Герман Мелвилл


Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

His motions plainly denoted his extreme exhaustion . In most land animals there are certain valves or flood-gates in many of their veins , whereby when wounded , the blood is in some degree at least instantly shut off in certain directions . Not so with the whale ; one of whose peculiarities it is , to have an entire non-valvular structure of the blood-vessels , so that when pierced even by so small a point as a harpoon , a deadly drain is at once begun upon his whole arterial system ; and when this is heightened by the extraordinary pressure of water at a great distance below the surface , his life may be said to pour from him in incessant streams . Yet so vast is the quantity of blood in him , and so distant and numerous its interior fountains , that he will keep thus bleeding and bleeding for a considerable period ; even as in a drought a river will flow , whose source is the well-springs of far-off and indiscernible hills . Even now , when the boats pulled upon this whale , and perilously drew over his swaying flukes , and the lances were darted into him , they were followed by steady jets from the new made wound , which kept continually playing , while the natural spout-hole in his head was only at intervals , however rapid , sending its affrighted moisture into the air .

Его движения ясно свидетельствовали о крайнем изнеможении. У большинства наземных животных во многих венах есть определенные клапаны или шлюзы, благодаря которым при ранении кровь в некоторой степени, по крайней мере, мгновенно перекрывается в определенных направлениях. Не так обстоит дело с китом; одна из особенностей которого состоит в том, что у него полностью неклапанная структура кровеносных сосудов, так что при проколе даже таким маленьким наконечником, как гарпун, сразу же начинается смертельное истощение всей его артериальной системы; и когда это усиливается чрезвычайным давлением воды на большом расстоянии под поверхностью, можно сказать, что его жизнь изливается из него непрерывными потоками. И все же в нем так велико количество крови и так далеки и многочисленны ее внутренние источники, что он будет продолжать истекать и истекать кровью в течение значительного периода времени; подобно тому, как во время засухи будет течь река, источником которой являются источники далеких и неразличимых холмов. Даже сейчас, когда лодки натянулись на этого кита и опасно натянули его раскачивающиеся плавники, и в него вонзились копья, за ними последовали устойчивые струи из новой раны, которая продолжала непрерывно играть, в то время как естественное отверстие в его голове было только время от времени, каким бы быстрым оно ни было, посылая свою испуганную влагу в воздух.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому