Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
Bildad , say that again to me , and start my soulbolts , but I 'll -- I 'll -- yes , I 'll swallow a live goat with all his hair and horns on . Out of the cabin , ye canting , drab-colored son of a wooden gun -- a straight wake with ye ! "

Билдад, скажи мне это еще раз и начни метать молнии, но я... я... да, я проглочу живого козла со всеми его волосами и рогами. Вон из каюты, ты, косолапый, тускло окрашенный сын деревянного ружья — прямой след с тобой!"
2 unread messages
As he thundered out this he made a rush at Bildad , but with a marvellous oblique , sliding celerity , Bildad for that time eluded him .

Прогремев это, он бросился на Билдада, но с удивительной косой, скользящей быстротой Билдад на этот раз ускользнул от него.
3 unread messages
Alarmed at this terrible outburst between the two principal and responsible owners of the ship , and feeling half a mind to give up all idea of sailing in a vessel so questionably owned and temporarily commanded , I stepped aside from the door to give egress to Bildad , who , I made no doubt , was all eagerness to vanish from before the awakened wrath of Peleg . But to my astonishment , he sat down again on the transom very quietly , and seemed to have not the slightest intention of withdrawing . He seemed quite used to impenitent Peleg and his ways . As for Peleg , after letting off his rage as he had , there seemed no more left in him , and he , too , sat down like a lamb , though he twitched a little as if still nervously agitated . " Whew ! " he whistled at last -- " the squall 's gone off to leeward , I think . Bildad , thou used to be good at sharpening a lance , mend that pen , will ye . My jack-knife here needs the grindstone . That 's he ; thank ye , Bildad . Now then , my young man , Ishmael 's thy name , did n't ye say ? Well then , down ye go here , for the three hundredth lay . "

Встревоженный этой ужасной вспышкой гнева между двумя главными и ответственными владельцами корабля и чувствуя, что наполовину готов отказаться от всякой мысли о плавании на судне, которым так сомнительно владели и которым временно командовали, я отступил в сторону от двери, чтобы дать выход Билдаду, который, я не сомневался, был полон желания исчезнуть до пробуждения гнева Пелега. Но, к моему удивлению, он снова очень тихо сел на транец и, казалось, не имел ни малейшего намерения уходить. Казалось, он вполне привык к нераскаявшемуся Пелегу и его обычаям. Что касается Пелега, то после того, как он дал волю своему гневу, в нем, казалось, больше ничего не осталось, и он тоже сел, как ягненок, хотя и слегка дернулся, как будто все еще нервно взволнованный. "Ух ты!" наконец он присвистнул: "По-моему, шквал ушел с подветренной стороны. Билдад, ты когда-то хорошо умел точить копье, почини, пожалуйста, это перо. Моему складному ножу здесь нужен точильный камень. Это он; спасибо тебе, Билдад. Итак, мой юноша, тебя зовут Измаил, разве ты не сказал? Ну что ж, тогда спускайся сюда, на трехсотую ложь".
4 unread messages
" Captain Peleg , " said I , " I have a friend with me who wants to ship too -- shall I bring him down to-morrow ? "

"Капитан Пелег, — сказал я, - со мной мой друг, который тоже хочет отправиться на корабле - мне привести его завтра?"
5 unread messages
" To be sure , " said Peleg . " Fetch him along , and we 'll look at him . "

"Чтобы быть уверенным", - сказал Пелег. "Приведи его, и мы посмотрим на него".
6 unread messages
" What lay does he want ? " groaned Bildad , glancing up from the Book in which he had again been burying himself .

"Чего он хочет?" - простонал Билдад, отрываясь от Книги, в которую он снова зарылся.
7 unread messages
" Oh ! never thee mind about that , Bildad , " said Peleg . " Has he ever whaled it any ? " turning to me .

"ой! не думай об этом, Билдад, - сказал Пелег. "Он когда-нибудь пробовал его?" поворачивается ко мне.
8 unread messages
" Killed more whales than I can count , Captain Peleg . "

"Убил больше китов, чем я могу сосчитать, капитан Пелег".
9 unread messages
" Well , bring him along then . "

"Ну, тогда приведи его с собой".
10 unread messages
And , after signing the papers , off I went ; nothing doubting but that I had done a good morning 's work , and that the Pequod was the identical ship that Yojo had provided to carry Queequeg and me round the Cape .

И, подписав бумаги, я отправился в путь, не сомневаясь ни в чем, кроме того, что я хорошо поработал утром и что "Пекод" был тем самым кораблем, который Йоджо предоставил, чтобы перевезти нас с Квикегом вокруг мыса.
11 unread messages
But I had not proceeded far , when I began to bethink me that the Captain with whom I was to sail yet remained unseen by me ; though , indeed , in many cases , a whale-ship will be completely fitted out , and receive all her crew on board , ere the captain makes himself visible by arriving to take command ; for sometimes these voyages are so prolonged , and the shore intervals at home so exceedingly brief , that if the captain have family , or any absorbing concernment of that sort , he does not trouble himself much about his ship in port , but leaves her to the owners till all is ready for sea . However , it is always as well to have a look at him before irrevocably committing yourself into his hands . Turning back I accosted Captain Peleg , inquiring where Captain Ahab was to be found .

Но я не продвинулся далеко, когда начал думать, что капитан, с которым я должен был плыть, все еще оставался невидимым для меня; хотя, действительно, во многих случаях китобойное судно будет полностью оборудовано и примет всю свою команду на борт, прежде чем капитан станет видимым, прибыв, чтобы принять командование; ибо иногда эти плавания настолько длительны, а береговые интервалы дома настолько чрезвычайно кратки, что если у капитана есть семья или какие-либо поглощающие заботы такого рода, он не сильно беспокоится о своем корабле в порту, но оставляет его владельцам, пока все не будет готово для моря. Однако всегда полезно взглянуть на него, прежде чем безвозвратно отдать себя в его руки. Повернувшись назад, я подошел к капитану Пелегу и спросил, где можно найти капитана Ахава.
12 unread messages
" And what dost thou want of Captain Ahab ? It 's all right enough ; thou art shipped . "

"И чего ты хочешь от капитана Ахава? Все в порядке; ты отправлен".
13 unread messages
" Yes , but I should like to see him . "

"Да, но я хотел бы увидеть его".
14 unread messages
" But I do n't think thou wilt be able to at present . I do n't know exactly what 's the matter with him ; but he keeps close inside the house ; a sort of sick , and yet he do n't look so .

"Но я не думаю, что ты сможешь это сделать в настоящее время. Я не знаю точно, что с ним такое; но он держится поближе к дому; вроде как больной, и все же он так не выглядит.
15 unread messages
In fact , he ai n't sick ; but no , he is n't well either . Any how , young man , he wo n't always see me , so I do n't suppose he will thee . He 's a queer man , Captain Ahab -- so some think -- but a good one . Oh , thou ' lt like him well enough ; no fear , no fear . He 's a grand , ungodly , god-like man , Captain Ahab ; does n't speak much ; but , when he does speak , then you may well listen . Mark ye , be forewarned ; Ahab 's above the common ; Ahab 's been in colleges , as well as ' mong the cannibals ; been used to deeper wonders than the waves ; fixed his fiery lance in mightier , stranger foes than whales . His lance ! aye , the keenest and surest that out of all our isle ! Oh ! he ai n't Captain Bildad ; no , and he ai n't Captain Peleg ; he 's Ahab , boy ; and Ahab of old , thou knowest , was a crowned king ! "

На самом деле он не болен, но нет, он тоже нездоров. В любом случае, молодой человек, он не всегда будет видеть меня, так что я не думаю, что он увидит тебя. Он странный человек, капитан Ахав, — так думают некоторые, — но хороший. О, он тебе понравится достаточно хорошо; не бойся, не бойся. Он великий, нечестивый, богоподобный человек, капитан Ахав; говорит мало; но когда он говорит, тогда вы вполне можете слушать. Заметьте, будьте предупреждены; Ахав выше обычного; Ахав учился в колледжах, так же как и каннибалы; привык к более глубоким чудесам, чем волны; направил свое огненное копье на более могущественных, более странных врагов, чем киты. Его копье! да, самый острый и верный из всех наших островов! О! он не капитан Билдад; нет, и он не капитан Пелег; он Ахав, мальчик; а Ахав в древности, как ты знаешь, был коронованным королем!"
16 unread messages
" And a very vile one . When that wicked king was slain , the dogs , did they not lick his blood ? "

"И очень мерзкий. Когда тот злой король был убит, собаки, разве они не лизали его кровь?"
17 unread messages
" Come hither to me -- hither , hither , " said Peleg , with a significance in his eye that almost startled me . " Look ye , lad ; never say that on board the Pequod . Never say it anywhere . Captain Ahab did not name himself . ' Twas a foolish , ignorant whim of his crazy , widowed mother , who died when he was only a twelvemonth old . And yet the old squaw Tistig , at Gayhead , said that the name would somehow prove prophetic . And , perhaps , other fools like her may tell thee the same . I wish to warn thee . It 's a lie . I know Captain Ahab well ; I 've sailed with him as mate years ago ; know what he is -- a good man -- not a pious , good man , like Bildad , but a swearing good man -- something like me -- only there 's a good deal more of him . Aye , aye , I know that he was never very jolly ; and I know that on the passage home he was a little out of his mind for a spell ; but it was the sharp shooting pains in his bleeding stump that brought that about , as any one might see .

"Подойди ко мне — сюда, сюда", - сказал Пелег со значением в глазах, которое почти испугало меня. "Послушай, парень, никогда не говори так на борту "Пекода". Никогда и нигде этого не говори. Капитан Ахав не назвал себя.’ Это была глупая, невежественная прихоть его сумасшедшей овдовевшей матери, которая умерла, когда ему было всего двенадцать месяцев. И все же старая скво Тистиг из Гейхеда сказала, что это имя каким-то образом окажется пророческим. И, возможно, другие такие же глупцы, как она, могут сказать тебе то же самое. Я хочу предупредить тебя. Это ложь. Я хорошо знаю капитана Ахава; я плавал с ним в качестве помощника много лет назад; знаю, кто он — хороший человек — не набожный, хороший человек, как Билдад, но чертовски хороший человек — что—то вроде меня - только его гораздо больше. Да, да, я знаю, что он никогда не был очень веселым; и я знаю, что по дороге домой он на какое-то время был немного не в себе; но это была острая стреляющая боль в его кровоточащей культе, которая привела к этому, как любой мог видеть.
18 unread messages
I know , too , that ever since he lost his leg last voyage by that accursed whale , he 's been a kind of moody -- desperate moody , and savage sometimes ; but that will all pass off . And once for all , let me tell thee and assure thee , young man , it 's better to sail with a moody good captain than a laughing bad one . So good-bye to thee -- and wrong not Captain Ahab , because he happens to have a wicked name . Besides , my boy , he has a wife -- not three voyages wedded -- a sweet , resigned girl . Think of that ; by that sweet girl that old man had a child : hold ye then there can be any utter , hopeless harm in Ahab ? No , no , my lad ; stricken , blasted , if he be , Ahab has his humanities ! "

Я также знаю, что с тех пор, как он потерял ногу в прошлом плавании из—за этого проклятого кита, он был каким-то угрюмым - отчаянным угрюмым, а иногда и диким; но это все пройдет. И раз навсегда позвольте мне сказать вам и заверить вас, молодой человек, что лучше плыть с угрюмым хорошим капитаном, чем со смеющимся плохим. Так что прощай - и не обижайся на капитана Ахава, потому что у него, оказывается, дурное имя. Кроме того, мой мальчик, у него есть жена — не три путешествия в браке, — милая, покорная девушка. Подумайте об этом; от этой милой девушки у того старика был ребенок: так, значит, в Ахаве может быть какой-то полный, безнадежный вред? Нет, нет, мой мальчик; будь он проклят, будь он проклят, у Ахава есть свои гуманистические способности!"
19 unread messages
As I walked away , I was full of thoughtfulness ; what had been incidentally revealed to me of Captain Ahab , filled me with a certain wild vagueness of painfulness concerning him . And somehow , at the time , I felt a sympathy and a sorrow for him , but for I do n't know what , unless it was the cruel loss of his leg . And yet I also felt a strange awe of him ; but that sort of awe , which I can not at all describe , was not exactly awe ; I do not know what it was . But I felt it ; and it did not disincline me towards him ; though I felt impatience at what seemed like mystery in him , so imperfectly as he was known to me then . However , my thoughts were at length carried in other directions , so that for the present dark Ahab slipped my mind .

Когда я уходил, я был полон задумчивости; то, что случайно открылось мне о капитане Ахаве, наполнило меня какой-то дикой неопределенностью болезненности в отношении него. И почему-то в то время я испытывал к нему сочувствие и печаль, но не знаю из-за чего, если только это не была жестокая потеря ноги. И все же я также испытывал странное благоговение перед ним; но это благоговение, которое я вообще не могу описать, было не совсем благоговением; я не знаю, что это было. Но я чувствовал это; и это не отвращало меня от него; хотя я чувствовал нетерпение из-за того, что казалось в нем тайной, такой несовершенной, какой он был мне тогда известен. Однако мои мысли в конце концов унеслись в другие стороны, так что на данный момент темный Ахав вылетел у меня из головы.
20 unread messages
As Queequeg 's Ramadan , or Fasting and Humiliation , was to continue all day , I did not choose to disturb him till towards night-fall ; for I cherish the greatest respect towards everybody 's religious obligations , never mind how comical , and could not find it in my heart to undervalue even a congregation of ants worshipping a toad-stool ; or those other creatures in certain parts of our earth , who with a degree of footmanism quite unprecedented in other planets , bow down before the torso of a deceased landed proprietor merely on account of the inordinate possessions yet owned and rented in his name .

Поскольку Рамадан Квикега, или Пост и унижение, должен был продолжаться весь день, я решил не беспокоить его до наступления ночи; ибо я питаю величайшее уважение к религиозным обязанностям каждого, неважно, насколько это комично, и не мог найти в своем сердце ничего, что могло бы недооценить даже собрание муравьев, поклоняющихся жабьему стулу; или те другие существа в некоторых частях нашей земли, которые со степенью лакейства, совершенно беспрецедентной на других планетах, склоняются перед туловищем умершего землевладельца только из-за того, что он был убит. чрезмерное имущество, которым он все еще владел и арендовал на свое имя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому