Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" And you have once in your life passed a holy church in Cape-Town , where you doubtless overheard a holy parson addressing his hearers as his beloved fellow-creatures , have you , cook ! And yet you come here , and tell me such a dreadful lie as you did just now , eh ? " said Stubb .

"И вы однажды в своей жизни проходили мимо святой церкви в Кейптауне, где вы, несомненно, слышали, как святой священник обращался к своим слушателям как к своим возлюбленным собратьям, не так ли, кук! И все же ты приходишь сюда и говоришь мне такую ужасную ложь, как только что, а?" сказал Стабб.
2 unread messages
" Where do you expect to go to , cook ? "

"Куда ты собираешься пойти, кук?"
3 unread messages
" Go to bed berry soon , " he mumbled , half-turning as he spoke .

"Иди скорее спать, Берри", - пробормотал он, полуобернувшись, когда говорил.
4 unread messages
" Avast ! heave to ! I mean when you die , cook . It 's an awful question . Now what 's your answer ? "

"Аваст! поднимайся, чтобы! Я имею в виду, когда ты умрешь, кук. Это ужасный вопрос. Итак, каков твой ответ?"
5 unread messages
" When dis old brack man dies , " said the negro slowly , changing his whole air and demeanor , " he hisself wo n't go nowhere ; but some bressed angel will come and fetch him . "

"Когда этот старый бракман умрет, - медленно сказал негр, меняя весь свой вид и манеру поведения, - он сам никуда не денется; но какой-нибудь закутанный ангел придет и заберет его".
6 unread messages
" Fetch him ? How ? In a coach and four , as they fetched Elijah ? And fetch him where ? "

"Привести его? Как? В карете и вчетвером, как они привезли Илию? И куда его привести?"
7 unread messages
" Up dere , " said Fleece , holding his tongs straight over his head , and keeping it there very solemnly .

"Наверх", - сказал Флис, держа щипцы прямо над головой и держа их там очень торжественно.
8 unread messages
" So , then , you expect to go into our main-top , do you , cook , when you are dead ? But do n't you know the higher you climb , the colder it gets ? Main-top , eh ? "

"Итак, значит, ты рассчитываешь попасть в наш грот-топ, не так ли, кук, когда умрешь? Но разве ты не знаешь, что чем выше ты поднимаешься, тем холоднее становится? Грот-топ, да?"
9 unread messages
" Did n't say dat t ' all , " said Fleece , again in the sulks .

"Я этого не говорил", - сказал Флис, снова надувшись.
10 unread messages
" You said up there , did n't you ? and now look yourself , and see where your tongs are pointing . But , perhaps you expect to get into heaven by crawling through the lubber 's hole , cook ; but , no , no , cook , you do n't get there , except you go the regular way , round by the rigging . It 's a ticklish business , but must be done , or else it 's no go . But none of us are in heaven yet . Drop your tongs , cook , and hear my orders . Do ye hear ? Hold your hat in one hand , and clap t ' other a ' top of your heart , when I 'm giving my orders , cook . What ! that your heart , there ? -- that 's your gizzard ! Aloft ! aloft ! -- that 's it -- now you have it . Hold it there now , and pay attention "

"Ты сказал там, наверху, не так ли? а теперь посмотрите сами и посмотрите, куда направлены ваши щипцы. Но, возможно, ты рассчитываешь попасть на небеса, проползая через дыру люббера, кук; но нет, нет, кук, ты туда не попадешь, если не пойдешь обычным путем, обходя такелаж. Это щекотливое дело, но его нужно сделать, иначе ничего не выйдет. Но никто из нас еще не на небесах. Бросай свои щипцы, повар, и слушай мои приказы. Ты слышишь? Держи шляпу в одной руке, а другой хлопай в ладоши от всего сердца, когда я отдаю приказы, повар. Что? это твое сердце, там? — это твой желудок! Наверх! наверх! — вот и все — теперь у тебя это есть. Держите его там сейчас и будьте внимательны"
11 unread messages
" All ' dention , " said the old black , with both hands placed as desired , vainly wriggling his grizzled head , as if to get both ears in front at one and the same time .

"Все в порядке", - сказал старый негр, положив обе руки так, как хотелось, тщетно вертя седой головой, как будто хотел одновременно выставить вперед оба уха.
12 unread messages
" Well then , cook , you see this whale-steak of yours was so very bad , that have put it out of sight as soon as possible ; you see that , do n't you ? Well , for the future , when you cook another whale-steak for my private table here , the capstan , I 'll tell you what to do so as not to spoil it by overdoing . Hold the steak in one hand , and show a live coal to it with the other ; that done , dish it ; d'ye hear ? And now to-morrow , cook , when we are cutting in the fish , be sure you stand by to get the tips of his fins ; have them put in pickle . As for the ends of the flukes , have them soused , cook . There , now ye may go . "

"Ну что ж, повар, ты видишь, что этот твой китовый стейк был настолько плох, что я убрал его с глаз долой как можно скорее; ты это понимаешь, не так ли? Что ж, на будущее, когда ты приготовишь еще один китовый стейк для моего личного столика здесь, в кабестане, я скажу тебе, что делать, чтобы не испортить его, переусердствовав. Держите стейк в одной руке, а другой покажите ему живой уголь; это сделано, подавайте его; слышите? А теперь, завтра, повар, когда мы будем резать рыбу, обязательно встань рядом, чтобы достать кончики его плавников; пусть их положат в маринад. Что касается концов трематод, то пусть их замочат, приготовят. Ну вот, теперь вы можете идти".
13 unread messages
But Fleece had hardly got three paces off , when he was recalled .

Но Флис едва успел отойти на три шага, как его отозвали.
14 unread messages
" Cook , give me cutlets for supper to-morrow night in the mid-watch . D'ye hear ? away you sail then . -- Halloa ! stop ! make a bow before you go . -- Avast heaving again ! Whale-balls for breakfast -- do n't forget . "

"Повар, дай мне котлеты на ужин завтра вечером в середине вахты. Ты слышишь? тогда ты уплывешь прочь. — Привет! остановись! поклонись, прежде чем уйдешь. — Аваст снова вздымается! Китовые шарики на завтрак — не забудь."
15 unread messages
" Wish , by gor ! whale eat him , ' stead of him eat whale . I 'm bressed if he ai n't more of shark dan Massa Shark hisself , " muttered the old man , limping away ; with which sage ejaculation he went to his hammock .

"Желание, клянусь гором! кит съест его", вместо него съест кита. Я огорчен, если он сам не больше похож на акулу дэна Массы, - пробормотал старик, хромая прочь; с этим мудрым восклицанием он направился к своему гамаку.
16 unread messages
That mortal man should feed upon the creature that feeds his lamp , and , like Stubb , eat him by his own light , as you may say ; this seems so outlandish a thing that one must needs go a little into the history and philosophy of it .

Что смертный человек должен питаться существом, которое питает его лампу, и, подобно Стаббу, есть его собственным светом, как вы можете сказать; это кажется настолько диковинным, что нужно немного углубиться в историю и философию этого.
17 unread messages
It is upon record , that three centuries ago the tongue of the Right Whale was esteemed a great delicacy in France , and commanded large prices there . Also , that in Henry VIIIth 's time , a certain cook of the court obtained a handsome reward for inventing an admirable sauce to be eaten with barbacued porpoises , which , you remember , are a species of whale . Porpoises , indeed , are to this day considered fine eating . The meat is made into balls about the size of billiard balls , and being well seasoned and spiced might be taken for turtle-balls or veal balls . The old monks of Dunfermline were very fond of them . They had a great porpoise grant from the crown .

Известно, что три столетия назад язык Правого кита считался большим деликатесом во Франции и стоил там очень дорого. Кроме того, что во времена Генриха VIII некий придворный повар получил солидную награду за изобретение замечательного соуса, который можно есть с вареными морскими свиньями, которые, как вы помните, являются разновидностью китов. Морские свиньи, действительно, по сей день считаются прекрасной пищей. Мясо делается в виде шариков размером с бильярдные шары, и, будучи хорошо приправленным и приправленным специями, его можно принять за черепашьи или телячьи шарики. Старые монахи Данфермлина очень любили их. У них был большой грант на дельфинов от короны.
18 unread messages
The fact is , that among his hunters at least , the whale would by all hands be considered a noble dish , were there not so much of him ; but when you come to sit down before a meat-pie nearly one hundred feet long , it takes away your appetite . Only the most unprejudiced of men like Stubb , nowadays partake of cooked whales ; but the Esquimaux are not so fastidious . We all know how they live upon whales , and have rare old vintages of prime old train oil . Zogranda , one of their most famous doctors , recommends strips of blubber for infants , as being exceedingly juicy and nourishing .

Дело в том, что, по крайней мере, среди его охотников, кит во всех отношениях считался бы благородным блюдом, если бы его не было так много; но когда вы садитесь перед мясным пирогом длиной почти в сто футов, у вас пропадает аппетит. Только самые непредубежденные люди, такие как Стабб, в наши дни едят вареных китов; но эскимосы не так привередливы. Мы все знаем, как они питаются китами, и у них есть редкие старые сорта первоклассного старого железнодорожного масла. Зогранда, один из их самых известных врачей, рекомендует полоски жира для младенцев, как чрезвычайно сочные и питательные.
19 unread messages
And this reminds me that certain Englishmen , who long ago were accidentally left in Greenland by a whaling vessel -- that these men actually lived for several months on the mouldy scraps of whales which had been left ashore after trying out the blubber . Among the Dutch whalemen these scraps are called " fritters " ; which , indeed , they greatly resemble , being brown and crisp , and smelling something like old Amsterdam housewives ' dough-nuts or oly-cooks , when fresh . They have such an eatable look that the most self-denying stranger can hardly keep his hands off .

И это напоминает мне, что некоторые англичане, которые давным—давно были случайно оставлены в Гренландии китобойным судном, - что эти люди на самом деле жили в течение нескольких месяцев на заплесневелых остатках китов, которые были оставлены на берегу после того, как попробовали ворвань. Среди голландских китобоев эти обрезки называются "оладьями", на которые они действительно очень похожи, будучи коричневыми и хрустящими, и пахнущими чем-то вроде теста старых амстердамских домохозяек - орехов или оли-поваров, когда они свежие. У них такой аппетитный вид, что самый самоотверженный незнакомец с трудом удерживается, чтобы не протянуть руки.
20 unread messages
But what further depreciates the whale as a civilized dish , is his exceeding richness . He is the great prize ox of the sea , too fat to be delicately good . Look at his hump , which would be as fine eating as the buffalo 's ( which is esteemed a rare dish ) , were it not such a solid pyramid of fat . But the spermaceti itself , how bland and creamy that is ; like the transparent , half jellied , white meat of a cocoanut in the third month of its growth , yet far too rich to supply a substitute for butter . Nevertheless , many whalemen have a method of absorbing it into some other substance , and then partaking of it . In the long try watches of the night it is a common thing for the seamen to dip their ship-biscuit into the huge oil-pots and let them fry there awhile . Many a good supper have I thus made .

Но что еще больше обесценивает кита как цивилизованное блюдо, так это его чрезмерное богатство. Он - великий морской бык, слишком толстый, чтобы быть деликатно хорошим. Посмотрите на его горб, который был бы так же хорош в еде, как у буйвола (который считается редким блюдом), если бы не такая солидная пирамида жира. Но сам спермацет, какой он мягкий и сливочный; как прозрачное, наполовину желе, белое мясо кокосового ореха на третьем месяце его роста, но все же слишком богатое, чтобы заменить масло. Тем не менее, у многих китобоев есть способ поглощать его в какое-то другое вещество, а затем принимать его. Во время долгих ночных вахт моряки обычно окунают свои корабельные сухари в огромные кастрюли с маслом и оставляют их там на некоторое время поджариваться. Много хороших ужинов я приготовил таким образом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому