Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
In the case of a small Sperm Whale the brains are accounted a fine dish .

В случае с маленьким кашалотом мозги считаются прекрасным блюдом.
2 unread messages
The casket of the skull is broken into with an axe , and the two plump , whitish lobes being withdrawn ( precisely resembling two large puddings ) , they are then mixed with flour , and cooked into a most delectable mess , in flavor somewhat resembling calves ' head , which is quite a dish among some epicures ; and every one knows that some young bucks among the epicures , by continually dining upon calves ' brains , by and by get to have a little brains of their own , so as to be able to tell a calf 's head from their own heads ; which , indeed , requires uncommon discrimination . And that is the reason why a young buck with an intelligent looking calf 's head before him , is somehow one of the saddest sights you can see . The head looks a sort of reproachfully at him , with an " Et tu Brute ! " expression .

Шкатулку черепа разбивают топором, и две пухлые беловатые доли извлекают (точно напоминающие два больших пудинга), затем их смешивают с мукой и готовят в восхитительном месиве, по вкусу несколько напоминающем голову теленка, что является настоящим блюдом среди некоторых эпикурейцев; и каждый знает, что некоторые молодые самцы среди эпикурейцев, постоянно питаясь мозгами телят, постепенно получают немного собственных мозгов, чтобы иметь возможность отличить голову теленка от своих собственных голов; что, действительно, , требует необычной дискриминации. И именно по этой причине молодой самец с умной телячьей головой перед ним - это почему-то одно из самых печальных зрелищ, которые вы можете увидеть. Голова смотрит на него как-то укоризненно, со словами "И ты Скотина!" выражение.
3 unread messages
It is not , perhaps , entirely because the whale is so excessively unctuous that landsmen seem to regard the eating of him with abhorrence ; that appears to result , in some way , from the consideration before mentioned : i.e. that a man should eat a newly murdered thing of the sea , and eat it too by its own light . But no doubt the first man that ever murdered an ox was regarded as a murderer ; perhaps he was hung ; and if he had been put on his trial by oxen , he certainly would have been ; and he certainly deserved it if any murderer does . Go to the meat-market of a Saturday night and see the crowds of live bipeds staring up at the long rows of dead quadrupeds

Возможно, дело не только в том, что кит настолько чрезмерно маслянист, что жители суши, похоже, относятся к его поеданию с отвращением; это, по-видимому, каким-то образом вытекает из вышеупомянутого соображения: то есть человек должен есть только что убитое морское существо и есть его тоже при его собственном свете. Но, без сомнения, первый человек, который когда-либо убил быка, считался убийцей; возможно, он был повешен; и если бы его судили бы волы, он, несомненно, был бы; и он, безусловно, заслужил это, если какой-либо убийца это делает. Сходите на мясной рынок субботним вечером и посмотрите на толпы живых двуногих, уставившихся на длинные ряды мертвых четвероногих
4 unread messages
Does not that sight take a tooth out of the cannibal 's jaw ? Cannibals ? who is not a cannibal ? I tell you it will be more tolerable for the Fejee that salted down a lean missionary in his cellar against a coming famine ; it will be more tolerable for that provident Fejee , I say , in the day of judgment , than for thee , civilized and enlightened gourmand , who nailest geese to the ground and feastest on their bloated livers in thy pate-de-foie-gras .

Разве это зрелище не вырывает зуб из челюсти каннибала? Каннибалы? кто не каннибал? Я говорю вам, что это будет более терпимо для фейджи, который засолил тощего миссионера в своем погребе от надвигающегося голода; это будет более терпимо для этого предусмотрительного Фейджи, говорю я, в судный день, чем для тебя, цивилизованного и просвещенного гурмана, который пригвождает гусей к земле и пирует их раздутой печенью в твоем паштете из фуа-гра.
5 unread messages
But Stubb , he eats the whale by its own light , does he ? and that is adding insult to injury , is it ? Look at your knife-handle , there , my civilized and enlightened gourmand , dining off that roast beef , what is that handle made of ? -- what but the bones of the brother of the very ox you are eating ? And what do you pick your teeth with , after devouring that fat goose ? With a feather of the same fowl . And with what quill did the Secretary of the Society for the Suppression of Cruelty of Ganders formally indite his circulars ? It is only within the last month or two that the society passed a resolution to patronize nothing but steel pens .

Но Стабб, он ест кита при его собственном свете, не так ли? и это добавляет оскорбление к травме, не так ли? Посмотри на свою рукоятку ножа, вот, мой цивилизованный и просвещенный гурман, ужинающий этим ростбифом, из чего сделана эта рукоятка? — что, как не кости брата того самого быка, которого ты ешь? А чем ты ковыряешь в зубах после того, как съел этого жирного гуся? С пером той же птицы. И каким пером секретарь Общества по борьбе с жестокостью гусаков официально подписывал свои циркуляры? Только в течение последнего месяца или двух общество приняло решение не покровительствовать ничему, кроме стальных ручек.
6 unread messages
When in the Southern Fishery a captured Sperm Whale , after long and weary toil , is brought alongside late at night , it is not , as a general thing at least , customary to proceed at once to the business of cutting him in . For that business is an exceedingly laborious one ; is not very soon completed ; and requires all hands to set about it . Therefore , the common usage is to take in all sail ; lash the helm a ' lee ; and then send every one below to his hammock till daylight , with the reservation that , until that time , anchor-watches shall be kept ; that is , two and two for an hour , each couple , the crew in rotation shall mount the deck to see that all goes well .

Когда на Южном Промысле пойманного кашалота после долгого и утомительного труда поздно ночью подводят к берегу, по крайней мере, как правило, не принято сразу приступать к его разделке. Ибо это дело чрезвычайно трудоемкое, оно не очень скоро завершается и требует, чтобы за него взялись все руки. Поэтому общепринятый обычай состоит в том, чтобы поднять все паруса, привязать штурвал, а затем отправить каждого вниз в свой гамак до рассвета, с оговоркой, что до этого времени будут стоять вахты на якоре; то есть по двое в течение часа, каждая пара, команда по очереди должна подняться на палубу, чтобы убедиться, что все идет хорошо.
7 unread messages
But sometimes , especially upon the Line in the Pacific , this plan will not answer at all ; because such incalculable hosts of sharks gather round the moored carcase , that were he left so for six hours , say , on a stretch , little more than the skeleton would be visible by morning . In most other parts of the ocean , however , where these fish do not so largely abound , their wondrous voracity can be at times considerably diminished , by vigorously stirring them up with sharp whaling-spades , a procedure notwithstanding , which , in some instances , only seems to tickle them into still greater activity . But it was not thus in the present case with the Pequod 's sharks ; though , to be sure , any man unaccustomed to such sights , to have looked over her side that night , would have almost thought the whole round sea was one huge cheese , and those sharks the maggots in it

Но иногда, особенно на линии в Тихом океане, этот план вообще не подходит; потому что вокруг пришвартованной туши собираются такие неисчислимые полчища акул, что, если бы его оставили так, скажем, на шесть часов, к утру было бы видно немногим больше скелета. Однако в большинстве других частей океана, где этих рыб не так много, их удивительную прожорливость иногда можно значительно уменьшить, энергично взбалтывая их острыми китобойными лопатами, несмотря на процедуру, которая, в некоторых случаях, только, кажется, побуждает их к еще большей активности. Но это было не так в данном случае с акулами Пекода; хотя, конечно, любой человек, непривычный к таким зрелищам, посмотрев в ту ночь через ее борт, почти подумал бы, что все круглое море было одним огромным сыром, а эти акулы - личинками в нем
8 unread messages
Nevertheless , upon Stubb setting the anchor-watch after his supper was concluded ; and when , accordingly Queequeg and a forecastle seaman came on deck , no small excitement was created among the sharks ; for immediately suspending the cutting stages over the side , and lowering three lanterns , so that they cast long gleams of light over the turbid sea , these two mariners , darting their long whaling-spades , kept up an incessant murdering of the sharks , by striking the keen steel deep into their skulls , seemingly their only vital part . But in the foamy confusion of their mixed and struggling hosts , the marksmen could not always hit their mark ; and this brought about new revelations of the incredible ferocity of the foe . They viciously snapped , not only at each other 's disembowelments , but like flexible bows , bent round , and bit their own ; till those entrails seemed swallowed over and over again by the same mouth , to be oppositely voided by the gaping wound . Nor was this all . It was unsafe to meddle with the corpses and ghosts of these creatures . A sort of generic or Pantheistic vitality seemed to lurk in their very joints and bones , after what might be called the individual life had departed . Killed and hoisted on deck for the sake of his skin , one of these sharks almost took poor Queequeg 's hand off , when he tried to shut down the dead lid of his murderous jaw .

Тем не менее, когда Стабб поставил якорную вахту после того, как его ужин закончился; и когда, соответственно, Квикег и матрос с бака вышли на палубу, среди акул возникло немалое волнение; для немедленного подвешивания разделочных ступеней за борт и опускания трех фонарей, так что они отбрасывали длинные отблески света на мутное море, эти два моряка, бросая свои длинные китобойные лопаты, продолжали непрерывное убийство акул, глубоко вонзая острую сталь в их черепа, по-видимому, их единственную жизненно важную часть. Но в пенистом замешательстве их смешанных и борющихся хозяев стрелки не всегда могли попасть в цель; и это привело к новым открытиям невероятной свирепости врага. Они злобно огрызались не только на потроха друг друга, но и, как гибкие луки, сгибались и кусали свои собственные; пока эти внутренности, казалось, снова и снова проглатывались одним и тем же ртом, чтобы быть противоположно опорожненными зияющей раной. И это было еще не все. Было небезопасно связываться с трупами и призраками этих существ. Своего рода родовая или пантеистическая жизненная сила, казалось, таилась в самих их суставах и костях после того, как то, что можно было бы назвать индивидуальной жизнью, ушло. Убитая и поднятая на палубу ради его шкуры, одна из этих акул чуть не оторвала бедному Квикегу руку, когда он попытался закрыть мертвую крышку своей смертоносной челюсти.
9 unread messages
" Queequeg no care what god made him shark , " said the savage , agonizingly lifting his hand up and down ; " wedder Fejee god or Nantucket god ; but de god wat made shark must be one dam Ingin . "

"Квикегу все равно, какой бог сделал его акулой", - сказал дикарь, мучительно поднимая руку вверх и вниз; "Будь то бог Фейджи или бог Нантакета; но бог, сотворивший акулу, должен быть одним проклятым".
10 unread messages
It was a Saturday night , and such a Sabbath as followed ! Ex officio professors of Sabbath breaking are all whalemen . The ivory Pequod was turned into what seemed a shamble ; every sailor a butcher . You would have thought we were offering up ten thousand red oxen to the sea gods .

Это был субботний вечер, и такая суббота последовала за ним! По должности профессора нарушения субботы - все китобои. Пекод из слоновой кости превратился в то, что казалось развалиной; каждый моряк был мясником. Можно было подумать, что мы приносим в жертву морским богам десять тысяч рыжих быков.
11 unread messages
In the first place , the enormous cutting tackles , among other ponderous things comprising a cluster of blocks generally painted green , and which no single man can possibly lift -- this vast bunch of grapes was swayed up to the main-top and firmly lashed to the lower mast-head , the strongest point anywhere above a ship 's deck . The end of the hawser-like rope winding through these intricacies , was then conducted to the windlass , and the huge lower block of the tackles was swung over the whale ; to this block the great blubber hook , weighing some one hundred pounds , was attached . And now suspended in stages over the side , Starbuck and Stubb , the mates , armed with their long spades , began cutting a hole in the body for the insertion of the hook just above the nearest of the two side-fins . This done , a broad , semicircular line is cut round the hole , the hook is inserted , and the main body of the crew striking up a wild chorus , now commence heaving in one dense crowd at the windlass . When instantly , the entire ship careens over on her side ; every bolt in her starts like the nailheads of an old house in frosty weather ; she trembles , quivers , and nods her frighted mast-heads to the sky .

Во—первых, огромные режущие снасти, среди прочих тяжеловесных вещей, состоящие из группы блоков, обычно окрашенных в зеленый цвет, и которые ни один человек не может поднять, - эта огромная гроздь винограда была поднята на грот-мачту и прочно привязана к нижней мачте, самой сильной точке где-либо над палубой корабля. Конец веревки, похожей на трос, проходящий через эти хитросплетения, затем был подведен к лебедке, и огромный нижний блок снастей был перекинут через кита; к этому блоку был прикреплен большой крюк из ворвани весом около ста фунтов. И теперь, подвешенные поэтапно за борт, Старбак и Стабб, помощники, вооруженные своими длинными лопатами, начали вырезать отверстие в корпусе для вставки крюка чуть выше ближайшего из двух боковых плавников. После этого вокруг отверстия прорезается широкая полукруглая линия, вставляется крюк, и основная часть экипажа, издавая дикий хор, теперь начинает подниматься одной плотной толпой у лебедки. Когда мгновенно весь корабль переворачивается на бок; каждый болт в нем вздрагивает, как гвозди в старом доме в морозную погоду; он дрожит, дрожит и кивает своими испуганными мачтами в небо.
12 unread messages
More and more she leans over to the whale , while every gasping heave of the windlass is answered by a helping heave from the billows ; till at last , a swift , startling snap is heard ; with a great swash the ship rolls upwards and backwards from the whale , and the triumphant tackle rises into sight dragging after it the disengaged semicircular end of the first strip of blubber . Now as the blubber envelopes the whale precisely as the rind does an orange , so is it stripped off from the body precisely as an orange is sometimes stripped by spiralizing it . For the strain constantly kept up by the windlass continually keeps the whale rolling over and over in the water , and as the blubber in one strip uniformly peels off along the line called the " scarf , " simultaneously cut by the spades of Starbuck and Stubb , the mates ; and just as fast as it is thus peeled off , and indeed by that very act itself , it is all the time being hoisted higher and higher aloft till its upper end grazes the main-top ; the men at the windlass then cease heaving , for a moment or two the prodigious blood-dripping mass sways to and fro as if let down from the sky , and every one present must take good heed to dodge it when it swings , else it may box his ears and pitch him headlong overboard .

Все больше и больше она наклоняется к киту, в то время как на каждый задыхающийся взмах брашпиля отвечает помогающий взмах волн; пока, наконец, не раздается быстрый, пугающий щелчок; с сильным взмахом корабль катится вверх и назад от кита, и торжествующая снасть поднимается в поле зрения, волоча за собой освобожденный полукруглый конец первой полосы жира. Теперь, когда ворвань обволакивает кита точно так же, как кожура обволакивает апельсин, она отделяется от тела точно так же, как иногда отделяют апельсин, закручивая его по спирали. Ибо напряжение, постоянно поддерживаемое лебедкой, постоянно заставляет кита перекатываться снова и снова в воде, и, поскольку ворвань в одной полосе равномерно отслаивается вдоль линии, называемой "шарфом", одновременно разрезанной лопатами Старбака и Стабба, помощников; и так же быстро, как она отслаивается, и, действительно, самим этим действием, она все время поднимается все выше и выше, пока ее верхний конец не заденет грот-мачту; люди у лебедки затем перестают вздыматься, на мгновение или два огромная кровь - капающая масса раскачивается взад и вперед, как будто спускается с неба, и каждый присутствующий должен внимательно следить за тем, чтобы увернуться от нее, когда она качается, иначе она может надрать ему уши и сбросить его с головой за борт.
13 unread messages
One of the attending harpooneers now advances with a long , keen weapon called a boarding-sword , and watching his chance he dexterously slices out a considerable hole in the lower part of the swaying mass

Один из сопровождающих гарпунщиков теперь приближается с длинным, острым оружием, называемым абордажным мечом, и, пользуясь случаем, он ловко вырезает значительную дыру в нижней части колышущейся массы.
14 unread messages
Into this hole , the end of the second alternating great tackle is then hooked so as to retain a hold upon the blubber , in order to prepare for what follows . Whereupon , this accomplished swordsman , warning all hands to stand off , once more makes a scientific dash at the mass , and with a few sidelong , desperate , lunging , slicings , severs it completely in twain ; so that while the short lower part is still fast , the long upper strip , called a blanket-piece , swings clear , and is all ready for lowering . The heavers forward now resume their song , and while the one tackle is peeling and hoisting a second strip from the whale , the other is slowly slackened away , and down goes the first strip through the main hatchway right beneath , into an unfurnished parlor called the blubber-room . Into this twilight apartment sundry nimble hands keep coiling away the long blanket-piece as if it were a great live mass of plaited serpents . And thus the work proceeds ; the two tackles hoisting and lowering simultaneously ; both whale and windlass heaving , the heavers singing , the blubber-room gentlemen coiling , the mates scarfing , the ship straining , and all hands swearing occasionally , by way of assuaging the general friction .

В это отверстие затем зацепляется конец второй чередующейся большой снасти, чтобы удержать ворвань, чтобы подготовиться к тому, что последует. После чего этот опытный фехтовальщик, предупредив всех, чтобы они отошли, еще раз делает научный бросок на массу и несколькими боковыми, отчаянными, выпадающими ударами, разрезает ее полностью надвое; так что, хотя короткая нижняя часть все еще крепка, длинная верхняя полоса, называемая одеялом, качается ясно и готова к опусканию. Грузчики вперед теперь возобновляют свою песню, и в то время как одна снасть отслаивается и поднимает вторую полосу с кита, другая медленно ослабляется, и первая полоса проходит через главный люк прямо под ней, в немеблированную гостиную, называемую ворвань-комнатой. В этой сумеречной квартире разные проворные руки продолжают сворачивать длинный кусок одеяла, как будто это огромная живая масса сплетенных змей. И таким образом работа продолжается; два снасти поднимаются и опускаются одновременно; и кит, и лебедка вздымаются, тяжеловесы поют, джентльмены из ворвани сворачиваются, помощники убегают, корабль напрягается, и все руки время от времени ругаются, чтобы смягчить общее трение.
15 unread messages
I have given no small attention to that not unvexed subject , the skin of the whale . I have had controversies about it with experienced whalemen afloat , and learned naturalists ashore . My original opinion remains unchanged ; but it is only an opinion .

Я уделил немало внимания этой не безразличной теме - коже кита. У меня были споры по этому поводу с опытными китобоями на плаву и учеными натуралистами на берегу. Мое первоначальное мнение остается неизменным, но это всего лишь мнение.
16 unread messages
The question is , what and where is the skin of the whale . Already you know what his blubber is . That blubber is something of the consistence of firm , close-grained beef , but tougher , more elastic and compact , and ranges from eight or ten to twelve and fifteen inches in thickness .

Вопрос в том, что и где находится кожа кита. Ты уже знаешь, что у него за ворвань. Этот жир имеет консистенцию твердой, мелкозернистой говядины, но более жесткий, эластичный и компактный, и имеет толщину от восьми или десяти до двенадцати и пятнадцати дюймов.
17 unread messages
Now , however preposterous it may at first seem to talk of any creature 's skin as being of that sort of consistence and thickness , yet in point of fact these are no arguments against such a presumption ; because you can not raise any other dense enveloping layer from the whale 's body but that same blubber ; and the outermost enveloping layer of any animal , if reasonably dense , what can that be but the skin ? True , from the unmarred dead body of the whale , you may scrape off with your hand an infinitely thin , transparent substance , somewhat resembling the thinnest shreds of isinglass , only it is almost as flexible and soft as satin ; that is , previous to being dried , when it not only contracts and thickens , but becomes rather hard and brittle . I have several such dried bits , which I use for marks in my whale-books . It is transparent , as I said before ; and being laid upon the printed page , I have sometimes pleased myself with fancying it exerted a magnifying influence .

Теперь, каким бы абсурдным на первый взгляд ни казалось говорить о коже любого существа как о такой консистенции и толщине, все же на самом деле это не аргументы против такого предположения; потому что вы не можете снять с тела кита никакой другой плотный обволакивающий слой, кроме того же жира; и самый внешний обволакивающий слой любого животного, если он достаточно плотный, что это может быть, кроме кожи? Правда, с неповрежденного мертвого тела кита вы можете соскрести рукой бесконечно тонкое, прозрачное вещество, чем-то напоминающее тончайшие кусочки изостекла, только оно почти такое же гибкое и мягкое, как атлас; то есть до высыхания, когда оно не только сжимается и утолщается, но становится довольно твердым и хрупким. У меня есть несколько таких высушенных кусочков, которые я использую для пометок в своих книгах о китах. Он прозрачен, как я уже говорил, и, будучи нанесен на печатную страницу, я иногда радовался, воображая, что он оказывает увеличивающее влияние.
18 unread messages
At any rate , it is pleasant to read about whales through their own spectacles , as you may say . But what I am driving at here is this . That same infinitely thin , isinglass substance , which , I admit , invests the entire body of the whale , is not so much to be regarded as the skin of the creature , as the skin of the skin , so to speak ; for it were simply ridiculous to say , that the proper skin of the tremendous whale is thinner and more tender than the skin of a new-born child . But no more of this .

Во всяком случае, приятно читать о китах через их собственные очки, как вы можете сказать. Но то, к чему я здесь веду, вот к чему. То же самое бесконечно тонкое вещество из стекла, которое, я признаю, покрывает все тело кита, следует рассматривать не столько как кожу существа, сколько, так сказать, кожу кожи; ибо было бы просто смешно сказать, что настоящая кожа огромного кита тоньше и нежнее, чем кожа новорожденного ребенка. Но больше этого не будет.
19 unread messages
Assuming the blubber to be the skin of the whale ; then , when this skin , as in the case of a very large Sperm Whale , will yield the bulk of one hundred barrels of oil ; and , when it is considered that , in quantity , or rather weight , that oil , in its expressed state , is only three fourths , and not the entire substance of the coat ; some idea may hence be had of the enormousness of that animated mass , a mere part of whose mere integument yields such a lake of liquid as that . Reckoning ten barrels to the ton , you have ten tons for the net weight of only three quarters of the stuff of the whale 's skin .

Предполагая, что ворвань является кожей кита; затем, когда эта кожа, как в случае очень большого кашалота, даст основную массу в сто баррелей масла; и когда считается, что по количеству или, скорее, весу это масло в его выраженном состоянии составляет всего три четверти, а не все вещество оболочки; следовательно, можно получить некоторое представление об огромности этой живой массы, простая часть которой просто покрывает такое озеро жидкости, как это. Считая десять баррелей на тонну, у вас есть десять тонн для чистого веса только трех четвертей материала китовой кожи.
20 unread messages
In life , the visible surface of the Sperm Whale is not the least among the many marvels he presents . Almost invariably it is all over obliquely crossed and re-crossed with numberless straight marks in thick array , something like those in the finest Italian line engravings . But these marks do not seem to be impressed upon the isinglass substance above mentioned , but seem to be seen through it , as if they were engraved upon the body itself . Nor is this all .

В жизни видимая поверхность кашалота - не последнее место среди множества чудес, которые он представляет. Почти неизменно все это пересекается и пересекается наискось бесчисленными прямыми отметинами в толстом массиве, что-то вроде тех, что изображены на лучших итальянских линейных гравюрах. Но эти знаки, по-видимому, не отпечатаны на вышеупомянутом веществе из стекла, а, кажется, видны сквозь него, как если бы они были выгравированы на самом теле. И это еще не все.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому