи из новой раны, которая продолжала непрерывно играть, в то время как естественное отверстие в его голове было только время от времени, каким бы быстрым оно ни было, посылая свою испуганную влагу в воздух.
12 unread messages
From this last vent no blood yet came , because no vital part of him had thus far been struck . His life , as they significantly call it , was untouched .

Из этого последнего отверстия еще не вытекло ни капли крови, потому что до сих пор ни одна жизненно важная часть его тела не была поражена. Его жизнь, как они выразительно это называют, была нетронутой.
13 unread messages
As the boats now more closely surrounded him , the whole upper part of his form , with much of it that is ordinarily submerged , was plainly revealed . His eyes , or rather the places where his eyes had been , were beheld . As strange misgrown masses gather in the knot-holes of the noblest oaks when prostrate , so from the points which the whale 's eyes had once occupied , now protruded blind bulbs , horribly pitiable to see . But pity there was none . For all his old age , and his one arm , and his blind eyes , he must die the death and be murdered , in order to light the gay bridals and other merry-makings of men , and also to illuminate the solemn churches that preach unconditional inoffensiveness by all to all . Still rolling in his blood , at last he partially disclosed a strangely discolored bunch or protuberance , the size of a bushel , low down on the flank .

По мере того как лодки теперь все теснее окружали его, вся верхняя часть его фигуры, большая часть которой обычно погружена в воду, была ясно видна. Его глаза, вернее, те места, где были его глаза, были видны. Как странные заросшие массы собираются в узелках самых благородных дубов, когда они распростерты, так и из точек, которые когда-то занимали глаза кита, теперь торчали слепые луковицы, ужасно жалкие для зрения. Но жалости не было никакой. Несмотря на всю его старость, и его одну руку, и его слепые глаза, он должен умереть смертью и быть убитым, чтобы освещать веселые свадьбы и другие развлечения людей, а также освещать торжественные церкви, которые проповедуют безусловную безобидность всех для всех. Все еще катаясь в крови, он, наконец, частично обнажил странно обесцвеченный пучок или выпуклость размером с бушель, низко на боку.
14 unread messages
" A nice spot , " cried Flask ; " just let me prick him there once . "

"Милое местечко, - воскликнул Фласк, - просто дай мне уколоть его туда разок".
15 unread messages
" Avast ! " cried Starbuck , " there 's no need of that ! "

"Аваст!" - В этом нет необходимости! - воскликнул Старбак. - В этом нет необходимости!
16 unread messages
But humane Starbuck was too late . At the instant of the dart an ulcerous jet shot from this cruel wound , and goaded by it into more than sufferable anguish , the whale now spouting thick blood , with swift fury blindly darted at the craft , bespattering them and their glorying crews all over with showers of gore , capsizing Flask 's boat and marring the bows . It was his death stroke .

Но гуманный Старбак опоздал. В момент выстрела язвенная струя вырвалась из этой жестокой раны и, доведенная ею до более чем невыносимой муки, кит, теперь извергающий густую кровь, с быстрой яростью вслепую бросился на судно, забрызгав их и их прославленные экипажи повсюду потоками крови, опрокинув лодку Фласка и повредив нос. Это был его смертельный удар.
17 unread messages
For , by this time , so spent was he by loss of blood , that he helplessly rolled away from the wreck he had made ; lay panting on his side , impotently flapped with his stumped fin , then over and over slowly revolved like a waning world ; turned up the white secrets of his belly ; lay like a log , and died . It was most piteous , that last expiring spout . As when by unseen hands the water is gradually drawn off from some mighty fountain , and with half-stifled melancholy gurglings the spray-column lowers and lowers to the ground -- so the last long dying spout of the whale .

Ибо к этому времени он был так истощен потерей крови, что беспомощно откатился от устроенного им крушения; лежал, тяжело дыша, на боку, бессильно хлопая обрубком плавника, затем снова и снова медленно вращался, как убывающий мир; перевернул белые тайны своего живота; лежал, как бревно, и умер. Это было самое жалкое, этот последний истекающий носик. Как когда невидимыми руками вода постепенно откачивается из какого-то могучего фонтана, и с полузадушенным меланхолическим бульканьем столб брызг опускается и опускается к земле - так и последний длинный умирающий носик кита.
18 unread messages
Soon , while the crews were awaiting the arrival of the ship , the body showed symptoms of sinking with all its treasures unrifled . Immediately , by Starbuck 's orders , lines were secured to it at different points , so that ere long every boat was a buoy ; the sunken whale being suspended a few inches beneath them by the cords . By very heedful management , when the ship drew nigh , the whale was transferred to her side , and was strongly secured there by the stiffest fluke-chains , for it was plain that unless artificially upheld , the body would at once sink to the bottom .

Вскоре, пока экипажи ожидали прибытия корабля, у тела появились симптомы погружения со всеми его нераскрытыми сокровищами. Немедленно, по приказу Старбака, к нему в разных местах были прикреплены канаты, так что вскоре каждая лодка превратилась в буй; затонувший кит был подвешен на веревках в нескольких дюймах под ними. Благодаря очень внимательному управлению, когда судно приблизилось, кит был перенесен на ее борт и прочно закреплен там самыми жесткими цепями, поскольку было ясно, что, если не поддерживать его искусственно, тело сразу же пойдет ко дну.
19 unread messages
It so chanced that almost upon first him with the spade , the entire length of a corroded harpoon was found imbedded in his flesh , on the lower part of the bunch before described .

Случилось так, что почти сразу после того, как он взялся за лопату, в его плоти, в нижней части описанной ранее связки, был обнаружен весь проржавевший гарпун на всю длину.
20 unread messages
But as the stumps of harpoons are frequently found in the dead bodies of captured whales , with the flesh perfectly healed around them , and no prominence of any kind to denote their place ; therefore , there must needs have been some other unknown reason in the present case fully to account for the ulceration alluded to . But still more curious was the fact of a lance-head of stone being found in him , not far from the buried iron , the flesh perfectly firm about it . Who had darted that stone lance ? And when ? It might have been darted by some Nor ' West Indian long before America was discovered .

Но поскольку обрубки гарпунов часто встречаются в мертвых телах пойманных китов, с плотью, полностью зажившей вокруг них, и без каких-либо выступов, указывающих на их место; следовательно, в данном случае должна была быть какая-то другая неизвестная причина, полностью объясняющая упомянутые изъязвления. Но еще более любопытным был тот факт, что в нем был найден каменный наконечник копья, недалеко от зарытого железа, плоть которого была совершенно твердой. Кто метнул это каменное копье? И когда? Он мог быть брошен каким-нибудь северо-западным индейцем задолго до того, как была открыта Америка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому