Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
Bethink yourself also of another thing . When two large , loaded Indian-men chance to crowd and crush towards each other in the docks , what do the sailors do ? They do not suspend between them , at the point of coming contact , any merely hard substance , like iron or wood . No , they hold there a large , round wad of tow and cork , enveloped in the thickest and toughest of ox-hide . That bravely and uninjured takes the jam which would have snapped all their oaken handspikes and iron crow-bars .

Подумайте также и о другом. Когда два больших, нагруженных индейца случайно толпятся и давят друг на друга в доках, что делают моряки? Они не подвешивают между собой, в точке соприкосновения, какое-либо просто твердое вещество, такое как железо или дерево. Нет, они держат там большой круглый комок пакли и пробки, завернутый в самую толстую и прочную бычью шкуру. Это храбро и невредимо берет варенье, которое сломало бы все их дубовые пики и железные засовы.
2 unread messages
By itself this sufficiently illustrates the obvious fact I drive at . But supplementary to this , it has hypothetically occurred to me , that as ordinary fish possess what is called a swimming bladder in them , capable , at will , of distension or contraction ; and as the Sperm Whale , as far as I know , has no such provision in him ; considering , too , the otherwise inexplicable manner in which he now depresses his head altogether beneath the surface , and anon swims with it high elevated out of the water ; considering the unobstructed elasticity of its envelope ; considering the unique interior of his head ; it has hypothetically occurred to me , I say , that those mystical lung-celled honeycombs there may possibly have some hitherto unknown and unsuspected connexion with the outer air , so as to be susceptible to atmospheric distension and contraction . If this be so , fancy the irresistibleness of that might , to which the most impalpable and destructive of all elements contributes .

Само по себе это достаточно иллюстрирует очевидный факт, к которому я стремлюсь. Но в дополнение к этому мне гипотетически пришло в голову, что, поскольку у обычных рыб есть то, что называется плавательным пузырем, способным по желанию растягиваться или сокращаться; и поскольку Кашалот, насколько я знаю, не имеет в себе такого обеспечения; учитывая также необъяснимый в противном случае способ, которым он теперь полностью опускает голову под поверхность, а затем плавает с ней высоко над водой; учитывая беспрепятственную эластичность его оболочки; учитывая уникальный интерьер его головы; мне гипотетически пришло в голову, я говорю, что эти мистические соты из легких, возможно, имеют какую-то доселе неизвестную и неожиданную связь с внешним воздухом, чтобы быть восприимчивыми к атмосферному растяжению и сжатию. Если это так, представьте себе непреодолимость этой мощи, которой способствует самый неосязаемый и разрушительный из всех элементов.
3 unread messages
Now , mark . Unerringly impelling this dead , impregnable , uninjurable wall , and this most buoyant thing within ; there swims behind it all a mass of tremendous life , only to be adequately estimated as piled wood is -- by the cord ; and all obedient to one volition , as the smallest insect

Теперь, Марк. Безошибочно приводя в движение эту мертвую, неприступную, неприступную стену и эту самую плавучую вещь внутри; за всем этим плавает масса огромной жизни, которую можно адекватно оценить, как сложенные дрова — по веревке; и все послушны одной воле, как мельчайшее насекомое
4 unread messages
So that when I shall hereafter detail to you all the specialities and concentrations of potency everywhere lurking in this expansive monster ; when I shall show you some of his more inconsiderable braining feats ; I trust you will have renounced all ignorant incredulity , and be ready to abide by this ; that though the Sperm Whale stove a passage through the Isthmus of Darien , and mixed the Atlantic with the Pacific , you would not elevate one hair of your eye-brow . For unless you own the whale , you are but a provincial and sentimentalist in Truth . But clear Truth is a thing for salamander giants only to encounter ; how small the chances for the provincials then ? What befell the weakling youth lifting the dread goddess 's veil at Lais ?

Так что, когда я в дальнейшем подробно расскажу вам обо всех особенностях и концентрациях потенции, повсюду скрывающихся в этом обширном монстре; когда я покажу вам некоторые из его более незначительных умственных подвигов; я надеюсь, что вы откажетесь от всякого невежественного недоверия и будете готовы смириться с этим; что, хотя Кашалот проложил проход через перешеек Дариен и смешал Атлантику с Тихим океаном, вы не приподнимете ни одного волоска над бровью. Ибо, если вы не владеете китом, вы на самом деле всего лишь провинциал и сентименталист. Но чистая Правда - это то, с чем гигантам-саламандрам только предстоит столкнуться; насколько тогда малы шансы у провинциалов? Что случилось со слабым юношей, поднявшим вуаль ужасной богини в Лаисе?
5 unread messages
Now comes the Baling of the Case . But to comprehend it aright , you must know something of the curious internal structure of the thing operated upon .

Теперь начинается Тюкование этого дела. Но чтобы понять это правильно, вы должны знать кое-что о любопытной внутренней структуре того, над чем работают.
6 unread messages
Regarding the Sperm Whale 's head as a solid oblong , you may , on an inclined plane , sideways divide it into two quoins , whereof the lower is the bony structure , forming the cranium and jaws , and the upper an unctuous mass wholly free from bones ; its broad forward end forming the expanded vertical apparent forehead of the whale . At the middle of the forehead horizontally subdivide this upper quoin , and then you have two almost equal parts , which before were naturally divided by an internal wall of a thick tendinous substance .

Рассматривая голову кашалота как сплошную продолговатую, вы можете на наклонной плоскости сбоку разделить ее на две части, из которых нижняя представляет собой костную структуру, образующую череп и челюсти, а верхняя - маслянистую массу, полностью свободную от костей; ее широкий передний конец образует расширенный вертикальный видимый лоб кита. В середине лба горизонтально разделите эту верхнюю часть, и тогда у вас будут две почти равные части, которые раньше естественным образом разделялись внутренней стенкой из толстого сухожильного вещества.
7 unread messages
The lower subdivided part , called the junk , is one immense honeycomb of oil , formed by the crossing and recrossing , into ten thousand infiltrated cells , of tough elastic white fibres throughout its whole extent . The upper part , known as the Case , may be regarded as the great Heidelburgh Tun of the Sperm Whale . And as that famous great tierce is mystically carved in front , so the whale 's vast plaited forehead forms innumerable strange devices for emblematical adornment of his wondrous tun . Moreover , as that of Heidelburgh was always replenished with the most excellent of the wines of the Rhenish valleys , so the tun of the whale contains by far the most precious of all his oily vintages ; namely , the highly-prized spermaceti , in its absolutely pure , limpid , and odoriferous state . Nor is this precious substance found unalloyed in any other part of the creature .

Нижняя разделенная часть, называемая мусором, представляет собой одну огромную соту масла, образованную пересечением и повторным пересечением десяти тысяч инфильтрированных клеток из жестких эластичных белых волокон по всей ее протяженности. Верхняя часть, известная как Корпус, может рассматриваться как большая Гейдельбургская бочка кашалота. И как этот знаменитый великий терс мистически вырезан спереди, так и огромный заплетенный лоб кита образует бесчисленные странные приспособления для символического украшения его чудесной туловища. Более того, как вино Гейдельбурга всегда пополнялось самыми превосходными винами рейнских долин, так и бочка кита содержит, безусловно, самое ценное из всех его маслянистых вин, а именно, высоко ценимый спермацет в его абсолютно чистом, прозрачном и пахучем состоянии. И это драгоценное вещество не содержится в чистом виде ни в одной другой части существа.
8 unread messages
Though in life it remains perfectly fluid , yet , upon exposure to the air , after death , it soon begins to concrete ; sending forth beautiful crystalline shoots , as when the first thin delicate ice is just forming in water . A large whale 's case generally yields about five hundred gallons of sperm , though from unavoidable circumstances , considerable of it is spilled , leaks , and dribbles away , or is otherwise irrevocably lost in the ticklish business of securing what you can .

Хотя при жизни он остается совершенно текучим, все же после контакта с воздухом, после смерти, он вскоре начинает бетонироваться, выпуская красивые кристаллические побеги, как когда в воде только формируется первый тонкий тонкий лед. В случае большого кита обычно выделяется около пятисот галлонов спермы, хотя из-за неизбежных обстоятельств значительная ее часть проливается, протекает и вытекает или иным образом безвозвратно теряется в щекотливом деле обеспечения того, что вы можете.
9 unread messages
I know not with what fine and costly material the Heidelburgh Tun was coated within , but in superlative richness that coating could not possibly have compared with the silken pearl-colored membrane , like the lining of a fine pelisse , forming the inner surface of the Sperm Whale 's case .

Я не знаю, каким тонким и дорогим материалом была покрыта бочка из Гейдельбурга, но по своему превосходному богатству это покрытие не могло сравниться с шелковистой мембраной жемчужного цвета, похожей на подкладку тонкой пелерины, образующей внутреннюю поверхность корпуса Кашалота.
10 unread messages
It will have been seen that the Heidelburgh Tun of the Sperm Whale embraces the entire length of the entire top of the head ; and since -- as has been elsewhere set forth -- the head embraces one third of the whole length of the creature , then setting that length down at eighty feet for a good sized whale , you have more than twenty-six feet for the depth of the tun , when it is lengthwise hoisted up and down against a ship 's side .

Было видно, что туловище кашалота из Гейдельбурга охватывает всю длину всей верхней части головы; и поскольку, как было указано в другом месте, голова охватывает одну треть всей длины существа, то, установив эту длину на уровне восьмидесяти футов для кита хорошего размера, у вас есть более двадцати шести футов для глубины туловища, когда его поднимают вверх и вниз вдоль борта судна.
11 unread messages
As in decapitating the whale , the operator 's instrument is brought close to the spot where an entrance is subsequently forced into the spermaceti magazine ; he has , therefore , to be uncommonly heedful , lest a careless , untimely stroke should invade the sanctuary and wastingly let out its invaluable contents

Как и при обезглавливании кита, инструмент оператора подносят близко к тому месту, где впоследствии открывается вход в магазин спермацета; поэтому он должен быть необычайно внимательным, чтобы неосторожный, несвоевременный удар не вторгся в святилище и не расточительно выпустил его бесценное содержимое
12 unread messages
It is this decapitated end of the head , also , which is at last elevated out of the water , and retained in that position by the enormous cutting tackles , whose hempen combinations , on one side , make quite a wilderness of ropes in that quarter .

Именно этот обезглавленный конец головы также, наконец, поднят из воды и удерживается в этом положении огромными режущими снастями, комбинации конопли которых, с одной стороны, образуют в этой четверти довольно дикое множество веревок.
13 unread messages
Thus much being said , attend now , I pray you , to that marvellous and -- in this particular instance -- almost fatal operation whereby the Sperm Whale 's great Heidelburgh Tun is tapped .

Так много было сказано, а теперь, я прошу вас, обратите внимание на эту чудесную и — в данном конкретном случае — почти фатальную операцию, в ходе которой прослушивается большая Гейдельбургская бочка Кашалота.
14 unread messages
Nimble as a cat , Tashtego mounts aloft ; and without altering his erect posture , runs straight out upon the overhanging mainyard-arm , to the part where it exactly projects over the hoisted Tun . He has carried with him a light tackle called a whip , consisting of only two parts , travelling through a single-sheaved block . Securing this block , so that it hangs down from the yard-arm , he swings one end of the rope , till it is caught and firmly held by a hand on the deck . Then , hand-over-hand , down the other part , the Indian drops through the air , till dexterously he lands on the summit of the head . There -- still high elevated above the rest of the company , to whom he vivaciously cries -- he seems some Turkish Muezzin calling the good people to prayers from the top of a tower . A short-handled sharp spade being sent up to him , he diligently searches for the proper place to begin breaking into the Tun . In this business he proceeds very heedfully , like a treasure-hunter in some old house , sounding the walls to find where the gold is masoned in . By the time this cautious search is over , a stout ironbound bucket , precisely like a well-bucket , has been attached to one end of the whip ; while the other end , being stretched across the deck , is there held by two or three alert hands . These last now hoist the bucket within grasp of the Indian , to whom another person has reached up a very long pole .

Проворный, как кошка, Таштего поднимается наверх; и, не меняя своей прямой позы, бежит прямо по нависающему главному рычагу, к той части, где он точно выступает над поднятым бочонком. Он взял с собой легкую снасть, называемую кнутом, состоящую всего из двух частей, проходящую через блок с одним снопом. Закрепив этот блок так, чтобы он свисал с реи, он раскачивает один конец веревки, пока он не будет пойман и крепко удержан рукой на палубе. Затем, перебирая руками, вниз по другой части, индеец падает по воздуху, пока ловко не приземляется на макушку головы. Там — все еще высоко возвышающийся над остальной компанией, к которой он жизнерадостно обращается, — он кажется каким-то турецким муэдзином, призывающим добрых людей к молитве с вершины башни. Ему присылают острую лопату с короткой ручкой, и он усердно ищет подходящее место, чтобы начать взламывать Бочку. В этом деле он действует очень осторожно, как охотник за сокровищами в каком-нибудь старом доме, прощупывая стены, чтобы найти, где спрятано золото. К тому времени, когда этот осторожный обыск заканчивается, к одному концу хлыста прикреплено крепкое окованное железом ведро, точно такое же, как колодезное ведро; в то время как другой конец, протянутый поперек палубы, удерживается двумя или тремя бдительными руками. Эти последние теперь поднимают ведро в пределах досягаемости индейца, к которому другой человек протянул очень длинный шест.
15 unread messages
Inserting this pole into the bucket , Tashtego downward guides the bucket into the Tun , till it entirely disappears ; then giving the word to the seamen at the whip , up comes the bucket again , all bubbling like a dairy-maid 's pail of new milk . Carefully lowered from its height , the full-freighted vessel is caught by an appointed hand , and quickly emptied into a large tub . Then remounting aloft , it again goes through the same round until the deep cistern will yield no more . Towards the end , Tashtego has to ram his long pole harder and harder , and deeper and deeper into the Tun , until some twenty feet of the pole have gone down .

Вставив этот шест в ведро, Таштего опускает ведро в бочку, пока оно полностью не исчезнет; затем, дав команду матросам у кнута, снова поднимается ведро, все пузырящееся, как ведро молочницы с новым молоком. Аккуратно спущенный со своей высоты, полностью загруженный сосуд подхватывается назначенной рукой и быстро опорожняется в большую ванну. Затем, снова поднимаясь наверх, он снова проходит тот же круг, пока глубокая цистерна не перестанет поддаваться. Ближе к концу Таштего приходится вонзать свой длинный шест все сильнее и сильнее, все глубже и глубже в Бочку, пока не опустится около двадцати футов шеста.
16 unread messages
Now , the people of the Pequod had been baling some time in this way ; several tubs had been filled with the fragrant sperm ; when all at once a queer accident happened . Whether it was that Tashtego , that wild Indian , was so heedless and reckless as to let go for a moment his one-handed hold on the great cabled tackles suspending the head ; or whether the place where he stood was so treacherous and oozy ; or whether the Evil One himself would have it to fall out so , without stating his particular reasons ; how it was exactly , there is no telling now ; but , on a sudden , as the eightieth or ninetieth bucket came suckingly up -- my God ! poor Tashtego -- like the twin reciprocating bucket in a veritable well , dropped head-foremost down into this great Tun of Heidelburgh , and with a horrible oily gurgling , went clean out of sight !

Так вот, жители Пекода некоторое время упаковывали таким образом тюки; несколько ванн были наполнены ароматной спермой, когда вдруг произошел странный несчастный случай. Было ли это из-за того, что Таштего, этот дикий индеец, был настолько беспечен и безрассуден, что на мгновение отпустил свою одноручную хватку за большие тросовые крепления, подвешивающие голову; или место, где он стоял, было таким коварным и илистым; или сам Злой хотел, чтобы это выпало так, не указывая своих особых причин; как это было в точности, сейчас неизвестно; но внезапно, когда восьмидесятое или девяностое ведро с присасыванием поднялось — Боже мой! бедный Таштего — как двойное возвратно-поступательное ведро в настоящем колодце, упал головой вперед в эту огромную бочку Гейдельбурга и с ужасным маслянистым бульканьем исчез из виду!
17 unread messages
" Man overboard ! " cried Daggoo , who amid the general consternation first came to his senses .

"Человек за бортом!" - воскликнул Даггу, который среди всеобщего замешательства первым пришел в себя.
18 unread messages
" Swing the bucket this way ! " and putting one foot into it , so as the better to secure his slippery hand-hold on the whip itself the hoisters ran him high up to the top of the head , almost before Tashtego could have reached its interior bottom . Meantime , there was a terrible tumult . Looking over the side , they saw the before lifeless head throbbing and heaving just below the surface of the sea , as if that moment seized with some momentous idea ; whereas it was only the poor Indian unconsciously revealing by those struggles the perilous depth to which he had sunk .

"Поверни ведро в эту сторону!" и, встав в него одной ногой, чтобы лучше закрепить скользкую руку на самом хлысте, подъемники подняли его высоко на макушку головы, почти до того, как Таштего смог достичь ее внутреннего дна. Тем временем поднялась страшная суматоха. Посмотрев за борт, они увидели, как прежде безжизненная голова пульсирует и вздымается прямо под поверхностью моря, как будто в этот момент ее охватила какая-то важная идея; в то время как это был всего лишь бедный индеец, бессознательно раскрывающий этими усилиями опасную глубину, на которую он погрузился.
19 unread messages
At this instant , while Daggoo , on the summit of the head , was clearing the whip -- which had somehow got foul of the great cutting tackles -- a sharp cracking noise was heard ; and to the unspeakable horror of all , one of the two enormous hooks suspending the head tore out , and with a vast vibration the enormous mass sideways swung , till the drunk ship reeled and shook as if smitten by an iceberg . The one remaining hook , upon which the entire strain now depended , seemed every instant to be on the point of giving way ; an event still more likely from the violent motions of the head .

В этот момент, когда Даггу на вершине головы очищал хлыст, который каким—то образом запутался в больших режущих снастях, послышался резкий треск; и, к невыразимому ужасу всех, один из двух огромных крюков, подвешивающих голову, вырвался, и с огромной вибрацией огромная масса качнулась вбок, пока пьяный корабль не пошатнулся и не затрясся, как будто его ударил айсберг. Единственный оставшийся крюк, от которого теперь зависело все напряжение, казалось, каждое мгновение был на грани того, чтобы сломаться; событие, еще более вероятное из-за резких движений головы.
20 unread messages
" Come down , come down ! " yelled the seamen to Daggoo , but with one hand holding on to the heavy tackles , so that if the head should drop , he would still remain suspended ; the negro having cleared the foul line , rammed down the bucket into the now collapsed well , meaning that the buried harpooneer should grasp it , and so be hoisted out .

"Спускайся, спускайся!" крикнули моряки Даггу, но одной рукой держась за тяжелые снасти, так что, если голова упадет, он все равно останется подвешенным; негр, очистив грязную линию, протаранил ведро в теперь рухнувший колодец, что означало, что погребенный гарпунщик должен схватить его и так вытащить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому