Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
I say , we good Presbyterian Christians should be charitable in these things , and not fancy ourselves so vastly superior to other mortals , pagans and what not , because of their half-crazy conceits on these subjects . There was Queequeg , now , certainly entertaining the most absurd notions about Yojo and his Ramadan ; -- but what of that ? Queequeg thought he knew what he was about , I suppose ; he seemed to be content ; and there let him rest . All our arguing with him would not avail ; let him be , I say : and Heaven have mercy on us all -- Presbyterians and Pagans alike -- for we are all somehow dreadfully cracked about the head , and sadly need mending .

Я говорю, что мы, добрые пресвитерианские христиане, должны быть милосердны в этих вещах и не воображать себя настолько превосходящими других смертных, язычников и тому подобное, из-за их полубезумного тщеславия по этим вопросам. Теперь был Квикег, который, безусловно, придерживался самых абсурдных представлений о Йоджо и его Рамадане; — но что из этого? Квикег, я полагаю, думал, что знает, что делает; он казался довольным; и там позволил ему отдохнуть. Все наши споры с ним ни к чему не приведут; оставь его в покое, говорю я: и да смилостивятся Небеса над всеми нами — как над пресвитерианами, так и над язычниками, — ибо мы все как-то ужасно расшатались и, к сожалению, нуждаемся в починке.
2 unread messages
Towards evening , when I felt assured that all his performances and rituals must be over , I went to his room and knocked at the door ; but no answer . I tried to open it , but it was fastened inside . " Queequeg , " said I softly through the key-hole : -- all silent . " I say , Queequeg ! why do n't you speak ? It 's I -- Ishmael . " But all remained still as before . I began to grow alarmed . I had allowed him such abundant time ; I thought he might have had an apoplectic fit . I looked through the key-hole ; but the door opening into an odd corner of the room , the key-hole prospect was but a crooked and sinister one .

Ближе к вечеру, когда я почувствовал уверенность в том, что все его представления и ритуалы должны быть закончены, я подошел к его комнате и постучал в дверь, но никто не ответил. Я попытался открыть ее, но она была заперта изнутри. "Квикег, - тихо сказал я в замочную скважину, — все тихо. "Я говорю, Квикег! почему ты молчишь? Это я — Измаил". Но все оставалось по-прежнему, как и прежде. Я начал беспокоиться. Я дал ему так много времени; я думал, что у него мог быть апоплексический удар. Я заглянул в замочную скважину; но дверь открывалась в странный угол комнаты, перспектива замочной скважины была лишь кривой и зловещей.
3 unread messages
I could only see part of the foot-board of the bed and a line of the wall , but nothing more . I was surprised to behold resting against the wall the wooden shaft of Queequeg 's harpoon , which the landlady the evening previous had taken from him , before our mounting to the chamber . That 's strange , thought I ; but at any rate , since the harpoon stands yonder , and he seldom or never goes abroad without it , therefore he must be inside here , and no possible mistake .

Я мог видеть только часть изножья кровати и линию стены, но ничего больше. Я был удивлен, увидев прислоненное к стене деревянное древко гарпуна Квикега, которое хозяйка дома забрала у него накануне вечером, прежде чем мы поднялись в комнату. Это странно, подумал я; но, во всяком случае, поскольку гарпун стоит вон там, а он редко или никогда не выходит за границу без него, следовательно, он должен быть здесь, внутри, и никакой возможной ошибки.
4 unread messages
" Queequeg ! -- Queequeg ! " -- all still . Something must have happened . Apoplexy ! I tried to burst open the door ; but it stubbornly resisted . Running down stairs , I quickly stated my suspicions to the first person I met -- the chamber-maid . " La ! la ! " she cried , " I thought something must the matter . I went to make the bed after breakfast , and the door was locked ; and not a mouse to be heard ; and it 's been just so silent ever since . But I thought , may be , you had both gone off and locked your baggage in for safe keeping . La ! la , ma'am ! -- Mistress ! murder ! Mrs. Hussey ! apoplexy ! " -- and with these cries she ran towards the kitchen , I following .

"Квикег! — Квикег!" — все по-прежнему. Должно быть, что-то случилось. Апоплексический удар! Я попытался распахнуть дверь, но она упрямо сопротивлялась. Сбегая вниз по лестнице, я быстро высказал свои подозрения первому встречному — горничной. "Ла! Ла!" она воскликнула: "Я думала, что-то случилось. Я пошла заправлять постель после завтрака, и дверь была заперта; и ни одной мыши не было слышно; и с тех пор было так тихо. Но я подумал, может быть, вы оба ушли и заперли свой багаж на хранение. Ла! Ла, Маам! — Госпожа! убийство! Миссис Хасси! апоплексический удар!" — и с этими криками она побежала в сторону кухни, я за ней.
5 unread messages
Mrs. Hussey soon appeared , with a mustard-pot in one hand and a vinegar-cruet in the other , having just broken away from the occupation of attending to the castors , and scolding her little black boy meantime .

Вскоре появилась миссис Хасси с горчичником в одной руке и бутылочкой уксуса в другой, только что оторвавшаяся от работы с колесиками и тем временем ругавшая своего маленького черного мальчика.
6 unread messages
" Wood-house ! " cried I , " which way to it ? Run for God 's sake , and fetch something to pry open the door -- the axe ! -- the axe ! he 's had a stroke ; depend upon it ! " -- and so saying I was unmethodically rushing up stairs again empty-handed , when Mrs. Hussey interposed the mustard-pot and vinegar-cruet , and the entire castor of her countenance .

"Деревянный дом!" воскликнул я: "Как туда пройти? Беги, ради Бога, и принеси что—нибудь, чтобы открыть дверь - топор! — топор! у него был инсульт, будьте уверены!" — и с этими словами я снова неуместно помчался вверх по лестнице с пустыми руками, когда миссис Хасси вставила горшочек с горчицей и уксусницу, а также всю гримасу ее лица.
7 unread messages
" What 's the matter with you , young man ? "

"Что с тобой, молодой человек?"
8 unread messages
" Get the axe ! For God 's sake , run for the doctor , some one , while I pry it open ! "

"Возьми топор! Ради Бога, бегите за доктором, кто-нибудь, пока я его открою!"
9 unread messages
" Look here , " said the landlady , quickly putting down the vinegar-cruet , so as to have one hand free ; " look here ; are you talking about prying open any of my doors ? " -- and with that she seized my arm . " What 's the matter with you ? What 's the matter with you , shipmate ? "

"Послушайте, - сказала хозяйка, быстро ставя графинчик с уксусом, чтобы освободить одну руку, - послушайте, вы говорите о том, чтобы открыть какую-нибудь из моих дверей?" — и с этими словами она схватила меня за руку. "Что с тобой такое? Что с тобой, приятель?"
10 unread messages
In as calm , but rapid a manner as possible , I gave her to understand the whole case . Unconsciously clapping the vinegar-cruet to one side of her nose , she ruminated for an instant ; then exclaimed -- " No ! I have n't seen it since I put it there . " Running to a little closet under the landing of the stairs , she glanced in , and returning , told me that Queequeg 's harpoon was missing . " He 's killed himself , " she cried . " It 's unfort 'n ate Stiggs done over again there goes another counterpane -- God pity his poor mother ! -- it will be the ruin of my house . Has the poor lad a sister ? Where 's that girl ? -- there , Betty , go to Snarles the Painter , and tell him to paint me a sign , with -- " no suicides permitted here , and no smoking in the parlor ; " -- might as well kill both birds at once . Kill ? The Lord be merciful to his ghost ! What 's that noise there ? You , young man , avast there ! "

Как можно спокойнее, но быстро, насколько это было возможно, я дал ей понять все дело. Бессознательно прижав бутылочку с уксусом к носу, она на мгновение задумалась, а затем воскликнула: "Нет! Я не видел его с тех пор, как положил туда." Подбежав к небольшому шкафу под лестничной площадкой, она заглянула туда и, вернувшись, сказала мне, что гарпун Квикега пропал. "Он покончил с собой", - воскликнула она. "Это непростительно, Стиггс снова покончил с собой, вот и еще одно покрывало — Боже, сжалься над его бедной матерью! — это будет разрушением моего дома. Есть ли у бедного парня сестра? Где эта девушка? — вот, Бетти, иди к Художнику Рычит и скажи ему, чтобы он нарисовал мне табличку с надписью: "самоубийства здесь запрещены, и курение в гостиной запрещено"; — с таким же успехом можно убить обеих птиц сразу. Убить? Да будет Господь милостив к его духу! Что это там за шум? Вы, молодой человек, идите туда!"
11 unread messages
And running after me , she caught me as I was again trying to force open the door .

И, побежав за мной, она поймала меня, когда я снова пытался силой открыть дверь.
12 unread messages
" I wo n't allow it ; I wo n't have my premises spoiled . Go for the locksmith , there 's one about a mile from here . But avast ! " putting her hand in her side pocket , " here 's a key that 'll fit , I guess ; let 's see . " And with that , she turned it in the lock ; but alas ! Queequeg 's supplemental bolt remained unwithdrawn within .

"Я этого не допущу, я не позволю, чтобы мое помещение было испорчено. Сходи за слесарем, он есть примерно в миле отсюда. Но аваст!" сунув руку в боковой карман, она сказала: "Вот ключ, который, я думаю, подойдет; давай посмотрим". И с этими словами она повернула ключ в замке; но увы! Дополнительный болт Квикега остался внутри незамеченным.
13 unread messages
" Have to burst it open , " said I , and was running down the entry a little , for a good start , when the landlady caught at me , again vowing I should not break down her premises ; but I tore from her , and with a sudden bodily rush dashed myself full against the mark .

"Придется ее открыть", - сказал я и для начала немного пробежал по прихожей, когда хозяйка поймала меня, снова поклявшись, что я не буду ломать ее помещение; но я вырвался от нее и с внезапным порывом бросился прямо на цель.
14 unread messages
With a prodigious noise the door flew open , and the knob slamming against the wall , sent the plaster to the ceiling ; and there , good heavens ! there sat Queequeg , altogether cool on his hams , and holding Yojo on top of his head . He looked neither one way nor the other way but sat like a carved image with scarce a sign of active life .

С чудовищным шумом дверь распахнулась, и ручка, ударившись о стену, обрушила штукатурку на потолок; и там, боже мой! там сидел Квикег, совершенно невозмутимый на своих окороках, и держал Йоджо на макушке. Он не смотрел ни в одну, ни в другую сторону, а сидел, как резное изваяние, почти без признаков активной жизни.
15 unread messages
" Queequeg , " said I , going up to him , " Queequeg , what 's the matter with you ? "

"Квикег, - сказал я, подходя к нему, - Квикег, что с тобой?"
16 unread messages
" He hai n't been a sittin ' so all day , has he ? " said the landlady .

"Он же не сидел так весь день, не так ли?" - сказала хозяйка.
17 unread messages
But all we said , not a word could we drag out of him ; I almost felt like pushing him over , so as to change his position , for it was almost intolerable , it seemed so painfully and unnaturally constrained ; especially , as in all probability he had been sitting so for upwards of eight or ten hours , going too without his regular meals .

Но все, что мы сказали, мы не могли вытянуть из него ни слова; мне почти хотелось толкнуть его, чтобы изменить его положение, потому что это было почти невыносимо, это казалось таким болезненным и неестественно стесненным; особенно, поскольку, по всей вероятности, он сидел так более восьми или десяти часов, обходясь без своей обычной еды.
18 unread messages
" Mrs. Hussey , " said I , " he 's alive at all events ; so leave us , if you please , and I will see to this strange affair myself . "

"Миссис Хасси, - сказал я, - во всяком случае, он жив; так что оставьте нас, пожалуйста, и я сам займусь этим странным делом".
19 unread messages
Closing the door upon the landlady , I endeavored to prevail upon Queequeg to take a chair ; but in vain . There he sat ; and all he could do -- for all my polite arts and blandishments -- he would not move a peg , nor say a single word , nor even look at me , nor notice my presence in the slightest way .

Закрыв дверь за хозяйкой, я попытался уговорить Квикега сесть на стул, но тщетно. Там он сидел; и все, что он мог сделать — несмотря на все мои вежливые уловки и уговоры, — он не сдвинулся с места, не сказал ни единого слова, даже не взглянул на меня, ни малейшим образом не заметил моего присутствия.
20 unread messages
I wonder , thought I , if this can possibly be a part of his Ramadan ; do they fast on their hams that way in his native land .

Интересно, подумал я, может ли это быть частью его Рамадана; так ли они постятся на своих окороках в его родной стране.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому